"des contrats commerciaux" - Traduction Français en Arabe

    • العقود التجارية
        
    • عقود تجارية
        
    • بالعقود التجارية
        
    • عقودا تجارية
        
    • التعاقدات التجارية
        
    • بعقود تجارية
        
    • والعقود التجارية
        
    On a suggéré de faire état également du droit international privé dans le passage traitant du droit des contrats commerciaux. UN وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية.
    On a suggéré de faire état également du droit international privé dans le passage traitant du droit des contrats commerciaux. UN وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية.
    Audit de la gestion des contrats commerciaux par le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement. UN مراجعة إدارة العقود التجارية في مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    S'il est important de protéger ces droits, les parties doivent souvent, lorsqu'elles veulent tirer une réelle valeur de leurs propriétés intellectuelles, conclure des contrats commerciaux pour développer ces propriétés et les mettre à la disposition de tiers. UN وصحيحٌ أن من المهم حماية حقوق الملكية الفكرية لكن الأطراف التي تود أن تكسب قيمة حقيقية من ممتلكاتها الفكرية غالباً ما تُضطر إلى إبرام عقود تجارية لتطوير الممتلكات الفكرية وإتاحتها للأطراف الثالثة.
    En outre, l'immunité souveraine dans le contexte des contrats commerciaux est une notion qui n'est pas encore admise en droit international. UN وأضافت ان مفهوم الحصانة السيادية فيما يتصل بالعقود التجارية لم يقبل بعد في القانون الدولي.
    Le libellé du paragraphe 36 ne tient pas compte comme il convient du fait que, dans certains pays, les contrats en question sont des contrats de droit public plutôt que des contrats commerciaux et qu'ils ne relèveraient donc pas nécessairement du droit privé des contrats. UN 83- وصياغة الفقرة 36 لا تولي الاعتبار الكافي لحقيقة أنه في بعض البلدان قد تكون العقود المعنية عقودا عمومية وليست عقودا تجارية. ولذلك فهي لا تخضع بالضرورة للقانون الدولي الخاص.
    Entre 1992 de 1996, le taux de chômage des filles était supérieur à celui des garçons. En dépit de cela, il n'y avait aucune politique délibérée visant à promouvoir l'emploi des femmes ou leur participation à des contrats commerciaux. UN وخلال الفترة 1992 إلى 1996 سادت معدلات مرتفعة من البطالة بين صفوف الفتيات أكثر من الفتيان(130) وبرغم ارتفع معدل البطالة بين صفوف الفتيات أكثر من الفتيان لم تكن هناك سياسة متعمدة تقصد تحديداً إلى تعزيز توظيف المرأة أو مشاركتها في التعاقدات التجارية.
    Il a été noté qu'aucune obligation semblable n'était prévue par la Convention des Nations Unies sur les ventes ni par la plupart des instruments internationaux traitant des contrats commerciaux. UN ولوحظ أنه لا توجد التزامات مماثلة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة للبيع أو معظم الصكوك الدولية التي تتناول العقود التجارية.
    Diminution du nombre de lettres d'attribution liée à un recours accru à des contrats commerciaux UN انخفض الاحتياج إلى طلبات التوريد، ويعود ذلك إلى زيادة استخدام العقود التجارية
    C'est ainsi que la femme possède des droits égaux à ceux de l'homme en ce qui concerne la conclusion des contrats, y compris des contrats commerciaux. UN وهكذا فإن المرأة تملك حقوقا متساوية مع الرجل فيما يتعلق بإجراء العقود، بما فيها العقود التجارية.
    Elle a aussi négocié et préparé des contrats commerciaux. UN كما قام بالتفاوض بشأن العقود التجارية وبإعداد تلك العقود.
    L'équipe croit comprendre que la Division a rédigé un plan d'action en vue de constituer la capacité de gérer des contrats commerciaux de fourniture de services aux opérations de maintien de la paix. UN وأُعلم الفريق بأن الشعبة صاغت، تلبية لهذه الحاجة، خطة عمل ﻹنشاء القدرة على إدارة العقود التجارية الخاصة بتقديم الخدمات لعمليات حفظ السلام.
    a) Fournir des conseils quant à la rédaction des contrats commerciaux et d’investissement internationaux et aux moyens de prévenir les différends; UN )أ( اسداء المشورة بشأن صوغ العقود التجارية والاستثمارية الدولية وبشأن اﻷنشطة الرامية الى منع نشوء النزاعات ؛
