Cette directive reprend essentiellement la règle fixée au paragraphe 1 de l'article 23 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | وهذا المبدأ التوجيهي يكرر أساسا القاعدة الواردة في المادة 23، الفقرة 1، من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986. |
Bon nombre de ces dispositions peuvent être déduites des Conventions de Vienne, mais elles n'y sont pas explicitement énoncées. | UN | وكثير من هذه الأحكام يمكن استقاؤها من اتفاقيتي فيينا ولكن ليس منصوصاً عليها بصورة صريحة في هاتين الاتفاقيتين. |
C'est la raison pour laquelle il ne paraît pas indispensable de prévoir d'exception au principe posé au paragraphe 2 de l'article 21 des Conventions de Vienne. | UN | ولهذا السبب لا يبدو من اللازم وضع استثناء للمبدأ المطروح في الفقرة 2 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا. |
La délégation cubaine souligne une nouvelle fois avec vigueur que les projets de directives ne doivent pas s'écarter des dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 sur le droit des traités. | UN | وقالت إن وفد بلدها يود أن يحث مرة أخرى على ألا تحيد مشاريع المبادئ التوجيهية عن الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات للأعوام 1969 و1978 و1986. |
L'établissement d'une réserve constitue une condition nécessaire pour que celle-ci produise ses effets conformément à l'article 21, paragraphes 1 et 2, des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986. | UN | ويشكل إنشاء التحفظ شرطاً ضرورياً لكي يحدث آثاره وفقاً للفقرتين 1 و 2 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
L'article 21 des Conventions de Vienne établit clairement cette distinction. | UN | وتبين المادة 21 من اتفاقيتي فيينا الفرق بوضوح. |
C'est la raison pour laquelle il ne paraît pas indispensable de prévoir d'exception au principe posé au paragraphe 2 de l'article 21 des Conventions de Vienne de dispositions contraires. | UN | ولهذا السبب لا يبدو من اللازم وضع استثناء للمبدأ المطروح في الفقرة 2 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا. |
C'est ce projet qui est directement à l'origine de l'article 23, paragraphe 1, des Conventions de Vienne. | UN | وهذا المشروع هو الأصل المباشر للفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا. |
Il ne paraît donc pas nécessaire, ni opportun, de contredire ou d'assouplir la règle posée à l'article 22, paragraphe 3, des Conventions de Vienne. | UN | ولا يبدو بالتالي من الضروري أو المناسب مخالفة أو تخفيف القاعدة التي أرستها الفقرة 3 من المادة 22 من اتفاقيتي فيينا. |
Ni la possibilité de retirer une objection à tout moment, ni le moment où un tel retrait peut être fait n'ont besoin de longues explications et l'article 22, paragraphe 2, des Conventions de Vienne se suffit à lui-même. | UN | ولا توجد حاجة لشروح طويلة سواء فيما يتعلق بإمكانية سحب الاعتراض في أي وقت، أو بالتوقيت الذي يجوز فيه إجراء هذا السحب، فالفقرة 2 من المادة 22 من اتفاقيتي فيينا تكفي في حد ذاتها. |
Une réponse positive semble, à première vue, découler de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne. | UN | ويبدو الرد بالإيجاب، للوهلة الأولى، هو ما تشير إليه الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا. |
L'article 21 des Conventions de Vienne établit clairement cette distinction. | UN | وتبين المادة 21 من اتفاقيتي فيينا الفرق بوضوح. |
C'est la raison pour laquelle il ne paraît pas indispensable de prévoir d'exception au principe posé au paragraphe 2 de l'article 21 des Conventions de Vienne. | UN | ولهذا السبب لا يبدو من اللازم وضع استثناء للمبدأ المطروح في الفقرة 2 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا. |
En ce sens, une déclaration interprétative vient confirmer une interprétation fondée sur les éléments objectifs énumérés dans les articles 31 et 32 des Conventions de Vienne. | UN | لذلك فإن الإعلان التفسيري يأتي ليؤكد تفسيراً قائماً على أساس العناصر الموضوعية المذكورة في المادتين 31 و 32 من اتفاقيتي فيينا. |
Il a toutefois été avancé que les déclarations interprétatives devaient être examinées à la lumière du paragraphe 2 de l'article 31 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | ومع ذلك لوحظ أنه ينبغي النظر في الإعلانات التفسيرية في سياق الفقرة 2 من المادة 31، من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
Une réserve dont la formulation ne se conformerait pas aux dispositions de l'article 19 des Conventions de Vienne serait donc bien invalide. | UN | ولذا فإن التحفظ الذي يُصاغ دون التقيد بأحكام المادة 19 من اتفاقيتي فيينا سيكون بالفعل تحفظا غير جائز. |
C'est le sens qu'il convient de donner à l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne. | UN | ذلكم هو التفسير الذي ينبغي إعطاؤه للفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيات فيينا. |
Par conséquent, il faut veiller à ne pas modifier fondamentalement les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne. | UN | وينبغي مراعاة العناية لعدم إجراء تغيير أساسي على اﻷحكام ذات الصلة في اتفاقيات فيينا. |
Le document devrait suivre le schéma des Conventions de Vienne de 1978 et de 1986. | UN | وينبغي أن تتبع الوثيقة النمط المعتمد في اتفاقيتي فيينا لعامي 1978 و 1986. |
En premier lieu, il est indubitable que la règle générale d'interprétation posée à l'article 31, précité, des Conventions de Vienne, aux termes duquel les traités doivent être interprétés de bonne foi, est tout à fait applicable aux actes unilatéraux. | UN | وبداية، فما من شك في أن القاعدة العامة للتفسير المحددة في المادة 31 من اتفاقية فيينا المذكورة آنفا التي ينبغي وفقها أن تفسر المعاهدات بنية حسنة واجبة التطبيق برمتها على الأفعال الانفرادية. |
Il s'agit là de simple bon sens mais la règle découle aussi des travaux préparatoires des Conventions de Vienne. | UN | وهذا الشرط منطقي وينبثق أيضا عن الأعمال التحضيرية لاتفاقيتي فيينا. |
Le silence des Conventions de Vienne sur ce point doit cependant être corrigé afin de lever les doutes sur la question. | UN | ومن ثم، يلزم تصحيح السكوت الذي التزمته اتفاقيتا فيينا بشأن هذه المسألة، حتى تـزول الشكوك المحيطة بالمسـألة. |
Dans le texte de ce préambule, qui s'inspire pour l'essentiel des Conventions de Vienne sur la succession d'États de 1978 et 1983, la CDI dit la préoccupation fondamentale que lui inspire la protection des droits fondamentaux des personnes dont la nationalité peut être affectée par une succession d'États. | UN | فأعرب في هذه الديباجة عن الاهتمام الأساسي للجنة القانون الدولي في مجال حماية حقوق الإنسان للأفراد الذين يمكن أن تتأثر جنسيتهم بسبب خلافة الدول. وترتكز هذه الديباجة بصورة رئيسية على اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول لعامي 1978 و1983. |
34. Dans le chapitre II de son huitième rapport, le Rapporteur spécial a proposé une définition des objections aux réserves afin de combler une lacune des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986, qui ne comportent pas une telle définition. | UN | 34- لقد اقترح المقرر الخاص، في الفصل الثاني من تقريره الثامن، تعريفاً للاعتراضات على التحفظات لسد ثغرة في اتفاقيتي جنيف لعامي 1969 و1996 اللتين لم تتضمنا تعريفاً من هذا القبيل. |
21) En ce qui concerne les déclarations interprétatives, le silence des Conventions de Vienne à leur égard s'étend évidemment à leurs effets, qui font l'objet de la septième section de la présente partie du Guide de la pratique. | UN | 21) أما فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية، فإن خلو اتفاقيتي فيينا من حكم بشأنها() يمتد أيضاً إلى آثارها التي يعالجها الفرع السابع من هذا الجزء من دليل الممارسة. |
La CDI ne doit pas risquer de déstabiliser un système qui fonctionne de manière satisfaisante en remettant en question les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تخاطر بزعزعة استقرار نظام يعمل على نحو مُرض بالتشكيك في أحكام اتفاقيات فيينا ذات الصلة. |
143. En évoquant l'article 20 des Conventions de Vienne qui traitait des acceptations des réserves et des objections aux réserves on a relevé que la lacune normative de la Convention de Vienne ne permettait pas de répondre à la question de savoir si cet article s'appliquait aussi aux réserves non valides. | UN | 143- ولوحظ عند الإشارة إلى المادة 20 من اتفاقيتي فيينا التي تتناول قبول التحفظات والاعتراض عليها أنه لا توجد إشارة في اتفاقيتي فيينا إلى ما إذا كان يُقصد بهذه المادة أن تنطبق أيضاً على التحفظات غير الصحيحة. |