"des coutumes et des traditions" - Traduction Français en Arabe

    • العادات والتقاليد
        
    • عادات وتقاليد
        
    • تقاليد وعادات
        
    • الأعراف والتقاليد
        
    • أعراف وتقاليد
        
    • وعادات وتقاليد
        
    La pratique et le développement des coutumes et des traditions, l'utilisation des langues et le port de vêtements traditionnels étaient protégés et encouragés. UN واستخدام العادات والتقاليد واللغات والأزياء التقليدية والنهوض بها يحظى بالحماية والتشجيع.
    Cette dernière est également en vigueur dans certains districts de l'intérieur tels que ceux de Lahg, Dhamar et Taiz où elle fait partie des coutumes et des traditions. UN ويمارس هذا التشويه أيضاً في بعض المحافظات الداخلية مثل لحج وذمار وتعز كجزء من العادات والتقاليد السائدة فيها.
    Les formes socioéconomiques d'organisations tirent souvent leur autorité et leur légitimité des coutumes et des traditions. UN وكثيراً ما تستمد أشكال التنظيم الاجتماعي السياسي هذه سلطاتها وشرعيتها من العادات والتقاليد.
    Outre les lois formelles, il existe dans chaque société des coutumes et des traditions informelles qui peuvent participer, parfois plus que les lois, au contrôle de la vie des femmes. UN وعلاوة على القوانين الرسمية، توجد في كل مجتمع عادات وتقاليد غير رسمية يمكن أن تسهم، أكثر من القوانين أحياناً، في التحكم في حياة المرأة.
    Il a demandé des renseignements sur les régimes de santé pour les personnes âgées, et espéré que l'État poursuivrait ses efforts pour promouvoir les droits de l'homme, en tenant compte des coutumes et des traditions de la société émirienne. UN وطلبت معلومات فيما يتعلق بنظام الرعاية الصحية للمسنين. وأعربت عن أملها في أن تواصل دولة الإمارات الجهود التي تبذلها لتعزيز حقوق الإنسان، مع مراعاة عادات وتقاليد المجتمع الإماراتي.
    Les religieux éclairés ont également un rôle important à jouer pour informer les femmes de leurs droits, notamment lorsque ces droits, consacrés par des préceptes religieux, sont méconnus, violés ou manipulés par des coutumes et des traditions patriarcales contraires. UN ويمكن لرجال الدين المستنيرين أن يضطلعوا أيضاً بدور مهم في تعريف المرأة بحقوقها، لا سيما عندما تكون هذه الحقوق، المكرسة بتعاليم دينية، غير معروفة أو مُنتهَكة أو تلاعبت بها تقاليد وعادات أبوية ضارة.
    Cette loi autorise la pratique des religions dans le respect des coutumes et des traditions. UN والغرض من هذا القانون هو السماح للسكان بممارسة دينهم مع احترام الأعراف والتقاليد.
    Le nombre d'enfants handicapés est difficile à établir avec précision en raison des coutumes et des traditions qui considèrent les enfants handicapés comme une malédiction qui doit par conséquent être dissimulée au public. UN ولا يعرف عدد الأطفال المعوقين بدقة، لأن العادات والتقاليد تعتبر الأطفال المعوقين لعنة، ولذلك يجري إخفاؤهم عن الجمهور.
    Ces maisons sont construites en coordination avec les dirigeants autochtones, dans le respect des coutumes et des traditions. UN ويجري تنسيق بناء المنزلين مع زعماء السكان الأصليين حرصا على الحفاظ على العادات والتقاليد المحلية.
    Ceci ressort clairement de la similitude des coutumes et des traditions, des affinités et emprunts linguistiques et du développement des arts populaires. UN بدا ذلك واضحا في بعض العادات والتقاليد المتشابهة والتلاقي اللغوي والاقتباس والتطوير في مجال الفنون الشعبية.
    La quatrième action concerne la réforme nécessaire des structures culturelles et la promotion du respect de la diversité des coutumes et des traditions partout dans le monde ainsi que l'entretien des valeurs morales et de la spiritualité afin de renforcer l'institution de la famille qui est la colonne vertébrale de toutes les sociétés humaines. UN أما الإجراء الرابع فهو ضرورة إصلاح الهياكل الثقافية، وتعزيز احترام العادات والتقاليد المختلفة لجميع الأمم، وترسيخ القيم الأخلاقية والروحانية الهادفة إلى تدعيم مؤسسة الأسرة، التي تشكل العمود الفقري لجميع المجتمعات البشرية.
    En dépit des efforts remarquables déployés dans le domaine des services de santé par l'État, en collaboration avec le secteur privé et avec l'appui des organisations internationales, des coutumes et des traditions qui se perpétuent et renforcent les attitudes discriminatoires à l'égard des femmes entravent la réalisation de l'égalité en matière de soins de santé. UN على الرغم من الجهود الملحوظة التي قامت بها الدولة بالتعاون مع القطاع الخاص، وبدعم من المنظمات الدولية، في مجال الخدمات الصحية، ما تزال العادات والتقاليد الاجتماعية المتوارثة التي تكرّس اتجاهات التمييز ضدّ المرأة تقف عائقاً أمام السعي إلى المساواة في الرعاية الصحية.
