L'accroissement vertigineux du prix du pétrole et la baisse des cours des matières premières ces dernières années ont considérablement affecté la situation économique et sociale des pays non producteurs de pétrole. | UN | والارتفاع الحاد المفاجئ في أسعار البترول والانخفاض مؤخرا في أسعار المواد الخام القابلة للتصدير أثّرا تأثيراً كبيرا في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلدان غير المنتجة للبترول. |
De fait, la situation n'a cessé de s'aggraver en raison du fardeau de la dette, du faible niveau des cours des matières premières, de la détérioration des termes de l'échange, du déclin de l'aide publique au développement et de l'aide privée, et du transfert négatif de ressources. | UN | وبذلك فإن الحالة لم تتوقف عن التفاقم بسبب عبء الدين، وضعف مستوى أسعار المواد اﻷولية، وتدهور معدلات الصرف، وانكماش المساعدة اﻹنمائية العامة والمساعدة الخاصة، والانتقال السلبي للموارد. |
La charge de la dette extérieure, la baisse des cours des matières premières, la détérioration des termes de l’échange et la baisse de l’APD sont autant de facteurs qui empêchent ces pays de financer leurs activités de développement. | UN | فعبء الديون الخارجية، وانخفاض أسعار المواد اﻷولية، وتدهور شروط التبادل، وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، كلها عوامل تمنع هذه البلدان من تمويل أنشطتها اﻹنمائية. |
L'augmentation continue des cours des matières premières stimule la croissance des régions qui les produisent. | UN | ويشكل استمرار الطفرة في أسعار السلع الأساسية حافزا للنمو في المناطق المنتجة للسلع الأساسية. |
Il a été proposé notamment d'ajuster l'assistance au développement afin de contrer la baisse cyclique des cours des matières premières. | UN | وانطوى أحد المقترحات على تعديل المساعدة الإنمائية للتعويض عن الانخفاض الدوري في أسعار السلع الأساسية. |
Cela, à son tour, a entraîné l'expansion des marchés à terme, causant une grande instabilité des cours des matières premières et des denrées alimentaires au détriment des pauvres. | UN | وقد أدى هذا بدوره إلى توسع أسواق المعاملات الآجلة، مما تسبب بزعزعة استقرار أسعار المواد الخام والأغذية مما أضرّ بفقراء العالم. |
Mais, de 1985 à 2000, le Cameroun entre en récession, du fait de l'effondrement des cours des matières premières. | UN | 22- ولكن شهدت الكاميرون بين عامي 1985 و2000 فترة ركود نجمت عن انهيار أسعار المواد الأولية. |
Il conviendrait également de rechercher des mécanismes de marché et d'autres instruments efficaces permettant de répondre à l'impact des fluctuations des cours des matières premières sur les pays à faible revenu. | UN | ومن الجدير بالدراسة أيضاً آليات السوق وغيرها من الوسائل الفعالة التي تسمح بالتصدي لأثر تقلبات أسعار المواد الأولية على البلدان المنخفضة الدخل؛ |
Toutefois, les pressions inflationnistes devraient augmenter modérément, à même que les effets de la hausse des cours des matières premières et des produits de base se feront sentir dans la chaîne de production. | UN | بيد أن الضغوط التضخمية من المحتمل أن تزداد بدرجة طفيفة حيث يدخل سلسلة الإنتاج ارتفاع أسعار المواد الخام والسلع الأساسية. |
La plupart obtiennent des résultats économiques remarquables en raison d'une bonne gouvernance et de l'augmentation des cours des matières premières, telles que le pétrole. | UN | وكان أداء معظم هذه البلدان لافتا للنظر على المستوى الاقتصادي نظراً للحوكمة الرشيدة ولارتفاع أسعار المواد الخام مثل النفط. |
À la différence du premier groupe, ces pays, qui regroupent la plupart des pays d'Asie de l'Est et du Sud, ont généralement été victimes de la hausse des cours des matières premières. | UN | بخلاف المجموعة الأولى، تكبدت معظم هذه البلدان، التي تشمل معظم اقتصادات شرق وجنوب آسيا، خسائر ناتجة عن الزيادة في أسعار المواد الأولية. |
L'indice des cours des matières premières agricoles a connu une forte augmentation du fait de l'insuffisance de l'offre par suite de conditions météorologiques défavorables, mais aussi en raison d'une forte demande dans les pays émergents d'Asie. | UN | وشهد مؤشرا أسعار المواد الخام الزراعية زيادة حادة بسبب أوجه النقص في العرض الناجمة عن الأحوال الجوية الرديئة والطلب القوي في الاقتصادات الآسيوية الناشئة. |
Les pays riches se doivent de trouver des solutions satisfaisantes aux problèmes économiques des pays en développement, notamment ceux liés à la détérioration des termes de l'échange, la baisse des cours des matières premières, l'endettement extérieur et les faiblesses technologiques. | UN | إن علــى الدول الغنية أن تساهم في إيجاد حلول مرضية للمشاكل الاقتصادية التي تعاني منها جُل الدول النامية والمتمثلة في تدهور شروط المبادلات وانخفاض أسعار المواد اﻷولية، والمديونية الخارجية، والنقص التكنولوجي. |
L'endettement, l'effondrement des cours des matières premières, l'insuffisance de l'aide extérieure et les réticences des investisseurs privés ont eu, sur l'économie syrienne, des effets préjudiciables qu'une volonté de coopération sincère devrait permettre d'atténuer. | UN | وقال إن المديونية، وانهيار أسعار المواد اﻷولية، ونقص المساعدة الخارجية وتشدد المستثمرين من القطاع الخاص هي عوامل كان لها على الاقتصاد السوري نتائج ضارة وإنه لا بد من نشوء إرادة تعاون مخلصة تتيح الفرصة لتخفيف ذلك. |
La situation de nombreux pays en développement ne cesse de se détériorer du fait de la baisse continue des cours des matières premières, des difficultés d’accès aux marchés, du recul des investissements étrangers et de la réduction de l’aide publique au développement qui est loin d’atteindre l’objectif convenu de 0,7 % du produit national brut des pays développés. | UN | وما فتئت حالة العديد من البلدان النامية تتدهور بسبب استمرار انخفاض أسعار المواد اﻷولية، ومصاعب الوصول إلى اﻷسواق، وانخفاض الاستثمار اﻷجنبي والمساعدة اﻹنمائية الرسمية التي ما زال بعيدا بلوغ هدفها المتفق عليه وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة النمو. |
Ils ont également noté que la détérioration des cours des matières premières, l'insuffisance des investissements étrangers et la baisse des courants d'aide publique au développement dans la région avaient affecté la capacité des pays d'Afrique d'atteindre leurs objectifs de développement et d'assumer leurs autres obligations financières. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ الوزراء أن تدهور أسعار المواد اﻷولية، ونقص الاستثمار اﻷجنبي وانخفاض تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى المنطقة قد أثر سلبا على قدرة البلدان اﻷفريقية على تحقيق أهدافها اﻹنمائية فضلا عن الوفاء بالتزاماتها المالية اﻷخرى. |
En 1998 et 1999, la situation a reflété la dégradation tendancielle des cours des matières premières agricoles. | UN | والتطورات التي سجلت في الفترة 1998-1999 هي أكثر تمشياً مع النزعة الهبوطية طويلة الأجل في أسعار السلع الزراعية. |
La conjoncture extérieure, pour les pays de la région, sera moins favorable, du fait du ralentissement de la croissance chez les principaux partenaires commerciaux de la région et de la tendance récente à la hausse des cours des matières premières exportées. | UN | وستكون الظروف الخارجية أقل ملاءمة للمنطقة إذ من المتوقع أن يطرأ اعتدال على نمو شركاء التجارة الرئيسيين في المنطقة وعلى الاتجاه التصاعدي الذي حدث مؤخرا في أسعار السلع الأساسية الموجهة للتصدير. |
Le ralentissement initial a eu pour principale cause une décélération sensible de la consommation privée, due à une baisse du revenu disponible réel provoquée par la flambée des cours des matières premières. | UN | وكان البطء الأولي يرجع في معظمه إلى ما شهده الاستهلاك الخاص من تباطؤ كبير حيث تأثر الدخل التصرفي بالارتفاع المفاجئ في أسعار السلع. |
Nombre de ces pays sont en proie aux conflits ou à l'instabilité, ou ne sont pas armés pour faire face aux conséquences des changements climatiques, aux brusques hausses des cours des matières premières et aux catastrophes naturelles. | UN | وكثير من هذه البلدان يئن من النزاعات أو عدم الاستقرار، أو تنقصه القدرة على التصدي لآثار التغير في المناخ، والتصاعد الحاد في أسعار السلع الأساسية، والكوارث الطبيعية. |
Elle ploie sous le fardeau d'une dette insupportable dans une conjoncture exacerbée par la tendance générale au désinvestissement, au tarissement de l'aide publique au développement, à la détérioration continue des termes de l'échange consécutive à l'effondrement continu des cours des matières premières. | UN | فهي تنـوء تحت أعبـاء ديـن لا يطاق في ظل حالة تتفاقم باتجاه عام نحو سحب الاستثمارات، وهبوط في المساعدة الانمائية الرسمية، وتدهور مطرد في معدلات التبادل التجاري نتيجة الانهيار المستمر في أسعار السلع اﻷساسية. |