Celui-ci devait aussi pouvoir traiter de questions actuelles et urgentes telles que celles des crises alimentaires et des changements climatiques. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
Celui-ci devait aussi pouvoir traiter de questions actuelles et urgentes telles que celles des crises alimentaires et des changements climatiques. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
S'agissant du sous-titre P, il fallait insister sur l'importance du rôle joué par les mécanismes d'alerte rapide dans la prévention des crises alimentaires. | UN | وأضاف أنه ينبغي الإشارة تحت العنوان عين إلى أهمية آليات الإنذار المبكر كتدبير لتجنب الأزمات الغذائية. |
Au début des années 70, ce pays avait une agriculture peu productive et connaissait des crises alimentaires intermittentes et une pauvreté rurale généralisée. | UN | ففي بداية السبعينات واجهت البرازيل تدني إنتاجية القطاع الزراعي، وظهور أزمات غذائية متقطعة وتفشي الفقر في المناطق الريفية. |
Les causes des crises alimentaires ont aussi évolué dans le temps. | UN | 8 - لقد تغيرت أيضا أسباب حالات الطوارئ الغذائية على مدار الزمن. |
Trente-trois pays ont connu des crises alimentaires au cours de plus de la moitié des années allant de 1986 à 2004. | UN | وقد عانى ثلاثة وثلاثون بلدا من حالات طوارئ غذائية خلال أكثر من نصف سنوات الفترة الممتدة من عام 1986 إلى عام 2004. |
La prévention des crises alimentaires à répétition nécessite une gouvernance internationale de la sécurité alimentaire. | UN | وتتطلب الوقاية من الأزمات الغذائية المتكررة الحوكمة الدولية للأمن الغذائي. |
Il est également nécessaire de renforcer l'intégration régionale, d'établir des règles qui suscitent une attitude de coopération parmi les pays en développement, et de faire en sorte que ces règles jouent le rôle qu'on en attend dans la gestion des crises alimentaires. | UN | كما أن ثمة حاجة لتعزيز التكامل الإقليمي، ووضع قواعد تقوي السلوك التعاوني فيما بين البلدان النامية، وضمان أن تؤدِّي هذه القواعد الدور المتوقَّع منها في إدارة الأزمات الغذائية. |
L'Afrique occidentale connaît des crises alimentaires, tandis que la Corne de l'Afrique et le Sahel souffrent de sécheresses récurrentes, qui ont provoqué quelques-unes des pires crises alimentaires de l'histoire récente. | UN | فهناك أزمات غذائية في غرب أفريقيا، وتعاني منطقة القرن الأفريقي والساحل من حالات الجفاف المتكررة، التي أدت إلى حدوث بعض أسوأ الأزمات الغذائية في التاريخ الحديث. |
15. Lutte contre la pauvreté et conséquences des crises alimentaires et financières | UN | 15- مكافحة الفقر ونتائج الأزمات الغذائية والمالية |
La sécurité alimentaire est fondamentale pour l'existence humaine, mais la plupart des gens dans le pays souffrent considérablement lors des crises alimentaires. | UN | والأمن الغذائي هو أمر أساسي للوجود البشري، ولكن معظم الناس في جميع أنحاء البلاد يعانون كثيرا عندما تحدث الأزمات الغذائية. |
Et il est inquiétant de noter que le nombre estimatif d'habitants des pays de la Communauté qui seront encore touchés par des crises alimentaires jusqu'à l'an prochain avoisine actuellement les 15 millions. | UN | ومما يبعث على الانزعاج أن نلاحظ أن عدد الأشخاص الذين سيظلون يعانون الأزمات الغذائية من الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي حتى السنة المقبلة يقدر الآن بقرابة خمسة عشر مليون شخص. |
Les guerres provoquent des crises alimentaires et la pauvreté, notamment en Afrique, qui menacent la paix et la sécurité. | UN | فالحروب تؤدي إلى أزمات غذائية وفقر، لا سيما في أفريقيا، ويهددان السلم والأمن. |
De tels événements triplent le nombre de personnes exposées à une grave pénurie d'eau au moins une fois par génération, d'où des crises alimentaires et sanitaires de grande envergure. | UN | وتُضاعف حالات الجفاف هذه ثلاث مرات عدد الأشخاص المعرضين لشح حاد في المياه على الأقل مرة في كل جيل، ما يؤدي إلى وقوع أزمات غذائية وصحية كبرى. |
Le SAP surveille les zones traditionnelles à risque, c'est—à—dire celles ayant déjà connu des crises alimentaires sévères, soit 173 arrondissements au nord du 14° parallèle. | UN | يراقب نظام الإنذار المبكر المناطق المعرضة بصورة اعتيادية للخطر، أي المناطق التي سبق أن شهدت أزمات غذائية حادة، وهي 173 دائرة قضائية شمالي الدرجة 14 من خطوط العرض. |
On entreprendra des études comparatives sur les incidences des crises alimentaires sur les hommes et sur les femmes pour mieux comprendre le rôle des femmes en tant que producteurs primaires de denrées et déterminer les besoins en information et en recherche, le but étant de mieux faire face aux crises alimentaires. | UN | وستعد دراسات أخرى تقارن آثار اﻷزمات الغذائية على الرجل بآثارها على المرأة لزيادة فهم أثر تلك اﻷزمات على النساء باعتبارهن منتجات لﻷغذية اﻷولية وتحديد الحاجة إلى المعلومات والبحوث اللازمة لتحسين الاستجابة في حالات الطوارئ الغذائية. |
37. En outre, le nombre de pays exposés à des crises alimentaires reste élevé (37 en août 1999). | UN | 37- وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال عدد البلدان التي تواجه حالات طوارئ غذائية مرتفعا وقد وصل إلى 37 بلدا في آب/أغسطس 1999. |
Les effets conjugués des crises alimentaires, énergétiques, financières et économiques ont eu de graves répercussions sociales et économiques. | UN | وكان لتضافر آثار أزمات الغذاء والطاقة والمالية والاقتصاد وقع اجتماعي واقتصادي خطير. |
Mettre un terme au cycle des crises alimentaires : une révolution verte pour l'Afrique | UN | إنهاء دورة أزمة الأغذية: ثورة خضراء محلية في أفريقيا |
Renforcement de la sécurité alimentaire et prévention des crises alimentaires | UN | جيم - تعزيز الأمن الغذائي وتجنب أزمة الغذاء |
Qui plus est, la mondialisation a rendu les pays en développement plus vulnérables aux retombées négatives des crises financières et économiques, des changements climatiques, des crises alimentaires récurrentes et de la volatilité des prix de l'énergie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جعلت العولمة البلدان النامية أكثر تعرضاً للآثار السلبية للأزمات المالية والاقتصادية، وتغيُّر المناخ، والأزمات الغذائية المتكررة وتقلبات أسعار الطاقة. |
Elle est révélatrice de la dimension régionale des paramètres à l'origine des crises alimentaires aiguës, de leurs causes, de leurs conséquences et des solutions à y apporter. | UN | ويبين البُعد الإقليمي للعوامل الكامنة خلف الأزمة الغذائية الحادة، المتعلقة بأسبابها وآثارها وبإيجاد حلول لها. |
Divers rapports et résolutions émanant d'organismes des Nations Unies font état des liens étroits qui existent entre la situation sanitaire et un certain nombre de facteurs sectoriels clefs pour la stabilité nationale et internationale : la productivité de l'économie, la protection des plus vulnérables en cas de crise, la gestion des crises alimentaires, énergétiques et climatiques, les conflits et les catastrophes naturelles. | UN | 3 - وتبين مختلف تقارير الأمم المتحدة وقراراتها أوجه الترابط الهامة بين النتائج الصحية وعدد من المصالح القطاعية التي تقع في صميم الاستقرار الوطني والدولي مثل: الإنتاجية الاقتصادية وحماية أضعف الفئات في أوقات الأزمة والاستجابة لأزمات الغذاء والطاقة وتغير المناخ والتعامل مع النزاعات والكوارث الطبيعية. |