Une amélioration considérable de la prorogation des contrats dans les délais a été observée depuis la mise en place du système de suivi. | UN | ولوحظ تحسن كبير في عملية تمديد العقود في الوقت المناسب بعد تنفيذ نظام الرصد هذا |
Bien qu'il n'ait pas, alors, consacré beaucoup de temps à la définition des questions à aborder, il avait généralement estimé que la formation des contrats dans un environnement électronique était l'une d'entre elles. | UN | ومع أن الفريق العامل لم ينفق في تلك المناسبة كثيرا من الوقت على تحديد المسائل المراد تناولها، فقد رئي عموما آنذاك أن تكوين العقود في بيئة إلكترونية هو واحدة من تلك المسائل. |
La Commission doit également examiner la normalisation des contrats dans les différentes séries du Règlement du personnel. | UN | وقال إن على اللجنة أن تخضع لمزيد من المناقشة مواءمة العقود في إطار مختلف المجموعات في النظام الإداري. |
A. Pertes liées à des contrats dans le cadre du projet A 104 - 119 26 | UN | ألف - خسائر العقود المتعلقة بالمشروع ألف 104 - 119 28 |
Une étude détaillée sera réalisée sur l'adéquation aux besoins de la fonction de gestion des contrats dans l'environnement Umoja. | UN | سيتم إجراء تقييم مفصل لمدى كفاية وظائف إدارة العقود ضمن مشروع أوموجا. |
Leur travail avec l'ONU leur donne une image positive et plusieurs d'entre elles ont fait un travail de lobbying intense pour obtenir des contrats dans des opérations de maintien de la paix. | UN | وعملها مع الأمم المتحدة يعطيها صورة إيجابية، وكثير منها يناور بشكل شديد للحصول على عقود في عمليات حفظ السلام. |
Bien que le courrier électronique ait accéléré les communications, la modification des contrats dans le monde commercial peut encore prendre du temps. | UN | وعلى الرغم من أن البريد الإلكتروني قد سرَّع الاتصالات فإن تغيير العقود في العالم التجاري يمكن أن يظل عملية طويلة. |
Dans leurs réponses au questionnaire, plusieurs entités ont fait part de leur intention d'inclure la gestion des contrats dans les versions futures de leurs manuels des achats. | UN | وردا على الاستبيان، قالت عدة مؤسسات إنها تخطط لإدراج إدارة العقود في التنقيحات اللاحقة لدليل مشترياتها. |
Cette évaluation a fait ressortir la nécessité de renforcer les fonctions d'administration et de gestion des contrats dans les bureaux régionaux. | UN | وقد حدد هذا التقييم الحاجة إلى تعزيز المهام الإدارية ومهام إدارة العقود في المكاتب الإقليمية. |
On a estimé que, en vue d'assurer la prévisibilité et de renforcer la sécurité juridique, il serait bon que le Groupe de travail envisage de définir des critères positifs permettant de déterminer le lieu de conclusion des contrats dans un environnement électronique. | UN | فاقتُرح، توخيا لكفالة القدرة على التنبؤ وتحسين التيقن القانوني، أنه قد يكون مفيدا أن يفكر الفريق العامل في وضع معايير إيجابية لتحديد مكان إبرام العقود في البيئة الإلكترونية. |
À ces facteurs il faut ajouter la forte composante intérêt général d’une exécution des contrats dans les normes et dans les délais. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، هناك مصلحة عمومية قوية في تنفيذ هذه العقود في حينها وبصورة صحيحة . |
La mise en œuvre de la recommandation ci-après devrait améliorer l'efficacité de la gestion des contrats dans le système des Nations Unies. | UN | 88 - ومن المتوقع أن يحسّن تنفيذ التوصية التالية فعالية إدارة العقود في منظومة الأمم المتحدة. |
En ce qui concerne les systèmes de gestion des contrats dans ce type d'approche, on a noté les modèles de distribution à but non lucratif et les modèles dans lesquels les autorités publiques garantissent un taux de rendement interne. | UN | وفيما يتعلق بنظم إدارة العقود في هذا النوع من النهوج، أُشير إلى النماذج التي لا تقوم على توزيع الأرباح، والنماذج التي تضمن فيها السلطات العمومية معدلاً للعائد الداخلي. |
18. On a fait observer que le droit des contrats, dans certains systèmes juridiques, confirmait la nécessité d'un tel article. | UN | 18- وذكر أن قانون العقود في بعض النظم القانونية يؤكد الحاجة إلى مشروع المادة. |
:: Les procédures internes concernant la passation des marchés et l'administration des contrats dans le domaine des placements ne sont étayées par aucune pièce justificative, et les fonctions des entités et du personnel responsables ne sont pas officiellement définies; | UN | :: لم تكن الإجراءات الداخلية بشأن الشراء وإدارة العقود في مجال الاستثمار موثقة، ولم تكن مهام الكيانات وموظفيها المسؤولين محددة بشكل رسمي؛ |
Cependant, les procédures concernant la passation des marchés et l'administration des contrats dans le domaine des placements n'ont pas été justifiées de manière adéquate, et les fonctions des responsables du Service de la gestion interne chargés de ces fonctions pour les services de placement n'ont pas été formellement définies. | UN | غير أن الإجراءات المتعلقة بالشراء وبإدارة العقود في مجال الاستثمار لم توثق بشكل دقيق، ولم تُحدد بشكل رسمي مهام موظفي شؤون الاستثمار التابعين للدائرة والمعنيين بشراء الخدمات الاستثمارية وإدارة العقود. |
Ces recommandations n'ont toutefois pas été prises en compte dans cette loi parce que le droit finlandais interdit et sanctionne déjà le non renouvellement des contrats dans ces cas-là. | UN | بيد أن هذه التوصيات لم تدمج في ذلك القانون لأن نظام فنلندا القانوني يحظر فعلا إنهاء العقود في تلك الحالات ويفرض جزاء عليه. |
B. Pertes liées à des contrats dans le cadre du projet B 120 29 | UN | باء - خسائر العقود المتعلقة بالمشروع باء 120 33 |
A. Pertes liées à des contrats dans le cadre du Projet A | UN | ألف - خسائر العقود المتعلقة بالمشروع ألف |
3. Recommandation concernant les pertes liées à des contrats dans le cadre du projet A | UN | 3- التوصية بشأن خسائر العقود المتعلقة بالمشروع ألف |
Une étude détaillée sera réalisée sur l'adéquation aux besoins de la fonction de gestion des contrats dans l'environnement Umoja. | UN | سيتم إجراء تقييم مفصل لمدى كفاية وظائف إدارة العقود ضمن مشروع أوموجا. |
Il fait apparemment partie d'un consortium sur le pétrole qui aurait des contrats dans la Mer Caspienne. | Open Subtitles | انه شريك في شركة نفط لديها عقود في البحر قزوين |