Néanmoins, on a insisté pour qu'il examine de telles mesures de protection dans le souci de garantir l'égalité des créanciers plutôt qu'en instituant un traitement préférentiel au profit des créanciers locaux et au détriment des créanciers étrangers. | UN | غير أن الفريق العامل حُث على النظر في هذه التدابير الحمائية بطريقة تكفل المساواة بين الدائنين بدلا من إقرار معاملة تفضيلية للدائنين المحليين على حساب الدائنين الأجانب. |
En appel, le tribunal a estimé que rien ne l'empêchait de vérifier que les intérêts des créanciers étrangers en général étaient suffisamment protégés avant le transfert d'actifs vers un territoire étranger. | UN | ولدى الاستئناف، ارتأت المحكمة أنه ليس هناك ما يمنعها من التحقق من أن مصالح الدائنين الأجانب تتمتع عموماً بحماية كافية قبل إحالة الممتلكات إلى الولاية القضائية الأجنبية. |
Il a néanmoins été estimé que l'objectif d'égalité de traitement des créanciers étrangers risquait d'être compromis si la comparution personnelle du créancier devant le représentant de l'insolvabilité était exigée, ce qui devait donc être découragé en ce qui concerne la déclaration des créances. | UN | ومع ذلك، رئي أن الغرض من معاملة الدائنين الأجانب المتساوية قد يُحبَط اذا اقتضى الأمر حضور الدائن الشخصي أمام ممثل الإعسار. ولذا ينبغي عدم تشجيع تقديم المطالبة. |
c) En prévoyant un régime transparent pour ce qui est du droit des créanciers étrangers d'entamer une procédure d'insolvabilité dans l'État adoptant, ou d'y participer; | UN | (ج) توفير نظام شفّاف بخصوص حق الدائنين الأجانب في بدء إجراء إعسار في الدولة المشترعة أو في المشاركة في هذا الإجراء؛ |
Certaines saisies maritimes avaient été obtenues par des créanciers étrangers, avant et après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, sur des fonds détenus par le débiteur sur des comptes bancaires à New York. | UN | واستصدر دائنون أجانب أوامر حجز بحرية معيّنة، قبل بدء إجراءات الإعسار وبعده، على أموال كان المدين قد أودعها في مصارف في نيويورك. |
Deuxièmement, le désengagement massif des créanciers étrangers va souvent de pair avec une désaffection des non-résidents pour les instruments non générateurs d'endettement, notamment pour le marché boursier. | UN | والثاني هو أن هرع الدائنين اﻷجانب الى تحصيل ديونهم يرتبط في كثير من اﻷحيان بلجوء غير المقيمين إلى التخلص مما لديهم من صكوك غير مرتبطة بالديون، ولا سيﱠما في سوق اﻷسهم. |
166. En vue d'assurer l'égalité de traitement des créanciers étrangers, le Groupe de travail est convenu que la notification de la procédure devrait explicitement indiquer non seulement le délai de déclaration des créances, mais également toutes procédures et conditions de forme nécessaires pour cette déclaration, étant entendu que la définition de ces procédures devrait être laissée aux législations nationales. | UN | 166- وفي سبيل المحافظة على معاملة الدائنين الأجانب المتساوية، اتفق الفريق العامل على ألا يكتفي الإخطار بالاجراءات بتحديد آخر موعد لاعداد المطالبات تحديدا واضحا، وأن يحدد أيضا جميع الاجراءات والمتطلبات الشكلية اللازمة لتطبيق المطالبة، بشرط أن يترك للقوانين الوطنية تحديد تلك الاجراءات. |
167. Il a été proposé, en particulier dans l'intérêt des créanciers étrangers, que la notification indique si la valeur de la créance serait examinée par rapport à la date de la demande d'ouverture, plutôt qu'à celle de l'ouverture même de la procédure, cela pouvant avoir une incidence sur la conversion de la monnaie dans laquelle la créance était libellée. | UN | 167- وكان هناك اقتراح لصالح الدائنين الأجانب بوجه خاص مفاده أن يبين الإخطار ما اذا كانت قيمة المطالبة سينظر فيها بالرجوع إلى الطلب المقدم للاجراءات بدلا من قيمتها عند بدء الاجراءات، لأن ذلك قد يؤثر على تحويل العملة التي عبّر بها عن المطالبة. |
D'aucuns ont fait valoir que, dans un souci d'exhaustivité, cette situation devrait être réglée par l'article premier, étant donné que l'alinéa d) visait la situation inverse (point de vue des créanciers étrangers ou autres parties étrangères intéressées). | UN | وذهب البعض إلى أن هذه الحالة ينبغي، توخيا للشمول، أن تتناولها المادة 1 نظرا لأن المادة الفرعية (د) تعرض لوضع " المرآة " (من منظور الدائنين الأجانب أو الأطراف المهتمة الأجنبية الأخرى). |
Ces pays dépendaient beaucoup moins des créanciers étrangers que des prêteurs du pays. Le modèle hollandais a été exporté en Angleterre en 1688, en même temps que la révolution politique qui a destitué le souverain catholique James II pour mettre sur le trône Guillaume III d'Orange, le prince hollandais de confession protestante. | News-Commentary | ولكن هولندا وبريطانيا اتبعتا مساراً مختلفا. فقد اعتمدتا بشكل أقل كثيراً على الدائنين الأجانب وفضلتا عليهم المقرضين المحليين. وقد تم تصدير النموذج الهولندي إلى بريطانيا في عام 1688، جنباً إلى جنب مع الثورة السياسية التي خلعت الملك الكاثوليكي جيمس الثاني ووضعت الملك البروتستانتي الهولندي وليام أوف أورانج على العرش الإنجليزي. |
- Confirme, sous réserve d’autres conditions imposées par l’État adoptant, l’accès des créanciers étrangers aux tribunaux de l’État adoptant aux fins d’ouvrir dans ledit État une procédure d’insolvabilité ou de participer à une telle procédure (art. 13); | UN | - يؤكد ، رهنا بمراعاة مقتضيات أخرى في الدولة المشترعة ، على اتاحة سبل وصول الدائنين اﻷجانب الى محاكم الدولة المشترعة لغرض بدء اجراء بشأن الاعسار في الدولة المشترعة أو المشاركة في مثل هذا الاجراء )المادة ٣١( ؛ |