Mais il demeure encore des crises régionales qui ne sont pas moins sources de menace contre la paix. | UN | ولكن الأزمات الإقليمية ليست أقل تهديدا للسلام. |
Aujourd'hui, les efforts de maintien de la paix menés par l'ONU restent l'instrument le plus efficace de règlement pacifique des crises régionales. | UN | واليوم، تظل جهود حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة أكثر الأدوات فعالية لتسوية الأزمات الإقليمية بصورة سلمية. |
Les bureaux régionaux de l'ONU en Afrique de l'Ouest, en Afrique centrale et en Asie centrale ont largement contribué à la création de partenariats pour la prévention des conflits et la médiation mais également réagi rapidement face à des crises régionales. | UN | وقد اضطلعت مكاتبنا الإقليمية في غرب أفريقيا ووسط أفريقيا ووسط آسيا بدور هام في تعزيز الشراكات المعنية بمنع نشوب النزاعات والوساطة، إضافة إلى الرد السريع على الأزمات الإقليمية. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a bien mis en garde contre des crises régionales et la volatilité des prix mais elle a souligné que la situation n'était pas assimilable à une crise de ce type. | UN | ورغم أن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أصدرت تحذيرات إزاء الأزمات الإقليمية وتقلب الأسعار، فإنها أكدت أن الحالة لا ترقى إلى أزمة عالمية في الأغذية. |
La participation de la Russie aux activités de déminage montre indiscutablement combien elle est attachée aux obligations internationales relatives à la lutte contre les mines antipersonnel et qu'elle est prête à apporter son concours pour que l'on parvienne à maîtriser les effets négatifs des crises régionales. | UN | وتدلل مشاركة روسيا في أنشطة إزالة الألغام بوضوح على تمسكها بالالتزامات الدولية في مجال التعامل مع الألغام المضادة للأفراد، فضلا عن استعدادنا للمساعدة في التغلب على النتائج السلبية للأزمات الإقليمية. |
La paix fondée sur ces trois principes serait l'une des réalisations les plus importantes pour la population de la région, et ouvrirait la voie au règlement des crises régionales et à l'élimination des causes profondes du terrorisme. | UN | ذلك أن السلام على أساس هذه المبادئ سوف يكون أحد أهم المكاسب التي تحققها شعوب المنطقة للتخلص من الأزمات الإقليمية التي تعاني منها، وللقضاء على جزور الإرهاب. |
Si l'on ne prend pas conscience de l'ampleur de ce défi, cela risque d'avoir de lourdes conséquences, compte tenu notamment de la capacité croissante des criminels de détruire les institutions étatiques, de bouleverser les structures économiques et sociales et de fomenter des crises régionales. | UN | إن عدم إدراك جسامة هذا التحدي قد يؤدي إلى عواقب وخيمة، وبخاصة في ضوء تزايد قدرة المجرمين على تخريب المؤسسات الحكومية وتقويض الهياكل الاقتصادية والاجتماعية وإشعال فتيل الأزمات الإقليمية. |
La présidence italienne a soulevé la question des crises régionales et s'est employée à développer la coordination de l'assistance technique internationale et du renforcement des capacités de lutte contre le terrorisme et contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وقد سعت الرئاسة الإيطالية أيضا إلى التركيز على معالجة الأزمات الإقليمية وزيادة تنسيق المساعدة التقنية الدولية وأنشطة بناء القدرات في ميادين مكافحة الإرهاب والحرب ضد الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Le caractère interinstitutionnel du Bureau d'appui régional encourage la programmation conjointe et permet à l'ONU et à ses partenaires de s'appuyer sur un large éventail de compétences afin de traiter les divers aspects des crises régionales. | UN | ويشجع كونُ المكتب مشتركا بين الوكالات على البرمجة المشتركة، كما يمكِّن الأمم المتحدة وشركاءها من الاستفادة من طائفة واسعة من الخبرات لدعم مختلف جوانب الأزمات الإقليمية. |
De nouveaux conflits au niveau de la politique internationale dus à des crises régionales qui s'aggravent, la menace terroriste, le risque de voir les armes de destruction massive se propager et l'arrêt complet du processus de désarmement menacent la stabilité internationale et exigent une réponse appropriée. | UN | ويهدد المزيد من الصراعات في السياسات العالمية، بسبب تدهور الأزمات الإقليمية والتهديد الإرهابي وخطر انتشار أسلحة الدمار الشامل والجمود في نزع السلاح، الاستقرار الدولي ويتطلب ذلك ردا مناسبا. |
6. J'encourage le Conseil de sécurité à approfondir et développer le concept d'approche régionale à l'égard des crises régionales et sous-régionales, en particulier lors de la formulation des mandats. | UN | التوصيــة: 6 - أشجِّع المجلس على مواصلة تطوير مفهوم النهج الإقليمية لحل الأزمات الإقليمية ودون الإقليمية، لا سيما عند صياغة الولايات. |
Dans sa déclaration ministérielle du 15 mars, le gouvernement du Premier Ministre, M. Tammam Salam, a adopté la politique de dissociation des crises régionales. | UN | وكانت حكومة رئيس الوزراء سلام قد اعتمدت في بيانها الوزاري الصادر في 15 آذار/مارس سياسة النأي بالنفس عن الأزمات الإقليمية. |
