Cela tend à donner la possibilité de parvenir à une solution sans parti pris, qui tienne compte de la réalité des contraintes qui s'imposent aux parties. | UN | وهذا يمكن أن يسفر عن أنسب الحلول الممكنة، في ضوء واقع القيود التي تواجه أطراف النزاع. |
Néanmoins, en dernière analyse, ce sont le type et l'importance des contraintes qui subsistent qui sont déterminants. | UN | غير أن المحك الحقيقي هو طبيعة ودرجة القيود التي ما زالت قائمة. |
Naturellement, pour relever le défi constitué par les nombreux et rapides changements actuels, l'Organisation doit se débarrasser des contraintes qui lui ont été imposées par l'ère de la rivalité entre les superpuissances. | UN | ومن الطبيعي أن المنظمة لكي تواجه تغيرات اليوم السريعة المتعددة، يجب أن تخلﱢص نفسها من القيود التي فرضها عليها عصر التنافس بين الدولتين العظميين. |
L'Office a continué de protester auprès des autorités israéliennes à tous les niveaux, pour obtenir la suppression des contraintes qui entravent ses opérations. | UN | وواصلت الوكالة تقديم اعتراضات إلى السلطات الإسرائيلية على جميع المستويات لإزالة العراقيل التي تؤثر على عملياتها. |
71. Prend note du grand nombre de demandes que la Commission doit encore examiner et des contraintes qui en découlent pour ses membres et son secrétariat, assuré par la Division, et souligne qu'il faut veiller à ce que la Commission puisse s'acquitter de ses fonctions avec rapidité, efficacité et efficience sans transiger sur la qualité de ses prestations, ni sur son niveau de compétence; | UN | 71 - تلاحظ أيضا العدد الكبير من التقارير التي لم تنظر فيها اللجنة بعد وما يلقيه ذلك من عبء على أعضائها وخدمات الأمانة التي توفرها الشعبة، وتشدد على ضرورة كفالة أن تتمكن اللجنة من أداء مهامها بسرعة وكفاءة وفعالية والمحافظة على مستواها الرفيع من حيث الجودة والخبرة الفنية؛ |
Le Comité est conscient des contraintes qui pèsent sur l'Institut et approuve les efforts déployés par celui-ci afin de réunir suffisamment de ressources financières pour tirer le meilleur parti possible des matériels de formation. | UN | والمجلس يدرك القيود التي فرضت من جراء هذا على المعهد ويؤيد جهود المعهد في سبيل تدبير موارد مالية كافية لزيادة الاستعمال المحتمل للمواد التدريبية وأثرها إلى الحد اﻷقصى. |
Les organismes des Nations Unies participant à la mise en oeuvre du Programme dans les trois provinces septentrionales craignent aussi qu'en raison des contraintes qui leur sont imposées par les délais réduits fixés dans la résolution, ils ne puissent convenablement mener à bien leurs activités. | UN | وقد أعربت وكالات اﻷمم المتحدة المشتركة في تنفيذ البرنامج في المحافظات الشمالية الثلاث عن القلق أيضا بشأن القيود التي يسببها اﻹطار الزمني المحدود وفقا للقرار بالنسبة لتنفيذ أنشطتها على نحو سليم. |
Ces vues tiennent compte des enseignements acquis pendant la mise en œuvre, qui confirment que le Cadre d'action de Hyogo est toujours pertinent et valable, ainsi que des contraintes qui pourraient être renforcées dans l'accord destiné à lui succéder. | UN | وهذه الآراء مستمدة من الدروس المستفادة من التنفيذ، التي تؤكد استمرار أهمية إطار عمل هيوغو وقيمته، ومن القيود التي يمكن تعزيزها ضمن إطار العمل الذي سيخلف هذا الإطار. |
Elle peut soumettre des idées et des propositions détachées des contraintes qui pèsent sur les diplomates, tenus de représenter les points de vue de leur pays et les intérêts nationaux. | UN | وبإمكان المجتمع المدني أن يساهم في أفكار ومقترحات لا تعيقها القيود التي يواجهها الدبلوماسيون الذين يمثلون تصورات بلدانهم ومصالحها الوطنية. |
En dépit de tous les efforts d'identification des contraintes qui se dressent devant nous, le niveau des actions en faveur des poches de pauvreté est demeuré extrêmement bas, surtout en milieu rural, où les simples infrastructures routières font cruellement défaut. | UN | وبالرغم من كل الجهود المبذولة لتحديد القيود التي نواجهها، لا يزال مستوى الإجراءات المتخذة لمواجهة جيوب الفقر منخفضا للغاية، ولا سيما في المناطق الريفية التي يفتقر فيها بشدة إلى مجرد توفر الهياكل الأساسية للطرق. |
39. Le temps nécessaire pour aller chercher de l'eau à la source la plus proche et en revenir donne la mesure des contraintes qui pèsent sur la population afghane. | UN | 39- ويوضح الوقت المطلوب لجمع المياه من أقرب مصدر والعودة القيود التي تواجه الشعب الأفغاني. |
L'appui de la Conférence des Parties à la Convention de Stockholm permettra à l'Alliance mondiale d'avoir directement accès aux Parties et de promouvoir la compréhension et la réduction des contraintes qui pourraient entraver le déploiement de solutions de remplacement du DDT. | UN | ومن خلال دعم مؤتمر الأطراف في اتفاقية استكهولم، سيتمكن التحالف العالمي من الاتصال بالأطراف مباشرة، وتشجيع التفاهم وتخفيف القيود التي قد تعوق نشر البدائل لمادة الـ دي.دي.تي. |
Ces enquêtes sont usuellement menées sous la direction d'un institut national de recherche, et font l'objet d'échanges de vues et d'accords avec les principaux partenaires du programme sur l'analyse des contraintes qui pèsent sur la réalisation des droits des enfants et des femmes. | UN | ويُضطلع بهذا العمل عادة بقيادة مؤسسة وطنية للبحث، ويشمل المناقشة والاتفاق مع الشركاء الرئيسيين في البرنامج بشأن تحليل القيود التي تعرقل حقوق الأطفال والنساء. |
Ces enquêtes sont usuellement menées sous la direction d'un institut national de recherche, et font l'objet d'échanges de vues et d'accords avec les principaux partenaires du programme sur l'analyse des contraintes qui pèsent sur la réalisation des droits des enfants et des femmes. | UN | ويُضطلع بهذا العمل عادة بقيادة مؤسسة وطنية للبحث، ويشمل المناقشة والاتفاق مع الشركاء الرئيسيين في البرنامج بشأن تحليل القيود التي تعرقل حقوق الأطفال والنساء. |
Monsieur le Secrétaire général, nous sommes convaincus que vous ferez une nouvelle fois preuve de compréhension et de foi en nous, et que vous respecterez le processus que nous avons engagé en faveur de nombreuses victimes de notre nation en tenant compte des contraintes qui pèsent sur nous. | UN | ونحن واثقون من أنكم ستبدون مرة أخرى تفهمكم لنا وستضعون ثقتكم فينا، وستحترمون ما نحن بصدد تحقيقه لصالح الضحايا الكثيرين في بلدنا وستراعون القيود التي تواجهنا. |
:: Des secteurs financiers peu performants et l'absence d'accès aux services financiers sont quelques-unes des contraintes qui affectent la capacité des PMA à mobiliser des ressources financières adéquates tant domestiques qu'internationales. | UN | :: يشكل ضعف القطاعات المالية وعدم القدرة على الاستفادة من الخدمات المالية بعض القيود التي تحد من قدرة أقل البلدان نموا على تعبئة ما يكفي من الموارد المالية على الصعيدين المحلي والدولي؛ |
Au vu des contraintes qui entourent les données fiables, des questionnaires judicieux ont été élaborés pour le recensement de 2011 et élucider les différentes causes de l'absence des femmes de leur domicile. | UN | وبالنظر إلى القيود التي تعترض الحصول على بيانات موثوق بها، فقد وضعت استبيانات مفيدة ستطبق خلال تعداد عام 2011، لتتبع أسباب خروج النساء من البيت. |
B. Les États Membres, les membres des groupes d'experts et le personnel d'autres organismes des Nations Unies s'accordent à reconnaître que, compte tenu des contraintes qui pèsent sur leur fonctionnement, les groupes d'experts contribuent utilement à l'application des régimes de sanctions imposés par les Nations Unies | UN | بـــاء - ثمة توافق واسع في الآراء بين الدول الأعضاء، وأعضاء أفرقة الخبراء وكيانات الأمم المتحدة الأخرى على أن أفرقة الخبراء تقدم، في ضوء العراقيل التي تعمل في ظلها، مساهمة قيمة لنظم الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة |
B. Les États Membres, les membres des groupes d'experts et le personnel d'autres organismes des Nations Unies s'accordent à reconnaître que, compte tenu des contraintes qui pèsent sur leur fonctionnement, les groupes d'experts contribuent utilement à l'application des régimes | UN | باء - ثمة توافق واسع في الآراء بين الدول الأعضاء، وأعضاء أفرقة الخبراء وكيانات الأمم المتحدة الأخرى على أن أفرقة الخبراء تقدم، في ضوء العراقيل التي تعمل في ظلها، مساهمة قيمة لنظم الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة |
66. Prend note du grand nombre de demandes que la Commission doit encore examiner et des contraintes qui en découlent pour ses membres et son secrétariat, assuré par la Division, et souligne qu'il faut veiller à ce que la Commission puisse s'acquitter de ses fonctions avec diligence, efficacité et efficience et à ce qu'elle se maintienne à un niveau élevé de qualité et de compétence ; | UN | 66 - تلاحظ أيضا العدد الكبير للتقارير التي لم تنظر فيها اللجنة بعد وما يلقيه ذلك من عبء على أعضائها وخدمات الأمانة التي توفرها الشعبة، وتشدد على ضرورة كفالة أن تتمكن اللجنة من أداء مهامها بسرعة وكفاءة وفعالية والمحافظة على مستواها الرفيع من حيث الجودة والخبرة الفنية؛ |
69. Prend note du grand nombre de demandes que la Commission doit encore examiner et des contraintes qui en découlent pour ses membres et son secrétariat, assuré par la Division, et souligne qu'il faut veiller à ce que la Commission puisse s'acquitter de ses fonctions avec rapidité, efficacité et efficience et avec la même excellence et compétence ; | UN | 69 - تلاحظ أيضا العدد الكبير للتقارير التي لم تنظر فيها اللجنة بعد وما يلقيه ذلك من عبء على أعضائها وخدمات الأمانة التي توفرها الشعبة، وتشدد على ضرورة كفالة أن تتمكن اللجنة من أداء مهامها بسرعة وكفاءة وفعالية والمحافظة على مستواها الرفيع من حيث الجودة والخبرة الفنية؛ |