"des cours de sûreté de" - Traduction Français en Arabe

    • محاكم أمن
        
    • ومحاكم أمن
        
    Ce délit relève des cours de sûreté de l'État, et les deux intéressés ont été condamnés. UN وهذه الجناية تندرج ضمن اختصاص محاكم أمن الدولة، وقد أُدين المتهمان.
    Il est inquiétant de constater que la protection spéciale accordée aux mineurs, qui comprend le contact immédiat avec un avocat, est considérablement diminuée lorsqu’il s’agit d’un délit du ressort des cours de sûreté de l’État. UN وفيما يتعلق بالأطفال عموماً من دواعي القلق أن الحماية الخاصة للقصّر، بما في ذلك توفير محام فوراً، أضيق كثيراً عندما يتهمون بجريمة تندرج في اختصاص محاكم أمن الدولة.
    Dans le cas des procureurs des cours de sûreté de l’État, ces allégations devraient également être portées à la connaissance du procureur général pour enquête judiciaire. UN وفي حالة المدعين في محاكم أمن الدولة، ينبغي أن تحال الادعاءات أيضاً إلى المدعي العام للتحقيق الجنائي فيها.
    S'il s'agit d'un crime relevant des cours de sûreté de l'État, ce délai est de 48 heures. UN وإذا كانت الجريمة من اختصاص محاكم أمن الدولة بلغت هذه الفترة 48 ساعة.
    Le système des cours de sûreté de l'Etat allait en outre faire l'objet d'autres réformes. UN كما سيجري إدخال اصلاحات اضافية على نظام محاكم أمن الدولة.
    Cette loi a aussi ramené de 8 à 7 jours la durée de la détention pour des crimes collectifs ne relevant pas de la compétence des cours de sûreté de l'Etat. UN كما أن القانون قلﱠص فترة الاحتجاز التي يخضع لها مقترفو جرائم جماعية ليست خاضعة لاختصاص محاكم أمن الدولة من ٨ أيام إلى ٧ أيام.
    Pour les crimes relevant des cours de sûreté de l'État et commis dans des régions où un état d'urgence est en vigueur, le délai de sept jours peut être prolongé jusqu'à dix jours. UN أما في ما يتعلق بالجرائم التي تقع ضمن اختصاص محاكم أمن الدولة والتي تُرتكب في المناطق الخاضعة لحالة الطوارئ، فإن فترة السبعة أيام يمكن تمديدها إلى 10 أيام.
    L’article 14 prévoit que cette période peut être portée à quatre jours maximum sur ordre écrit du procureur en cas de délit collectif, dont ceux qui sont du ressort des cours de sûreté de l’État. UN وتنص المادة 14 على جواز تمديد هذه المدة بأمر مكتوب من النيابة إلى ما مجموعه أربعة أيام في حالة الجرائم الجماعية بما في ذلك الجرائم المندرجة في اختصاص محاكم أمن الدولة.
    Pour les délits commis dans les régions en état d’urgence qui sont du ressort des cours de sûreté de l’État, la période de sept jours peut être portée à dix jours à la demande du procureur et sur décision du juge. UN وفي حالة مثل هذه الجرائم المرتكبة في أماكن الطوارئ والمندرجة في إطار محاكم أمن الدولة يجوز تمديد فترة الأيام السبعة إلى عشرة أيام بناء على طلب من النيابة وقرار من القاضي.
    Cependant, pour les délits qui sont du ressort des cours de sûreté de l’État, la personne appréhendée ne peut rencontrer son avocat que si la durée de la garde à vue est prorogée sur décision du juge. UN لكن في الجرائم المندرجة في نطاق محاكم أمن الدولة لا يجوز للشخص المقبوض عليه الاجتماع بمحاميه إلا ما مددت فترة الحجز قيد النظر بأمر من القاضي.
    D’autres avocats ont déclaré n’avoir jamais plaidé devant des cours de sûreté de l’État dans des affaires où des témoignages ont été jugés irrecevables parce qu’ils avaient été obtenus sous la torture ou par des sévices. UN وقال محامون آخرون أنهم لم يشتركوا قط في قضية في محاكم أمن الدولة اعتبرت فيها شهادة غير مقبولة لأنها انتُزعت قسراً باستخدام التعذيب أو سوء المعاملة.
    Pratiquement tous les procureurs des cours de sûreté de l’État avec lesquels le Rapporteur spécial s’est entretenu ont reconnu qu’ils renvoyaient relativement peu de plaintes de ce type aux procureurs généraux. En fait, ils ont été incapables de fournir des statistiques sur le nombre de cas renvoyés aux procureurs généraux. UN فقد اعترف أعضاء محاكم أمن الدولة، كلهم تقريباً، الذين اجتمع بهم المقرر الخاص، بأنهم يحيلون عدداً قليلاً نسبياً من هذه الادعاءات إلى المحامين العامين، بل إنه ليس بإمكانهم تقديم أي بيانات احصائية عن عدد الحالات التي أحالوها إلى المحامين العامين.
    En outre, certains fonctionnaires ont affirmé que même les détenus justiciables des cours de sûreté de l’État pouvaient rencontrer immédiatement un avocat. UN وفضلاً عن هذا أصر بعض المسؤولين على أنه حتى المحتجزين المندرجين في نطاق اختصاص محاكم أمن الدولة لديهم إمكانية الاتصال فوراً بمحام.
    - Loi relative à la création et au fonctionnement des cours de sûreté de l'État (No 2845); UN - قانون إنشاء محاكم أمن الدولة وإجراءات المحاكمة رقم 2845
    Dans les cas de crime collectif, y compris les crimes relevant de la compétence des cours de sûreté de l'État, le Procureur de la République peut, par écrit, prolonger ce délai de quatre jours au maximum, en raison des difficultés rencontrées pour rassembler les preuves ou du grand nombre de défendeurs. UN وفي حالات الجرائم الجماعية، ومنها الجرائم التي تقع ضمن اختصاص محاكم أمن الدولة، للنائب العام أن يمدِّد بأمر مكتوب هذه الفترة لمدة تصل إلى أربعة أيام لأسباب مثل صعوبة جمع الأدلة أو ارتفاع عدد المدعى عليهم.
    42. En vertu de l'article 9 de cette nouvelle réglementation, toute personne appréhendée doit pouvoir informer ses proches, même lorsqu'il s'agit de crimes relevant de la compétence des cours de sûreté de l'État, tant que cela ne nuit pas à l'issue de l'enquête. UN 42- ووفقاً للمادة 9 من اللائحة الجديدة، تتاح للشخص المعتقل الفرصة لإبلاغ ذويه حتى في حالات الجرائم المشمولة باختصاص محاكم أمن الدولة إذا لم يكن في ذلك إضرار بنتيجة التحقيق.
    Jusqu’au 6 mars 1997 en effet, en vertu de l’article 30 de la loi No 3842 du 18 novembre 1992, la durée de détention pouvait aller jusqu’à 15 jours pour les délits " collectifs " et les délits qui sont du ressort des cours de sûreté de l’État et jusqu’à 30 jours pour les délits commis dans les zones en état d’urgence. UN ويعكس هذا الاستنتاج أنه حتى 6 آذار/مارس 1992، كانت المادة 30 من القانون رقم 3842 الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1992 تسمح بفترات احتجاز تصل حتى 15 يوماً في حالة الجرائم " الجماعية " والجرائم المرتكبة الداخلة في اختصاص محاكم أمن الدولة، وحتى 30 يوماً في مناطق حالة الطوارئ.
    Si le délit relève des cours de sûreté de l’État, cette durée est de 48 heures " . UN وإذا ما كانت الجريمة تندرج في نطاق اختصاص محاكم أمن الدولة تكون هذه الفترة 48 ساعة " .
    De plus, l’article 9 précise que " pour les délits du ressort des cours de sûreté de l’État, la famille est avisée de la même manière si cela ne nuit pas aux résultats de l’enquête " (non souligné dans le texte original). UN كما تنص المادة 9 من اللائحة على أنه " بالنسبة للجرائم المندرجة في نطاق اختصاص محاكم أمن الدولة يُبلغ الأقارب بنفس الطريقة اذا لم يكن هناك ضرر بمحصلة التحقيق " (أضيف الخط للتأكيد).
    44. Les victimes présumées de torture dont le Rapporteur spécial a recueilli le témoignage n’ont cessé d’affirmer que, lorsqu’elles se sont rétractées après avoir avoué sous la torture pendant leur détention, les procureurs des cours de sûreté de l’État n’en ont pas tenu compte. UN 44- وادعى تكراراً ضحايا التعذيب المزعومون الذين تلقى منهم المقرر الخاص شهادات أن نيابة محاكم أمن الدولة تتجاهل رجوعهم اللاحق عن اعترافاتهم التي صدرت عنهم خلال الاحتجاز نتيجة للتعذيب.
    656. Dans ses commentaires sur l'article 4 du Pacte, le Gouvernement égyptien a donné une description détaillée des dispositions et de la portée de la loi sur l'état d'urgence (loi no 162 de 1957), en particulier les dispositions relatives à la création et à la compétence des cours de sûreté de l'État. UN 655- أوضحت مصر تفصيلًا في تعليقها على المادة 4 من العهد الماثل الأحكام المتصلة بقانون الطوارئ الصادر بالقانون 162 لسنة 1958 ونطاق إعماله ومحاكم أمن الدولة وتشكيلها واختصاصاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus