Les tribunaux étrangers voudront veiller à ce que les intérêts des créanciers locaux soient correctement protégés. | UN | سوف ترغب المحاكم اﻷجنبية في ضمان حماية مصالح الدائنين المحليين بدرجة وافية . |
Il est essentiel de préserver l'équilibre entre les intérêts des créanciers locaux et ceux des créanciers étrangers. | UN | وقال إنه يلزم بالضرورة المحافظة على توازن بين مصالح الدائنين المحليين واﻷجانب ، وإنه ينبغـي التذكـر بـأن |
On a trouvé qu'une telle règle, qui visait à protéger les intérêts des créanciers locaux, était trop rigide. | UN | وأبدي رأي مفاده أن هذه القاعدة التي ترمي إلى حماية مصالح الدائنين المحليين متصلبة أكثر مما ينبغي. |
Il n'était pas sûr que l'on ferait mieux prévaloir les intérêts des créanciers locaux et ceux des créanciers en général en incitant à entamer des procédures parallèles. | UN | فمصالح الدائنين المحليين والدائنين في مجموعهم لا تُرعى بالضرورة بتشجيع البدء في إجراءات موازية. |
Détenue en majeure partie par des créanciers locaux, la dette héritée de cette époque représentait 53,7 % de la dette totale en janvier 2009. | UN | ويملك الدائنون المحليون القدر الأكبر من الدين الناتج عن الأزمة، الذي بلغ مجموعه 53.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، في كانون الثاني/يناير 2009. |
Néanmoins, on a insisté pour qu'il examine de telles mesures de protection dans le souci de garantir l'égalité des créanciers plutôt qu'en instituant un traitement préférentiel au profit des créanciers locaux et au détriment des créanciers étrangers. | UN | غير أن الفريق العامل حُث على النظر في هذه التدابير الحمائية بطريقة تكفل المساواة بين الدائنين بدلا من إقرار معاملة تفضيلية للدائنين المحليين على حساب الدائنين الأجانب. |
Des règles spécifiques pourraient être nécessaires pour que la demande visant à limiter l'ouverture d'une procédure locale l'emporte sur la demande des créanciers locaux. | UN | وقد يقتضي الأمر وضع قواعد محدَّدة حتى يتسنى لطلب وقف بدء الإجراء المحلي أن تكون له الغلبة على طلب الدائنين المحليين. |
Au Maroc, les tribunaux essaient de protéger les biens du débiteur afin de sauvegarder les intérêts des créanciers locaux ou étrangers. | UN | وقال إن المحاكم في بلده تحاول أن تحمي أصول المدين بغية حماية مصالح الدائنين المحليين أو اﻷجانب . |
Toutefois, il est difficile de donner une définition des créanciers locaux ou des petits créanciers qui soit utile. | UN | ولكنه يصعب تعريف الدائنين المحليين أو صغار الدائنين علـى نحو مفيد . |
On a proposé comme autre solution qu'il soit prescrit que le tribunal de l'État adoptant ne puisse accorder la remise des biens que s'il s'estime fondé à constater que les intérêts des créanciers locaux sont convenablement protégés. | UN | واقتُرح أنه قد يكفي النص بدلا من ذلك على وجوب أن تتأكد محكمة الدولة المشترعة من أن مصالح الدائنين المحليين محمية بما فيه الكفاية لكي تأذن بتسليم الأصول. |
Les garanties appropriées consisteraient à nouveau à prendre en compte l'intérêt supérieur de l'ensemble des membres d'un groupe et à protéger les intérêts des créanciers locaux. | UN | وهنا أيضًا تكون الضمانات الملائمة هي الضمانات التي تخدم على أفضل وجه المصالح الإجمالية لكل أعضاء المجموعة مجتمعين وتحمي مصالح الدائنين المحليين. |
En tout état de cause, qu'entend-on par créanciers locaux? Les sociétés multinationales sont des créanciers locaux partout où elles ont des succursales. | UN | وسأل : على أي حال ، ما الذي يقصد بالدائنين المحليين ؟ فالشركات المتعددة الجنسيات تكون من بين الدائنين المحليين حيثما كانت لها فروع . |
Quoi que puissent en dire les théoriciens, la réalité est que les procédures locales seront ouvertes par des créanciers locaux et recevront une attention particulière dans l'Etat adoptant. | UN | ومهما قال واضعو النظريات ، فالواقع هو أن الدائنين المحليين هم الذين سوف يستهلون اﻹجراءات المحلية ، وسوف يتلقون اهتماما خاصا في الدولة المشترعة . |
Cette possibilité devrait être offerte si, par exemple, le représentant étranger lésait les intérêts des créanciers locaux en retirant les biens du débiteur du territoire de l'Etat sans que des mesures conservatoires aient été ordonnées. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون هذه اﻹمكانية متاحة ، مثلا ، لو أضر الممثل اﻷجنبي مصالح الدائنين المحليين بإخراج أصول من الدولة دون إصدار أمر بالانتصاف . |
Il devrait être possible de modifier la reconnaissance ou d'y mettre fin si les motifs pour lesquels la reconnaissance a été accordée cessent d'exister, par exemple lorsque les actes du représentant étranger lèsent substantiellement les intérêts des créanciers locaux. | UN | وقال إنه يجب أن يتسنى تعديل الاعتراف أو إنهاء الاعتراف في حالة زوال أسباب منحه ، مثل الحالة التي تحدث فيها تصرفات الممثل اﻷجنبي ضررا بالغا لمصالح الدائنين المحليين . |
39. Plusieurs interventions ont porté sur la question de savoir si les intérêts des créanciers locaux étaient suffisamment protégés dans le cadre du paragraphe 3. | UN | 39- وأبديت عدة آراء بشأن مسألة ضمان الحماية الكافية لمصالح الدائنين المحليين في سياق الفقرة (3). |
À ce propos, il a été proposé que le paragraphe 1 fasse expressément mention de la protection des intérêts des créanciers locaux. | UN | واقتُرح في هذا الصدد أن تتضمن الفقرة (1) إشارة صريحة إلى حماية مصالح الدائنين المحليين. |
Ces règles pourraient prévoir qu'une telle décision serait prise en fonction de certaines considérations, notamment de l'intérêt supérieur de l'ensemble des membres d'un groupe et des mesures à prendre pour protéger les intérêts des créanciers locaux. | UN | ويمكن أن تشترط تلك القواعد أن يستند مثل هذا القرار إلى اعتبارات معيَّنة، منها مثلاً الشيء الذي يخدم على أفضل وجه المصالح الإجمالية لكل أعضاء المجموعة مجتمعين، والشيء الذي يلزم لحماية مصالح الدائنين المحليين. |
M. Tell a eu l'impression, à la séance précédente, que l'on pourrait trouver une formule qui apaiserait les préoccupations de tous en prévoyant la possibilité de réaliser des biens risquant de perdre leur valeur tout en tenant compte du souhait des délégations voulant éviter une disposition de caractère général, avec les risques qu'elle aurait dans certains Etats pour les intérêts des créanciers locaux. | UN | وقال إن انطباعه في الجلسة السابقة هو أنه كان سوف يتسنى الوصول إلى صيغة تفي بجميع الشواغل ، من خلال النص على تصريف اﻷصول المعرضة للخطر مع إرضاء أولئك الذين يريدون تجنب حكم ذي طابع عام ، مع ما سوف ينشأ من مخاطر في بعض الدول بالنسبة إلى مصالح الدائنين المحليين . |
28. Il a également été fait observer qu'il pouvait y avoir des demandes contradictoires dans le contexte d'un groupe, par exemple, si des créanciers locaux demandaient l'ouverture d'une procédure locale et qu'un représentant de l'insolvabilité étrangère demandait l'arrêt de cette procédure locale. | UN | 28- وأشير إلى احتمال وجود طلبات متضاربة في سياق المجموعة، كأن يطلب الدائنون المحليون بدءَ إجراء محلي، في حين يطلب ممثل الإعسار الأجنبي وقفَ بدء هذا الإجراء المحلي. |