    69. Les obligations des filles en matière de travail domestique sont ancrées dans des coutumes et des traditions qui confèrent aux hommes une situation privilégiée, provoquent l'abandon de la scolarité à un âge plus précoce chez les filles que chez les garçons et sont encore renforcées par les stéréotypes dont sont imprégnés les manuels et les activités scolaires. UN 69- إن الالتزامات المنزلية للفتيات متجذّرة في العادات والتقاليد التي تمنح الرجال معاملة تفضيلية، وتتسبب في تسرب الفتيات من المدارس في أعمار أقل من أعمار الصبيان، وعادة ما تعززها القوالب النمطية في الكتب المدرسية والأنشطة المدرسية.
    Les familles éclatées sont rares du fait de la solidité des liens familiaux dans la société iraquienne, fondée sur des valeurs tribales et religieuses et régie par des coutumes et des traditions très élaborées. Dans seulement deux ou trois cas, un problème de ce genre a été rencontré par le service d'enquête de l'établissement, le service psychosocial ou la section de probation du département général; les jeunes ont été rendus à leur famille; UN العلاقات الأسرية المحدودة/هذه الحالة قليلة ومحدودة جداً نتيجة قوة الروابط الأسرية في المجتمع العراقي كونه مجتمعاً قيمياً عشائرياً دينياً تحكمه العادات والتقاليد الفاضلة ونذكر على سبيل المثال لا الحصر حالتين أو ثلاثة تم ردم هذه الإشكاليات من قبل شعبة البحث في الدار أو مكتب دراسة الشخصية أو قسم الرعاية اللاحقة في الدائرة العامة وتم لم شمل الأسرة بذويهم الأحداث؛
    Elle prévoit différents moyens permettant à la communauté de participer à la rééducation et à la réinsertion des délinquants et garantit la prise en compte des coutumes et des traditions samoanes dans la condamnation, la rééducation et la réinsertion sociale des délinquants. UN ويوفر هذا التشريع فرصاً للمجتمع المحلي للمشاركة في إعادة تأهيل المجرمين وإعادة إدماجهم ويضمن مراعاة عادات وتقاليد ساموا لدى معاقبة المجرمين وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    La mutilation génitale des femmes, le mariage des enfants et les pratiques de veuvage sont fondées sur des coutumes et des traditions africaines. UN 26 - وأضافت قائلة إن تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة وزواج الأطفال والممارسات المتعلقة بالترمل تقوم على أساس عادات وتقاليد أفريقية.
    La préoccupation no 30 du Comité concerne la prévalence des coutumes et des traditions préjudiciables profondément ancrées : mariage précoce, mariage forcé, polygamie, pratiques relatives au veuvage, le lévirat et la persistance des stéréotypes qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux. UN 47 - يتعلق الباعث على قلق اللجنة رقم 30 بتفشي عادات وتقاليد سلبية راسخة: الزواج المبكر، والزواج بالإكراه، وتعدد الزوجات، وممارسات الترمل، وتزويج الأرملة لشقيق زوجها المتوفى، واستمرار القوالب النمطية التي تميز ضد المرأة وتشكل خرقا لحقوقها الأساسية.
    119. Le Comité note qu'il existe dans l'État partie des coutumes et des traditions, en ce qui concerne notamment l'égalité entre hommes et femmes, susceptibles d'entraver la pleine application de certaines dispositions du Pacte. UN ١١٩ - تحيط اللجنة علما بوجود تقاليد وعادات في الدولة الطرف، لا سيما في مجال المساواة بين الرجل والمرأة، قد تحول دون مراعاة اﻷحكام ذات الصلة من العهد مراعاة كاملة.
    3. Le Comité note qu’il existe dans l’Etat partie des coutumes et des traditions, en ce qui concerne notamment l’égalité entre hommes et femmes, susceptibles d’entraver la pleine application de certaines dispositions du Pacte. UN ٣- تحيط اللجنة علما بوجود تقاليد وعادات في الدولة الطرف، لا سيما في مجال المساواة بين الرجل والمرأة، قد تحول دون مراعاة اﻷحكام ذات الصلة من العهد مراعاة كاملة.
    C'est un objectif qui exige une stratégie complète et intégrée, compte tenu en particulier du poids des coutumes et des traditions. UN ويلزم وضع استراتيجية شاملة ومتكاملة لهذا الغرض، مع مراعاة وزن الأعراف والتقاليد بشكل خاص.
    Cependant, souvent les femmes qui cherchent à réintégrer leurs terres et leur logement ou à s'installer ailleurs sont confrontées à des situations discriminatoires et défavorables en raison non seulement des coutumes et des traditions mais aussi du fait qu'elles n'ont pas de documents ou titres de propriété. UN غير أن المرأة التي تحاول العودة إلى أرضها وبيتها أو الاستقرار في أماكن جديدة تواجه في كثير من الأحيان حالات تمييزية وغير مؤاتية. ولا يعزى ذلك إلى أعراف وتقاليد سائدة فحسب، بل إلى عدم وجود وثائق وسندات ملكية.
    Le Ministère réfléchit actuellement à un projet de direction culturelle pour les Turkmènes et d'autres groupes et minorités ethniques et religieux et il faut espérer que ce projet sera adopté pour contribuer à la sauvegarde et à la diffusion de la civilisation, de la culture, de la langue, des coutumes et des traditions de ces minorités. UN كما تناقش الوزارة الآن مشروع تأسيس مديرية خاصة بثقافة التركمان والقوميات والأقليات الإثنية والدينية ومن المؤمل أن تتم المصادقة على هذا المشروع ليصبح حقيقة قائمة لرعاية حضارة وثقافة ولغة وعادات وتقاليد تلك القوميات ونشرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus