"des crimes relevant" - Traduction Français en Arabe

    • جرائم تدخل
        
    • عن الجرائم التي تندرج ضمن
        
    • الجرائم التي تدخل
        
    • الجرائم الخاضعة
        
    • جريمة تقع ضمن
        
    • الجرائم التي تقع
        
    • بالجرائم التي تدخل
        
    • جرائم تقع ضمن
        
    • جريمة تدخل ضمن
        
    • جرائم تندرج ضمن
        
    • لجرائم يشملها
        
    • للجرائم الواقعة ضمن
        
    • من الجرائم الداخلة
        
    • المسؤولية عن الجرائم المرتكبة
        
    • بالجرائم الواقعة ضمن
        
    Le Conseil de sécurité devrait être habilité à soumettre à la Cour des situations dans lesquelles des crimes relevant de sa compétence risquent d’avoir été commis. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن يكون قادرا على أن يحيل الى المحكمة الحالات التي ترتكب فيها جرائم تدخل ضمن اختصاص المحكمة .
    Le Président renvoie la question au Bureau, qui se charge de déterminer si, à première vue, l'acte d'accusation vise bien un ou plusieurs des hauts dirigeants soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes relevant de la compétence du Tribunal. UN ويحيل رئيس المحكمة الأمر إلى المكتب الذي يحدد ما إذا كانت لائحة الاتهام، بداهة، تركز على واحد أو أكثر من أبرز القادة الذين يشتبه في تحملهم المسؤولية العظمى عن الجرائم التي تندرج ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    L’une des pierres angulaires du projet de statut de la cour est l’applicabilité absolue du principe nullum crimen sine lege, et c’est pourquoi au cours de l’année 1997 les travaux vont porter sur la définition des crimes relevant de sa juridiction. UN وقال إن أحد أركان مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة هو السريان المطلق لمبدأ لا جريمة بدون نص، بذلك فإن الكثير من الاهتمام سيتركز خلال عام ١٩٩٧ على تعريف الجرائم التي تدخل في اختصاصها.
    Étant donné la définition et la nature des crimes relevant de la compétence de la Cour et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 69, les Chambres n'admettent aucune preuve relative au comportement sexuel antérieur ou postérieur d'une victime ou d'un témoin. UN في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لا تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للضحية أو الشاهد.
    Sans préjudice du paragraphe 3 de l'article 66, les Chambres n'imposent pas l'obligation juridique de corroborer la preuve des crimes relevant de la compétence de la Cour, en particulier des crimes de violences sexuelles. UN 4 - دون الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 66، تمتنع دائرة المحكمة عن فرض شرط قانوني يقضي بوجوب تقديم ما يعزز إثبات أي جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة، لا سيما جرائم العنف الجنسي.
    Les opinions divergent toutefois quant à l'élargissement de la gamme des crimes relevant de cette compétence et des circonstances dans lesquelles elle peut être invoquée. UN إلا أن الآراء تختلف فيما يتعلق بتوسيع نطاق الجرائم التي تقع تحت هذه الولاية القضائية والظروف التي تجيز اللجوء إليها.
    68. S'agissant des crimes relevant de la cour, le statut devrait mentionner expressément les traités et les dispositions les définissant. UN ٦٨ - وفيما يتعلق بالجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، قال المتحدث إنه ينبغي على النظام اﻷساسي أن يذكر بشكل صريح المعاهدات واﻷحكام التي تحددها.
    Les personnes sont poursuivies lorsque le Procureur possède la preuve qu'elles ont commis des crimes relevant de la compétence du Tribunal. UN فاﻷشخاص يحاكمون عندمـــــا تتوافر لدى المدعي أدلة على ارتكابهم جرائم تقع ضمن الاختصاص القضائي للمحكمة.
    Le Gouvernement s'engage à n'amnistier aucune personne de l'un quelconque des crimes relevant de la compétence du Tribunal spécial. UN تتعهد الحكومة بعدم إصدار عفو عام بحق أي شخص يرتكب أي جريمة تدخل ضمن اختصاص المحكمة الخاصة.
    La délégation de Trinité-et-Tobago demeure extrêmement préoccupée par le fait que des personnes ayant commis des crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale n'aient pas été traduites en justice et elle demande que des mesures soient prises pour remédier à cette situation. UN ولا يزال وفده يشعر بقلق بالغ إزاء عدم محاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تدخل في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ويدعو إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة لتصحيح هذا الوضع.
    La Chambre a jugé qu'il y avait des motifs raisonnables de croire que ce dernier avait commis des crimes relevant de la compétence de la Cour, à savoir cinq chefs de crimes contre l'humanité et deux chefs de crimes de guerre. UN ورأت الدائرة أن هناك أسس معقولة للاعتقاد بأنه ارتكب جرائم تدخل في اختصاص المحكمة، وهي بالتحديد خمس تهم بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وتهمتين بارتكاب جرائم حرب.
    Des poursuites ont été exercées dans le cadre de chacune de ces enquêtes et ont abouti à la constitution de huit affaires impliquant 14 individus présumés avoir commis des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وجرت الإجراءات القضائية فيما يتصل بكل تحقيق على حدة، وأسفرت عن 8 قضايا تشمل 14 فردا يُزعم أنهم ارتكبوا جرائم تدخل في اختصاص المحكمة.
    Le Président renvoie la question au Bureau, qui se charge de déterminer si, à première vue, l'acte d'accusation vise bien un ou plusieurs des hauts dirigeants soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes relevant de la compétence du Tribunal. UN ويحيل رئيس المحكمة الأمر إلى المكتب الذي يحدد ما إذا كانت لائحة الاتهام، بداهة، تركز على واحد أو أكثر من أبرز القادة الذين يشتبه في تحملهم المسؤولية العظمى عن الجرائم التي تندرج ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Il y a quatre catégories de facteurs déterminant la capacité du Tribunal de concentrer son action sur le jugement des plus hauts dirigeants soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes relevant de sa compétence, dans les délais prévus par la stratégie d'achèvement. UN 69 - تؤثر أربع فئات من العوامل على قدرة المحكمة على تركيز جهودها على محاكمة أبرز القادة الذين يشتبه في تحمُّلهم المسؤولية العظمى عن الجرائم التي تندرج ضمن الولاية القضائية للمحكمة في غضون المواعيد النهائية لاستراتيجية الإنجاز.
    Au paragraphe 5 de la résolution 1534 (2004), le Conseil de sécurité a demandé au Tribunal < < de veiller à ce que les nouveaux actes d'accusation qu'il examinera et confirmera visent les plus hauts dirigeants soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes relevant de [sa] compétence > > . UN 11 - في الفقرة 5 من القرار 1534، دعا مجلس الأمن المحكمة الجنائية " عند استعراض وإقرار أي لوائح اتهام جديدة، أن تكفل أن تتركز لوائح الاتهام هذه على أبرز القادة الذين يشتبه في تحملهم المسؤولية العظمى عن الجرائم التي تندرج ضمن الولاية القضائية " للمحكمة.
    La CDI devrait aussi tenir compte des initiatives favorisant la coopération judiciaire entre les États s'agissant des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وينبغي للجنة أن تراعي أيضا المبادرات التي تعزز التعاون القضائي فيما بين الدول في الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة.
    Dans sa lettre, Mme Pillay indique que les juges du Tribunal pénal international pour le Rwanda souscrivent au principe selon lequel les victimes des crimes relevant de la compétence du Tribunal doivent être indemnisées pour les préjudices qu'elles ont subis. UN وتذكر الرئيسة بيللاي في رسالتها أن قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يرون أن ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة ينبغي أن يدفع لهم تعويض عن الأضرار التي تكبدوها.
    Étant donné la définition et la nature des crimes relevant de la compétence de la Cour et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 69, les Chambres n'admettent aucune preuve relative au comportement sexuel antérieur ou postérieur d'une victime ou d'un témoin. UN في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لن تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للمجني عليه أو الشاهد.
    Étant donné la définition et la nature des crimes relevant de la compétence de la Cour et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 69, les Chambres n'admettent aucune preuve relative au comportement sexuel antérieur ou ultérieur d'une victime ou d'un témoin. UN على ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لن تقبل الدائرة أدلة عن السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للمجني عليه أو الشاهد.
    Sans préjudice du paragraphe 3 de l'article 66, les Chambres n'imposent pas l'obligation de corroborer la preuve des crimes relevant de la compétence de la Cour, en particulier des violences sexuelles. UN 4 - دون الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 66، تمتنع دائرة المحكمة عن فرض شرط قانوني يقضي بوجوب تقديم أدلة إضافية مؤيدة من أجل إثبات أي جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة، لا سيما جرائم العنف الجنسي.
    iii) Agression 63. Certaines délégations se sont déclarées partisanes de l'idée de ranger l'agression au nombre des crimes relevant de la compétence de la cour. UN ٦٣ - أيدت بعض الوفود إدراج العدوان أو التخطيط أو التحضير لحرب عدوانية أو شنها ضمن الجرائم التي تقع في نطاق اختصاص المحكمة.
    Le Président indique qu'il a redistribué les documents de travail officieux qu'il avait établis à la soixante-septième session, l'un exposant les éléments préliminaires d'un concept de la compétence universelle et l'autre contenant une liste officieuse des crimes relevant de cette compétence. UN وقام بإعادة تعميم ورقات المناقشة غير الرسمية التي أعدها أثناء الدورة السابعة والستين، أحدها تتضمن عناصر أساسية لمفهوم عملي بشأن الولاية القضائية العالمية، والأخرى تتضمن قائمة غير رسمية بالجرائم التي تدخل في نطاق الولاية القضائية العالمية.
    Cette demande est en cours d'examen par les juges, qui décideront indépendamment s'il y a ou non des motifs raisonnables de croire que M. Al-Bashir a commis des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Le Gouvernement s'engage à n'amnistier aucune personne de l'un quelconque des crimes relevant de la compétence du Tribunal spécial. UN تتعهد الحكومة بعدم إصدار عفو عام بحق أي شخص يرتكب أي جريمة تدخل ضمن اختصاص المحكمة الخاصة.
    Pour le Procureur, il est établi que le Kosovo est en proie à un conflit armé et que des crimes relevant de la compétence du Tribunal y sont commis. UN ٢٦ - والمدعي العام مقتنع بوجود نزاع مسلح في كوسوفو وبأن جرائم تندرج ضمن اختصاص المحكمة قد ارتكبت.
    Une fois terminées, les enquêtes relatives aux personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes relevant de la compétence des Chambres extraordinaires, des mandats d'arrêt seront délivrés; ils seront remis au Gouvernement royal cambodgien pour qu'il procède aux arrestations. UN 4 - وبانتهاء التحقيق بشأن الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم لجرائم يشملها اختصاص الدائرتين الاستثنائيتين، تصدر أوامر بالقبض وتحال على حكومة كمبوديا الملكية لتنفيذها.
    Les analystes devront posséder suffisamment d'expérience et de compétences pour travailler efficacement auprès des juristes et des enquêteurs, afin d'atteindre l'objectif visé et d'aider à identifier et définir correctement des types complexes de conduite criminelle et de vérifier les éléments contextuels des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN 54 - ويتطلب هذا محللين يتمتعون بقدر كاف من الخبرة والدراية الفنية ليعملوا بفعالية مع المحامين والمحققين في تحقيق هذا الهدف وليساعدوا في تحديد الأنماط المعقدة للسلوك الإجرامي وتعريفها على النحو السليم، وكذلك في التأكد من العناصر القرينية للجرائم الواقعة ضمن اختصاص المحكمة.
    1. Tout État Partie peut déférer au Procureur une situation dans laquelle un ou plusieurs des crimes relevant de la compétence de la Cour paraissent avoir été commis, et prier le Procureur d’enquêter sur cette situation en vue de déterminer si une ou plusieurs personnes identifiées devraient être accusées de ces crimes. UN ١ - يجوز لدولة طرف أن تحيل إلى المدعي العام أية حالة يبدو فيها أن جريمة أو أكثر من الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة قد ارتكبت وأن تطلب إلى المدعي العام التحقيق في الحالة بغرض البت فيما إذا كان يتعين توجيه الاتهام لشخص معين أو أكثر بارتكاب تلك الجرائم.
    Tous répondent pareillement des crimes relevant de sa compétence. UN فالجميع سواسية في المسؤولية عن الجرائم المرتكبة في نطاق ولاية المحكمة.
    Le 2 août 1997, la Chambre a accordé un sauf-conduit à certains témoins à décharge tout en précisant qu’un sauf-conduit ne conférait qu’une immunité limitée à l’égard de l’accusation, ne concernait que des crimes relevant de la compétence du tribunal et ne valait que pour la durée du séjour que le témoin passait au siège du tribunal afin d’y faire sa déposition. UN وفي ٢ آب/أغسطس ١٩٩٧، قدمت دائرة المحاكمة ضمانا بسلامة مرور بعض شهود النفي، ولكنها رأت أن إعطاء أمر بسلامة المرور لا يمنح سوى حصانة محدودة من المقاضاة وفيما يتعلق فقط بالجرائم الواقعة ضمن ولاية المحكمة للفترة الزمنية التي يبقى فيها الشاهد في مقر المحكمة لغرض اﻹدلاء بشهادته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus