L'évolution des cours de l'énergie en particulier jouera un rôle déterminant dans les prochains mois. | UN | وعلى وجـه الخصوص فإن الكثير سوف يتوقـف على اتجاه أسعار الطاقة خلال الشهور القادمة. |
Ainsi, une augmentation des cours de l'énergie se transmet à d'autres secteurs de la production des produits de base qui utilisent de l'énergie. | UN | وهكذا، فإن الازدياد في أسعار الطاقة ينتقل إلى قطاعات السلع الأساسية الأخرى باعتبارها مستهلكة للطاقة. |
De plus, leur stabilité économique et le coût de leurs importations accusent les effets négatifs des récentes fluctuations des cours de l'énergie. | UN | وتأثر أيضا الاستقرار الاقتصادي لتلك البلدان وتكلفة وارداتها من جراء التقلبات التي شهدتها مؤخرا أسعار الطاقة. |
Se déclarant profondément préoccupé par le fait que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être entravée par les répercussions que continue d'avoir la crise financière et économique mondiale, la volatilité des cours de l'énergie et des denrées et les problèmes posés par le changement climatique, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق لأن الآثار الضارة المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والغذاء والتحديات الناشئة عن تغير المناخ قد تحول دون تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Se déclarant profondément préoccupé par le fait que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être entravée par les répercussions que continue d'avoir la crise financière et économique mondiale, par la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires ainsi que par les problèmes posés par les changements climatiques, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق لأن الآثار الضارة التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والغذاء والتحديات الناشئة عن تغير المناخ قد تحول دون تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Se déclarant profondément préoccupé par le fait que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être entravée par les répercussions que continue d'avoir la crise financière et économique mondiale, par la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires ainsi que par les problèmes posés par les changements climatiques, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق لأن الآثار الضارة التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والغذاء والتحديات الناشئة عن تغير المناخ قد تحول دون تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Se déclarant préoccupé par le fait que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être entravée par les répercussions que continue d'avoir la crise financière et économique mondiale, par la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires ainsi que par les problèmes posés par les changements climatiques, | UN | وإذ يعرب عن القلق من احتمال تعثر بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية بسبب الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والغذاء والتحديات الناشئة عن تغير المناخ، |
Se déclarant préoccupé par le fait que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être entravée par les répercussions que continue d'avoir la crise financière et économique mondiale, par la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires ainsi que par les problèmes posés par les changements climatiques, | UN | وإذ يعرب عن القلق من احتمال تعثر بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية بسبب الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والغذاء والتحديات الناشئة عن تغير المناخ، |
La dynamique de croissance du PIB, alimentée par la consommation privée et les exportations, s'est maintenue en 2001 malgré le fléchissement des cours de l'énergie et de certains produits de base. | UN | فقد استمر الزخم في الناتج المحلي الإجمالي في عام 2001 وكان دافعه الاستهلاك والصادرات في القطاع الخاص، وذلك رغم انخفاض أسعار الطاقة وبعض السلع الأساسية. |
Les perspectives pour 2004 semblent indiquer toutefois que les taux de croissance actuels ont peu de chance de se maintenir, toutes les économies étant probablement appelées à connaître un certain ralentissement au cours des mois à venir, avec le fléchissement des cours de l'énergie et des produits de base. | UN | بيد أنه تشير التوقعات بالنسبة لعام 2004 إلى أنه من المستبعد أن تظل معدلات النمو الحالية كما هي مع توقع بعض الركود في جميع الاقتصادات خلال الأشهر المقبلة إذا انخفضت أسعار الطاقة والسلع الأساسية. |
Simultanément toutefois, les pressions inflationnistes se sont intensifiées, notamment dans les grandes économies telles que la Papouasie-Nouvelle-Guinée et les Fidji, en raison de la hausse des cours de l'énergie qui s'est répercutée sur les coûts de production et de transport. | UN | بيد أن الضغوط التضخمية تفاقمت في الوقت نفسه، وخصوصا في الاقتصادات الأكبر في بابوا غينيا الجديدة وفيجي، بسبب ارتفاع أسعار الطاقة التي تدخل محدثة ارتفاعا في تكاليف الإنتاج والنقل. |
Les attaques de la Russie menacent directement les intérêts stratégiques de l'Europe et des États-Unis au moment où le monde doit faire face à l'augmentation des cours de l'énergie. | UN | وتشكل هجمات روسيا تهديدا مباشرا للمصالح الاستراتيجية لأوروبا والولايات المتحدة الأمريكية في الوقت الذي يعاني فيه العالم من ارتفاع أسعار الطاقة. |
Profondément inquiète de constater que la réalisation des objectifs de développement social est compromise par les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale qui perdurent, la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires et les difficultés dues aux changements climatiques, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية يصطدم بالآثار السلبية الحالية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والغذاء والتحديات التي يطرحها تغير المناخ، |
Les ministres ont également réfléchi sur les multiples crises mondiales : crises de l'alimentation, de l'énergie, des finances et de l'eau, et notamment les fluctuations rapides des cours de l'énergie et des denrées alimentaires, et la pénurie toujours plus grande d'eau. | UN | 8 - وبحث الوزراء أيضاً الأزمات العالمية المتعددة المتصلة بالغذاء والطاقة والتمويل والمياه، بما في ذلك الارتفاع والانخفاض السريعان في أسعار الطاقة والغذاء وتزايد ندرة المياه. |
Profondément inquiète de constater que la réalisation des objectifs de développement social est compromise par les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale qui perdurent, la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires et les difficultés dues aux changements climatiques, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن الآثار السلبية التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية والتحديات التي يطرحها تغير المناخ تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
La volatilité des cours de l'énergie, des denrées alimentaires et des produits de base et l'adaptation aux changements climatiques et leur atténuation présentent de nouveaux défis qui exigent de nouvelles politiques adéquates, notamment en faveur des pays les moins avancés (PMA), comme le demande le Programme d'action d'Istanbul. | UN | ويشكل تقلب أسعار الطاقة والغذاء والسلع الأساسية وتخفيف حدة تغير المناخ والتكيف معه تحديات إضافية تتطلب استجابات سياسية متجددة وملائمة، وخاصة في دعم أقل البلدان نمواً، حسبما دعا إليه برنامج عمل اسطنبول. |
Les multiples crises et problèmes mondiaux interdépendants, comme l'insécurité alimentaire accrue, la volatilité des cours de l'énergie et des produits de base et la crise économique et financière mondiale, ont partiellement annulé les progrès que les pays les moins avancés avaient réalisés au fil des ans en matière de développement. | UN | وقد أدت الأزمات والتحديات العالمية المتعددة والمترابطة، من قبيل تفاقم انعدام الأمن الغذائي، وتقلب أسعار الطاقة والسلع الأساسية، والأزمة المالية والاقتصادية العالمية، إلى تراجع جزئي في مكاسب التنمية التي أحرزتها أقل البلدان نموا على مر السنين. |
Les multiples crises et problèmes mondiaux interdépendants, comme l'insécurité alimentaire accrue, la volatilité des cours de l'énergie et des produits de base et la crise économique et financière mondiale, ont partiellement annulé les progrès que les pays les moins avancés avaient réalisés au fil des ans en matière de développement. | UN | وقد أدت الأزمات والتحديات العالمية المتعددة والمترابطة، من قبيل تفاقم انعدام الأمن الغذائي، وتقلب أسعار الطاقة والسلع الأساسية، والأزمة المالية والاقتصادية العالمية، إلى تراجع جزئي في مكاسب التنمية التي أحرزتها أقل البلدان نموا على مر السنين. |
Les multiples crises et problèmes mondiaux interdépendants, comme l'insécurité alimentaire accrue, la volatilité des cours de l'énergie et des produits de base et la crise économique et financière mondiale, ont partiellement annulé les progrès que les pays les moins avancés avaient réalisés au fil des ans en matière de développement. | UN | وقد أدت الأزمات والتحديات العالمية المتعددة والمترابطة، من قبيل تفاقم انعدام الأمن الغذائي، وتقلب أسعار الطاقة والسلع الأساسية، والأزمة المالية والاقتصادية العالمية، إلى تراجع جزئي في مكاسب التنمية التي أحرزتها أقل البلدان نموا على مر السنين. |
Se déclarant profondément préoccupée par les répercussions particulièrement défavorables qu'ont pour les femmes les crises mondiales actuelles, qui sont multiples et interdépendantes et s'alimentent les unes les autres, notamment la crise financière et économique mondiale, la volatilité des cours de l'énergie, la crise alimentaire et les problèmes résultant des changements climatiques, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق لأن الأزمات العالمية الراهنة العديدة والمترابطة والتي يفاقم بعضها بعضا، ولا سيما الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلبات أسعار الطاقة وأزمة الغذاء والتحديات التي يطرحها تغير المناخ، تؤثر سلبا في المرأة أكثر من غيرها، |