Il a aussi entrepris des activités de sensibilisation auprès de hauts fonctionnaires du Gouvernement et du Parlement, organisé des débats publics et financé une campagne de sensibilisation. | UN | واضطلع المكتب، بالدعوة مع الحكومة المعنية والمسؤولين البرلمانيين، ونظم مناقشات عامة ودعم حملة التوعية. |
Il a participé à des débats publics sur l'adoption, les sévices à l'encontre des enfants et la santé mentale des enfants. | UN | وقد شاركت المنظمة في مناقشات عامة بشأن تبني الأطفال، وسوء معاملة الأطفال، والصحة العقلية للأطفال. |
La parole des femmes est un peu plus souvent recherchée dans des débats publics. | UN | وصار كلام المرأة مطلوبا بشكل متزايد في المناقشات العامة. |
En 2013, des débats publics ont conduit à rédiger une nouvelle politique du logement. | UN | وأضافت أن المناقشات العامة التي أُجريت في 2013 أسفرت عن صياغة سياسة وطنية جديدة خاصة بالمساكن. |
Le Conseil a maintenu la pratique régulière des débats publics. | UN | واستمر المجلس في تنظيم مناقشات مفتوحة باعتبارها ممارسة منتظمة. |
Il n'existe pas non plus de critères reconnaissables qui régissent la tenue des débats publics. | UN | كذلك ليست هناك معايير معترف بها تنظم عقد المناقشات المفتوحة. |
Le Conseil de sécurité peut très bien faire valoir qu'il tient maintenant des débats publics pratiquement sous chaque présidence. | UN | وقد يحاول المجلس مدافعا بأن يعقد الآن مناقشات علنية في كل رئاسة تقريبا. |
Certains ont mis à profit la Journée internationale de la femme pour organiser des débats publics soulignant le caractère inacceptable de la violence dirigée contre les femmes. | UN | واغتنم بعضها مناسبة اليوم الدولي للمرأة لعقد مناقشات عامة حول عدم مقبولية العنف ضد المرأة. |
Les chefs religieux ont également tenu des débats publics visant à prévenir la violence à l'égard des femmes. | UN | وأجرى الزعماء الدينيون أيضاً مناقشات عامة لمنع العنف ضد المرأة. |
Sensibilisation de la population aux questions concernant les réfugiés : Le Conseil grec des réfugiés a participé à des débats publics sur ce thème ou en a organisé. | UN | توعية الجمهور بقضايا اللاجئين: شارك المجلس أو نظم مناقشات عامة لهذا الغرض. |
Le gouvernement a parrainé un spot publicitaire télévisé concernant la violence contre les femmes et des débats publics ont été organisés au niveau local pour débattre du problème. | UN | ورعت الحكومة موقعاً على شاشة التلفزيون يتناول مسألة العنف ضد المرأة، ونظمت مناقشات عامة على الصعيد المحلي لبحث المشكلة. |
Nous nous réjouissons maintenant à l'idée que des débats publics et parlementaires assez longs vont avoir lieu au cours desquels les questions pourront être librement soulevées. | UN | ونحن نتطلع إلى فترة تجري فيها مناقشات عامة ومناقشات برلمانية مستفيضة ويتم تناول المسائل فيها بحرية. |
Lors des débats publics, les mesures temporaires spéciales sont parfois, à tort, perçues comme un moyen de désavantager les hommes. | UN | وفي بعض الأحيان، يُتصور خطأً في المناقشات العامة أن التدابير الخاصة المؤقتة أداة للإضرار بالرجال. |
Le meilleur moyen pour le Conseil de renforcer son autorité et de conférer une légitimité à ses actes est de faire place à des débats publics plus fréquents, auxquels tous les États Membres des Nations Unies puissent participer. | UN | وأكثر ما يثري سلطة المجلس ويضفي الشرعية على إجراءاته أن يفتح المجال لتواتر المناقشات العامة التي يمكن أن تشترك فيها جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Je voudrais donc suggérer que des efforts soient faits pour tenir des débats publics plutôt que des séances publiques d'information afin que les pays non membres aient la possibilité de poser des questions et de faire connaître leurs opinions. | UN | لذا، أود أن اقترح بذل كل جهد ممكن لإجراء مناقشات مفتوحة بدلا من الإحاطات المفتوحة، لكي تتاح للبلدان غير الأعضاء الفرصة لتوجيه الأسئلة وللإعراب عن آرائها. |
des débats publics ont également été organisés sur la question des conséquences pour les enfants qu’entraînent les conflits armés et sur la situation dans les territoires arabes occupés. | UN | ونظمت أيضا مناقشات مفتوحة بشأن المسألة المتعلقة بأثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال وبشأن الحالة في اﻷراضي العربية المحتلة. |
des débats publics se sont également tenus en séance plénière avec le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وأجريت أيضا مناقشات مفتوحة في إطار الجلسات العامة مع كل من مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Si le courant d'informations entre les membres du Conseil et d'autres États Membres est réellement un objectif partagé, il conviendrait de tenir des débats publics plus fréquemment. | UN | وإذا كان تدفق المعلومات فيما بين أعضاء المجلس والدول اﻷعضاء اﻷخرى هدفا مشتركا بحق، وجب أن تجري المناقشات المفتوحة على نحو أكثر تواترا. |
des débats publics se sont déroulés sur la justice et l'état de droit; les femmes, la paix et la sécurité; la lutte antiterroriste; et le Moyen-Orient. | UN | فقد عقدت مناقشات علنية في مواضيع العدالة وسيادة القانون؛ والمرأة والسلم والأمن؛ ومكافحة الإرهاب؛ والشرق الأوسط. |
Le Comité fait observer en outre que, dans le cadre des débats publics concernant des personnalités du domaine politique qui sont tenus dans une société démocratique, spécialement dans les médias, le Pacte accorde une importance particulière à l'expression sans entrave. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن العهد يولي تحديداً أهمية بالغة للتعبير الحر في حالات النقاش العام الذي يتناول في أي مجتمعٍ ديموقراطي، ولا سيما في وسائط إعلامه، شخصيات من الميدان السياسي(). |
Ma délégation salue les progrès réalisés dans les méthodes de travail du Conseil et en particulier l'augmentation des débats publics sur des questions d'actualité. | UN | ونرحب بالتقدم الذي أحرز حتى اﻵن فيما يتعلق بأساليب عمل المجلس، ولا سيما زيادة اللجوء إلى المناقشات العلنية المتعلقة بالموضوعات البالغة اﻷهمية. |
Le titulaire viendrait aider la Commission électorale nationale à préparer les élections, notamment à créer un cadre réglementaire et procédural complet et à obtenir la participation des partis politiques et de la société civile au processus moyennant l'organisation de séances de formation, la production de supports d'information et la participation à des débats publics. | UN | وسيقدم شاغل الوظيفة الدعم إلى اللجنة الوطنية للانتخابات في التحضير للانتخابات، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى اللجنة في الوصول إلى إطار تنظيمي وإجرائي كامل وفي التعامل مع الأحزاب السياسية والمجتمع المدني من خلال الدورات التدريبية وإنتاج المواد الإعلامية والمشاركة في المنتديات العامة. |
L'organisation < < Beosuport > > a elle aussi mené des débats publics au sujet du problème de l'exploitation sexuelle des enfants et de la traite des êtres humains. | UN | واضطلعت كذلك منظمة بيوسوبورت، بلغراد، بتنظيم عدة جلسات استماع عامة عقدت واهتمت بمشكلة الاستغلال الجنسي للأطفال والاتجار بالبشر. |
Les traductions de documents publics et l'interprétation des débats publics en russe peuvent être assurées par le Gouvernement royal cambodgien à sa discrétion et à ses frais, à condition que ces services ne nuisent pas au bon déroulement des travaux des Chambres extraordinaires. | UN | 3 - يجوز لحكومة مملكة كمبوديا أن توفّر الترجمة للوثائق العامة والترجمة الفورية إلى اللغة الروسية لجلسات الاستماع العامة حسب تقديرها وعلى نفقتها وبشرط ألاّ يعرقل توفير هذه الخدمات سير الإجراءات أمام الدائرتين الاستثنائيتين. |
Les résolutions et déclarations présidentielles devraient être précédées d'une discussion élargie et mieux refléter le sens général des débats publics. | UN | وينبغي أن تسبق القرارات والبيانات الرئاسية مناقشات أوسع نطاقا تُعبر بشكل أفضل عن المعنى العام للمناقشات المفتوحة. |
Pour assurer la transparence dans la planification et la mise en œuvre de la réforme, le Gouvernement est en train d'organiser des débats publics dans diverses communautés. | UN | ولضمان الشفافية في تخطيط الإصلاح وتنفيذه، تعقد الحكومة اجتماعات عامة في مجتمعات محلية شتى. |
Toutefois, en l'absence d'obstacles formels, il appuiera fortement le versement dans le domaine public des enregistrements des débats publics du Comité. | UN | غير أنه، في ظل عدم وجود أية عقبات رسمية، يحبذ بقوة أن يتاح للجميع الاطلاع على تسجيلات المداولات العلنية للجنة. |