Nous devons redoubler d'efforts pour investir dans la population et les communautés somaliennes et briser ainsi le cycle des crises humanitaires récurrentes. | UN | يجب علينا أن نضاعف الجهود للاستثمار في سكان الصومال ومجتمعاته المحلية بغية كسر هذا النمط من الأزمات الإنسانية المتكررة. |
Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. | UN | وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها. |
Il fait face à l'une des crises humanitaires les plus sévères au monde. | UN | ويظل الوضع في ذلك البلد يشكل إحدى أكبر الأزمات الإنسانية في العالم. |
Celle-ci doit trouver des solutions globales aux causes profondes des crises humanitaires et élaborer et appliquer des politiques durables. | UN | فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها. |
Le temps passant, ces cycles ont provoqué le renversement d'un régime, la division de fait du pays pendant plusieurs années et des crises humanitaires de grande ampleur aux conséquences régionales. | UN | وخلال السنوات، أدت تلك الدورات إلى الإطاحة بنظام حكم قائم، وتقسيم البلد بحكم الواقع لعدة سنوات، ونشأة أزمات إنسانية واسعة النطاق نجمت عنها آثار إقليمية. |
Après avoir enduré l'une des crises humanitaires les plus douloureuses au cours de cette période, le pays est à présent sur le point d'aborder une nouvelle page de son histoire. | UN | ويستعد البلد اليوم لأن يفتح صفحة جديدة بعد أن عانى خلال هذه الفترة من إحدى أفظع الأزمات الإنسانية. |
Ces progrès s'imposent pour le bien de toutes les personnes touchées par des crises humanitaires. | UN | ويرجع الفضل في هذه التحسينات إلى المتضررين من الأزمات الإنسانية. |
Tel est particulièrement le cas des crises humanitaires prolongées qui ne parviennent plus à retenir l'attention de la communauté internationale. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على الأزمات الإنسانية التي طال أمدها والتي ما عادت تستقطب اهتماماً دولياً كبيراً. |
La dévastation qu'il a causée soulignait le fardeau croissant des crises humanitaires sur les organisations comme l'UNICEF. | UN | فالدمار الذي خلفه تسونامي يؤكد تزايد العبء الذي تضعه الأزمات الإنسانية على كاهل منظمات مثل اليونيسيف. |
La dévastation qu'il a causée soulignait le fardeau croissant des crises humanitaires sur les organisations comme l'UNICEF. | UN | فالدمار الذي خلفه تسونامي يؤكد تزايد العبء الذي تضعه الأزمات الإنسانية على كاهل منظمات مثل اليونيسيف. |
Le déplacement à l'intérieur de l'Ouganda constitue à l'évidence l'une des crises humanitaires les plus graves du monde d'aujourd'hui. | UN | ويشكل التشرد الداخلي في أوغندا بلا شك أزمة من أخطر الأزمات الإنسانية في العالم اليوم. |
La prévention des crises humanitaires doit occuper une place plus importante à l'ordre du jour de l'ONU. | UN | وينبغي أن يولى منع وقوع الأزمات الإنسانية أولوية أعلى في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Pour terminer, nous souhaiterions souligner qu'il faut venir à bout des crises humanitaires en mettant en œuvre des mesures communes et en faisant preuve d'une détermination partagée. | UN | وختاما، نود أن نشدد على أنه يجب معالجة الأزمات الإنسانية بالأعمال المشتركة والعزيمة المتحدة. |
Cela est particulièrement indispensable compte tenu des caractéristiques des crises humanitaires décrites ci-après : | UN | وهذا أمر لازم على وجه الخصوص نظرا للسمات التالية للأزمات الإنسانية: |
Une prise en charge aussi large de cette résolution démontre la nature véritablement mondiale des crises humanitaires et de leurs effets, et souligne la nécessité d'agir avec une détermination commune. | UN | وتثبت ملكية هذا القرار الواسعة الطابع والتأثير العالميين حقاً للأزمات الإنسانية وتدعم الحاجة إلى العمل بتصميم مشترك. |
Les tempêtes, sécheresses et inondations sont certes inévitables, mais elles ne doivent pas nécessairement entraîner des crises humanitaires. | UN | ذلك أن العواصف، والجفاف، والفيضانات، رغم كونها محتومة، يجب ألا تؤدي بالضرورة إلى أزمات إنسانية. |
Cela dit, les différends concernant la question de la souveraineté ne sont pas les seules raisons qui empêchent le Conseil d’intervenir dans des crises humanitaires complexes. | UN | ٧٦ - بيد أن الخلافات بشأن السيادة ليست العقبات الوحيدة التي تحول دون اتخاذ المجلس إجراءات إزاء حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة. |
On fait enfin une plus large place aux qualifications en matière d'action humanitaire des personnes susceptibles de postuler au poste de coordonnateur résident dans des pays susceptibles de connaître des crises humanitaires. | UN | كما يجري التركيز بدرجة أكبر على المؤهلات المتصلة بالعمل الإنساني للمرشحين المرتقبين للعمل كمنسقين مقيمين في البلدان التي قد تواجه حالات طوارئ إنسانية. |
La coopération de la communauté internationale, à l'appui des efforts nationaux et en harmonie avec ces principes directeurs, est cruciale pour répondre aux besoins des populations touchées par des crises humanitaires. | UN | ووفقا لتلك المبادئ التوجيهية، يكتسي تعاون المجتمع الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول على الصعيد الوطني، أهمية بالغة في تلبية احتياجات السكان المتضررين من الحالات الإنسانية. |
La persistance des violations des droits de l'homme et des crises humanitaires dans le monde requiert de notre part une vigilance concertée. | UN | فاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في كافة أنحاء العالم أمر يتطلب اهتمامنا المتضافر. |
Le sous-financement de l'appel humanitaire pour la Somalie s'est traduit par celui des programmes axés sur la résilience qui sont nécessaires pour briser le cycle des crises humanitaires et des interventions qu'elles entraînent. | UN | ولا يزال النداء الإنساني للصومال يعاني نقصا في التمويل، الذي تحول إلى عدم كفاية التمويل للبرامج المتعلقة بالقدرة على المرونة اللازمة لكسر حلقة الأزمة الإنسانية والاستجابة لها. |
De même, nous sommes préoccupés par l'attention sélective accordée aux besoins des pays qui traversent des crises humanitaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نشعر بالقلق من الانتقائية في الاهتمام المولى لاحتياجات البلدان التي تمر بأزمات إنسانية. |
Dans une conjoncture où le nombre des crises humanitaires augmente rapidement, il faut accorder une attention accrue au financement des opérations de secours. | UN | وفي وضع تتزايد فيه اﻷزمات الانسانية بشكـل مطرد، يتعين إيلاء اهتمام أكبر لتمويل عمليات الاغاثة. |
Ces groupes incluent notamment les pauvres, les adolescents et les jeunes, les migrants et les populations affectées par des crises humanitaires, les habitants des zones rurales, les minorités ethniques et les populations autochtones. | UN | ومن المرجح أن تضم هذه الفئات الفقراء والمراهقين والشباب والمهاجر والسكان المتأثرين بالأزمات الإنسانية والأفراد الذين يعيشون في مناطق ريفية والأقليات العرقية والسكان الأصليين. |
Le Comité est l’organe central d’élaboration des politiques humanitaires au sein du système des Nations Unies; il est doté d'un mécanisme permettant la prise de décisions conjointes sur la meilleure façon de répondre à des crises humanitaires spécifiques. | UN | وتعتبر اللجنة الجهاز المركزي لوضع السياسات في المجال اﻹنساني في منظومة اﻷمم المتحدة، ولديها آلية لاتخاذ القرارات المشتركة حول أفضل طرق الاستجابة ﻷزمات إنسانية محددة. |
ii) Une quarantaine d’appels globaux interinstitutions lancés à la communauté des donateurs pour des pays et des régions donnés touchés par des crises humanitaires complexes; | UN | ' ٢` توجيه نحو ٠٤ نداء موحدا مشتركا بين الوكالات إلى مجموعة المانحين بشأن بلدان وأقاليم محددة متأثرة بحالات طوارئ إنسانية معقدة؛ |
Ce régime poursuit le blocus inhumain de la Cisjordanie, qui a entraîné dans cette région la pire des crises humanitaires. | UN | ويواصل هذا النظام الحصار اللاإنساني لقطاع غزة الذي أدى إلى أزمة إنسانية تزداد سوءا هناك. |