De l'avis général, elle ne devrait avoir à connaître que des crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale. | UN | ولا ينبغي لها وفقا للاعتقاد السائد أن تنظر في أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي. |
Il est essentiel que les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale soient amenés à rendre des comptes. | UN | وشدّد على ضرورة ضمان المساءلة عن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي. |
Il ne doit pas y avoir de lieu sûr pour les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وينبغي ألاّ يكون هناك ملاذ آمن لمرتكبي أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
La Cour a compétence pour connaître des crimes les plus graves qui préoccupent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | يشمل اختصاص المحكمة أشد الجرائم خطورة محل اهتمام المجتمع الدولي كله. |
Notant le rôle important assigné à la Cour pénale internationale dans la répression des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, au sens du Statut de Rome, et qui peuvent menacer la paix, la sécurité et le bien-être du monde, | UN | وإذ تلاحظان الدور الهام المنوط بالمحكمة الجنائية الدولية في معالجة أشد الجرائم خطورة موضع الاهتمام الدولي، على النحو المشار إليه في نظام روما الأساسي، والتي تهدد السلام والأمن والرفاه في العالم، |
La réponse du Conseil de sécurité fut sans équivoque : la répression des crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale s'imposait, en conformité avec les principes de la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide ainsi que d'autres sources du droit international. | UN | وكان رد مجلس اﻷمن واضح لا لبس فيه أي يجب وقف أخطر الجرائم التي تقلق المجتمع الدولي، وفقــا لمبــادئ اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها لعام ١٩٤٨ وسائر مصادر القانون الدولي. |
Il nous faut continuer à capitaliser sur nos valeurs communes, afin de mettre un terme progressivement à l'impunité pour les auteurs des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | فلنواصل البناء على أساس قيمنا المشتركة لكي نتقدم خطوة إلى الأمام نحو القضاء على الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تقلق كل الإنسانية. |
Cette année, de nouveau, l'Union européenne réaffirme son engagement sans faille en faveur de la lutte contre l'impunité des crimes les plus graves qui préoccupent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي هذا العام، يكرر الاتحاد الأوروبي مجددا التزامه الثابت بمكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تستدعي قلق المجتمع الدولي بأسره. |
Dans ce contexte, la Nouvelle-Zélande tient à réaffirmer son engagement à mettre fin à l'impunité pour les personnes responsables des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وفي هذا السياق، تود نيوزيلندا أن تؤكد من جديد التزامها بإنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Nous, les Italiens, avons pensé que la meilleure façon de rendre hommage à la Déclaration était d'aider l'Organisation des Nations Unies à atteindre un objectif recherché depuis plus de 50 ans : la création d'un organe judiciaire permanent pour poursuivre et châtier les auteurs quels qu'ils soient des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale, où qu'ils soient commis. | UN | ونحن معشر اﻹيطاليين رأينا أن أفضل طريقة لتكريم اﻹعلان إنما تتمثل في مساعدة اﻷمم المتحــدة على تحقيق هدف سعب إليه طوال ما يزيد على خمسين سنة: أي إنشاء هيئة قضائية دائمة تتولى محاكمة ومعاقبة أخطر الجرائم التي تثير القلق الدولي، في أي مكان ارتكبت فيه وأيا كان مرتكبوها. |
La Cour pénale internationale a été créée spécialement pour contribuer à mettre fin à l'impunité des responsables des crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale, par exemple en poursuivant les personnes soupçonnées d'avoir commis le crime de génocide, des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre. | UN | وقد أنشئت المحكمة الجنائية الدولية خصيصا للمساعدة على وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي، وذلك مثلا بمحاكمة المشتبه في ارتكابهم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
L'un des aspects majeurs du Statut de Rome est le principe de complémentarité, qui impose aux États d'ouvrir une enquête ou d'engager des poursuites à l'encontre des individus responsables des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | 17 - التكامل وتعزيز النظم المحلية لضمان المساءلة - من السمات الرئيسية لنظام روما الأساسي مبدأ التكامل، الذي تقع بموجبه على الدول المسؤولية الأولى للتحقيق مع المسؤولين عن أخطر الجرائم التي تحظى باهتمام دولي أو مقاضاتهم. |
42. La Chambre est parvenue à cette conclusion à partir des quatre considérations suivantes. Premièrement, elle a relevé que, aux termes de son préambule, l'un des buts fondamentaux du Statut est de mettre un terme à l'impunité des auteurs des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale et qui < < ne sauraient rester impunis > > . | UN | 42 - وتخلص الدائرة إلى هذه النتيجة بناء على الاعتبارات الأربعة التالية: أولا، تلاحظ الدائرة أن من الأهداف الأساسية للنظام الأساسي، استنادا إلى ديباجته، إنهاء إفلات مرتكبي أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره من العقاب، تلك الجرائم التي ' ' يجب ألا تمر دون عقاب``. |
5. Nous estimons que l'amende ne devrait pas être prévue dans le statut comme constituant une forme indépendante de peine dans le cas des crimes les plus graves qui suscitent l'émotion de la communauté internationale tout entière, mais comme s'ajoutant à la peine d'emprisonnement, si la Cour en décide ainsi. | UN | ٥ - وإننا نقترح ألا ينص النظام اﻷساسي على الغرامات بوصفها شكلا منفصلا من أشكال العقوبة في حالة أخطر الجرائم التي تشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي بأسره، بل بوصفها عقوبة تضاف الى عقوبة السجن، رهنا بالقرار الذي تتخذه المحكمة. |
51. De l'avis général, la Cour ne devait avoir à connaître que des crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble, comme le stipulait le deuxième alinéa du préambule du projet de Statut, pour éviter toute banalisation de sa fonction et de ses actes et tout empiétement sur les compétences des juridictions nationales. | UN | ٥١ - اتفقت اﻵراء بوجه عام على أهمية قصر اختصاص المحكمة، حسبما ورد في الفقرة الثانية من الديباجة، على أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ككل، وذلك تجنبا لشغل المحكمة، في أدائها لدورها ووظائفها، بتوافه اﻷمور والتعدي على اختصاص المحاكم الوطنية. |
12. De l'avis général, la cour ne devait avoir à connaître que des crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble, comme le stipulait le deuxième alinéa du préambule du projet de statut, pour éviter toute banalisation de sa fonction et de ses actes et tout empiétement sur les compétences des juridictions nationales. | UN | ٢١ - اتفقت اﻵراء بوجه عام على أهمية قصر اختصاص المحكمة، حسبما ورد في الفقرة الثانية من الديباجة، على أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ككل، وذلك تجنبا لشغل المحكمة، في أدائها لدورها ووظائفها، بتوافه اﻷمور والتعدي على اختصاص المحاكم الوطنية. |
Notant le rôle important assigné à la Cour pénale internationale dans la répression des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, au sens du Statut de Rome, et qui menacent la paix, la sécurité et le bien-être du monde, | UN | وإذ تلاحظان الدور الهام المنوط بالمحكمة الجنائية الدولية في معالجة أشد الجرائم خطورة موضع اهتمام المجتمع الدولي برمته، على النحو المشار إليه في نظام روما الأساسي، والتي تُهدد السلام والأمن والرفاه في العالم، |
Notant le rôle important assigné à la Cour pénale internationale dans la répression des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, au sens du Statut de Rome, et qui peuvent menacer la paix, la sécurité et le bien-être du monde, | UN | وإذ تلاحظان الدور الهام المنوط بالمحكمة الجنائية الدولية في معالجة أشد الجرائم خطورة موضع اهتمام المجتمع الدولي برمته، على النحو المشار إليه في نظام روما الأساسي، والتي قد تُهدد السلام والأمن والرفاه في العالم، |
Notant le rôle important assigné à la Cour pénale internationale dans la répression des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, au sens du Statut de Rome, et qui peuvent menacer la paix, la sécurité et le bien-être du monde, | UN | وإذ تلاحظان الدور الهام المنوط بالمحكمة الجنائية الدولية في معالجة أشد الجرائم خطورة موضع اهتمام المجتمع الدولي برمته، على النحو المشار إليه في نظام روما الأساسي، والتي قد تُهدد السلام والأمن والرفاه في العالم، |
Notant le rôle important assigné à la Cour pénale internationale dans la répression des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, au sens du Statut de Rome, et qui menacent la paix, la sécurité et le bien-être du monde, | UN | وإذ تلاحظان الدور الهام المنوط بالمحكمة الجنائية الدولية في معالجة أشد الجرائم خطورة موضع اهتمام المجتمع الدولي برمته، على النحو المشار إليه في نظام روما الأساسي، والتي تُهدد السلام والأمن والرفاه في العالم، |
Déterminés à ces fins et dans l’intérêt des générations présentes et futures, à créer une cour pénale internationale permanente et indépendante reliée au système des Nations Unies, ayant compétence à l’égard des crimes les plus graves qui touchent l’ensemble de la communauté internationale, | UN | " وتصميما منها ، لتحقيق هذه الغايات ومن أجل اﻷجيال في الحاضر والمستقبل ، على انشاء محكمة جنائية دولية دائمة ومستقلة في علاقتها مع منظومة اﻷمم المتحدة وتمارس اختصاصها على أشد الجرائم خطورة التي تكون محل اهتمام المجتمع الدولي بأسره ، |