:: De manière plus générale, par son action en faveur de la paix, de la résolution des crises régionales et de la sécurité collective, ainsi que par sa promotion du désarmement général et complet, la France contribue à créer les conditions qui permettront, à terme, l'élimination des armes nucléaires. | UN | :: وبشكل أعم، فإن فرنسا، بفضل ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام وتسوية الأزمات الإقليمية وحفظ الأمن الجماعي وبفضل تشجيعها لنزع السلاح العام الكامل، تسهم في تهيئة الظروف التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية. |
:: De manière plus générale, par son action en faveur de la paix, de la résolution des crises régionales et de la sécurité collective, ainsi que par sa promotion du désarmement général et complet, la France contribue à créer les conditions qui permettront, à terme, l'élimination des armes nucléaires. | UN | :: وبشكل أعم، فإن فرنسا، بفضل ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام وتسوية الأزمات الإقليمية وحفظ الأمن الجماعي وبفضل تشجيعها لنزع السلاح العام الكامل، تسهم في تهيئة الظروف التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية. |
Bien que la République démocratique du Congo se trouve à l'épicentre des crises régionales depuis le milieu des années 90, l'évolution récente de la situation laisse espérer que des réfugiés pourront être rapatriés dans certaines régions du pays, même si les élections ont été reportées. | UN | 29 - كانت جمهورية الكونغو الديمقراطية في قلب الأزمات الإقليمية منذ منتصف التسعينات، لكن التطورات الأخيرة بعثت الآمال في إمكانية إعادة اللاجئين إلى بعض مناطق البلد، على الرغم من تأجيل الانتخابات. |
Le rapport met en lumière les responsabilités de plus en plus grandes qu'assume simultanément le Conseil de sécurité sur plusieurs fronts, allant des crises régionales au contre-terrorisme, de la prolifération des armes légères au règlement pacifique des différends, et autres questions thématiques. | UN | ويبرز التقرير اتساع نطاق المسؤوليات التي اضطلع بها المجلس على مختلف الجبهات في وقت واحد، من الأزمات الإقليمية إلى مكافحة الإرهاب، ومن انتشار الأسلحة الصغيرة الى تسوية المنازعات بطريقة سلمية، وإلى المسائل المواضيعية الأخرى. |
Des progrès doivent être réalisés vers un juste règlement du conflit arabo-israélien, l'établissement d'un État palestinien et le retour des réfugiés palestiniens dans leurs foyers, contribuant ainsi à une résolution des crises régionales. | UN | ويجب إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية عادلة للصراع العربي - الإسرائيلي استنادا إلى الانسحاب الإسرائيلي الكامل من الأرض الفلسطينية المحتلة، وإنشاء دولة فلسطينية، وعودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم، وكلها أمور سوف تساهم في حل الأزمات الإقليمية. |
Deux spécialistes de la planification à long terme sont demandés pour le Service de la planification militaire. Leur temps sera exclusivement consacré à deux activités importantes : la planification initiale des nouvelles missions et l'évaluation et le suivi de l'évolution des crises régionales. | UN | 140 - ثمة حاجة لموظفي تخطيط للقيام بمهام التخطيط الطويل الأمد داخل دائرة التخطيط العسكري، للقيام بوظيفتين مهمتين، وهما: تكريس الجهود لأنشطة التخطيط المتعلقة ببدء البعثات بالنسبة للبعثات الجديدة، وتكريس الجهود اللازمة لرصد الأزمات الإقليمية بالنسبة لتقييم ورصد الأزمات المتطورة. |
Les fortes répercussions internes des crises régionales des dernières années de la décennie précédente, aggravées par une récession vieille de plus de quatre ans, ont abouti à un abandon brutal du système de change, avec une percée du dollar et une crise financière qui est venue s'ajouter à la crise économique et sociale existante. | UN | وأدت الآثار الداخلية الشديدة للأزمات الإقليمية منذ الأعوام الأخيرة من العقد الماضي، علاوة على ظروف الكساد التي استمرت لأكثر من 4 أعوام، إلى التخلي فجأة عن نظام أسعار الصرف، مع تذبذب سعر الدولار، وحدوث أزمة مالية أضيفت إلى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية القائمة أصلا. |
L'initiative proposée par le Président Vladimir Poutine portant sur la nécessité de supprimer les sources d'appui externes des conflits prend en considération les caractéristiques particulières des crises régionales relevées par le Secrétaire général, telles que les sources croissantes de financement et l'accès à un très grand choix d'armes. | UN | والسمات المحددة للأزمات الإقليمية التي لاحظها الأمين العام - مثل اتساع نطاق مصادر تمويلها وتوفر كميات هائلة من الأسلحة المتنوعة - تتفق والمبادرة التي اقترحها الرئيس فلاديمير بوتين لمعالجة الحاجة إلى منع مصادر دعم الصراع الخارجية. |