    L'examen a confirmé que les moyens aériens étaient conformes aux normes opérationnelles des missions et que les transporteurs opéraient conformément aux normes de l'OACI et aux dispositions des contrats commerciaux. UN وأكد الاستعراض أن المعدات الجوية الموجودة تفي بالاحتياجات التشغيلية للبعثات قيد الاستعراض وأن شركات النقل الجوي تعمل وفقا لمعايير الطيران المدني الدولي وأحكام العقود التجارية
    66. À son avis, le paragraphe 51 se rapporte au droit des contrats commerciaux et il vise certainement le contexte contractuel dans lequel les sociétés de projet s’emploient à mettre sur pied des projets avec des entités dans les pays hôtes. UN 66 - وفي رأيه، إن الفقرة 51 تتعلق بقانون العقود التجارية ومن المؤكد أن هذه مسألة بيئة تعاقدية تعمل فيها شركات المشاريع للقيام بمشاريع مع كيانات في البلدان المضيفة.
    Par suite de cette loi, les femmes âgées de plus de 18 ans ont désormais la capacité matrimoniale, la capacité de conclure des contrats commerciaux et d'ester en justice en leur nom propre. UN ونتيجة لهذا القانون، أصبح للمرأة التي يبلغ عمرها ١٨ عاما أهلية قانونية للزواج والدخول في عقود تجارية وفي أن تكون مدعية أو مدعى عليها، بصفتها الشخصية.
    Le personnel expatrié travaillant en Algérie dans le cadre des contrats commerciaux dispose d'une autorisation de travail délivrée par le Ministère du travail et des affaires sociales. UN ويحصل الموظفون الأجانب العاملون في الجزائر بموجب عقود تجارية على تصريح عمل تُصدره وزارة العمل والشؤون الاجتماعية .
    Il en découle que les unités militaires sont de plus en plus appelées à assurer des services de ravitaillement logistique pour appuyer les missions de maintien de la paix des Nations Unies jusqu'au moment où des contrats commerciaux civils peuvent être conclus et exécutés en toute sécurité. UN ونتيجة لذلك، يوجد طلب متزايد على الوحدات العسكرية لتوفير خدمات الدعم اللوجستي من أجل مساعدة البعثات على الاستمرار بانتظار أن يتم تدبير عقود تجارية مدنية واستخدامها على نحو آمن.
    Les dettes éventuelles liées à des contrats commerciaux étaient d'environ 183 454 000 dollars au 31 décembre 2012. Actifs éventuels UN 18-3 وبلغت الخصوم الاحتمالية المتعلقة بالعقود التجارية ما يقرب من 000 454 183 دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012.
    Les éléments de passif éventuel liés à des contrats commerciaux s'élevaient à 149,954 millions de dollars environ au 31 décembre 2013, contre 183,454 millions de dollars au 31 décembre 2012. UN 18-3 وبلغت قيمة الخصوم الاحتمالية المتعلقة بالعقود التجارية نحو 149.954 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 (بالمقارنة مع 183.454 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012).
    3. Les types de contrats mentionnés à l’alinéa b) du paragraphe 2 sont généralement considérés comme des contrats commerciaux auxquels s’appliquent, en ce qui concerne les clauses de règlement des différends, les règles générales relatives aux contrats commerciaux. UN ٣ - وأنواع العقود المذكورة في الفقرة الفرعية )ب( أعلاه تعتبر بوجه عام عقودا تجارية تنطبق عليها ، فيما يتعلق بشروط تسوية النزاعات ، قواعد عامة بشأن العقود التجارية .
    487. Certaines des affaires les plus connues de responsabilité subsidiaire des États pour le comportement d'une organisation internationale dont ils sont membres concernent des contrats commerciaux passés par l'organisation avec des personnes privées. UN 487- إن بعض الحالات المعروفة حق المعرفة بشأن المسؤولية الثانوية التي تتحملها الدول الأعضاء بشأن تصرف منظمة دولية تتصل بعقود تجارية أبرمتها تلك المنظمة مع أطراف خاصة.
    Il est essentiel à cet égard de suivre une politique stable et prévisible, de prendre des mesures fiscales, monétaires et commerciales stimulant l'investissement et de mettre en place un régime juridique assurant la protection des droits de propriété et des contrats commerciaux. UN والسمات اﻷساسية لهذا الاطار هي: انتهاج سياسات عامة مستقرة ويمكن التنبؤ بها؛ وسياسات ضريبية ونقدية وتجارية تكفل توفر حوافز كافية للاستثمار؛ ونظام قانوني يكفل حماية حقوق الملكية والعقود التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus