Examen des questions juridiques soulevées lors des débats sur les restes explosifs de guerre | UN | دراسة المسائل القانونية المثارة إبان المناقشات بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب |
Nous avons également appuyé ce rôle lors des débats sur la réforme de la cohérence de l'action du système des Nations Unies. | UN | كما أيدنا ذلك الدور في المناقشات بشأن الإصلاح الهادف إلى تحقيق الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Ses représentants ont participé, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | واشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Le monde nous regarde alors qu'une fois encore, nous entamons des débats sur les questions de désarmement. | UN | إن العالم يراقب ما يجري بينما نشرع مرة أخرى في مناقشات بشأن مسائل نزع السلاح. |
Les besoins technologiques recensés dans les PANA sont inclus dans le champ des débats sur les transferts de technologies | UN | :: الاحتياجات التكنولوجية المحددة في برامج العمل الوطنية للتكيُف تُدمج في المناقشات المتعلقة بنقل التكنولوجيا |
Les pays nordiques présenteront d'autres éléments pour la poursuite des débats sur le rôle, la fonction et le nombre de membres des conseils d'administration. | UN | ومن المقرر أن تقدم البلدان الشمالية عناصر أخرى لمواصلة المناقشات حول دور وعمل وعدد أعضاء مجالس اﻹدارة المشار إليها. |
L'Allemagne apprécie le document officieux du Bureau sur les méthodes de travail de la Commission et attend beaucoup des débats sur cette question. | UN | وتعرب ألمانيا عن تقديرها للورقة الالكترونية للمكتب بشأن أساليب عمل اللجنة وتتطلع إلى إجراء مزيد من المناقشات بشأن تلك القضية. |
Je voudrais saisir l'occasion pour souligner l'appui des délégations à la poursuite des débats sur les questions qui ont un rapport avec ce point de l'ordre du jour. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة كي أُوكد دعم الوفود لمواصلة المناقشات بشأن المسائل ذات الصلة بهذا البند من جدول الأعمال. |
Ma délégation accueille le rapport avec satisfaction et est favorable à la poursuite des débats sur cette question. | UN | ويرحب وفد بلدي بالتقرير ويؤيد مواصلة المناقشات بشأن هذا الموضوع. |
De plus, des représentants du Gouvernement participent, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Les directeurs régionaux adjoints ont animé des débats sur des questions importantes à l'échelle de l'organisation : | UN | وترأس نواب المديرين الإقليميين مناقشات بشأن مسائل رئيسية على نطاق المنظمة: |
Les Parties ont également demandé aux coprésidents de l'atelier de présenter un compte rendu analytique des résultats du dialogue afin de permettre au Groupe de travail d'engager des débats sur des questions connexes. | UN | كما طلبت الأطراف من الرئيسين المشاركين للحوار تمكين الفريق العامل من بدء مناقشات بشأن القضايا ذات الصلة. |
La délégation japonaise espère donc que cette question sera au centre des débats sur l'Agenda pour le développement. | UN | ولذلك فإن الوفد الياباني يأمل أن تكون هذه المسألة في صميم المناقشات المتعلقة بخطة التنمية. |
Le groupe a conclu que les publications rendaient compte de manière inégale de l'intégralité des débats sur les sujets économiques et sociaux. | UN | وخلص الفريق إلى وجود تفاوت في درجة سبر المنشورات لكامل نطاق المناقشات المتعلقة بالمواضيع الاقتصادية والاجتماعية. |
Les questions relatives aux océans doivent constituer un élément central des débats sur l'évolution du climat. | UN | ويجب إدماج المسائل المتعلقة بالمحيطات في صلب المناقشات المتعلقة بتغير المناخ. |
M. Zhang a salué la contribution de ce comité spécial à l'approfondissement des débats sur la question. | UN | وقدَّر السيد تشانغ المساهمة التي قدمتها هذه اللجنة المخصصة لتعميق المناقشات حول منع حدوث سباق تسلح. |
Il est de plus en plus rare au Conseil de tenir des débats sur des situations réelles affectant la paix et la sécurité internationales. | UN | وقلما عقد المجلس مناقشات حول حالات فعلية تؤثر على السلم والأمن الدوليين. |
On y trouvera également un résumé des débats sur l'organisation des travaux du Groupe consultatif d'experts en 2011. | UN | كما يتضمن موجزاً للمناقشات المتعلقة بتنظيم عمل الفريق في عام 2011. |
En outre, un grand nombre de documents de travail informels ont été présentés par les délégations au cours des débats sur cette question. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك قدمت الوفود عدداً كبيراً من أوراق العمل غير الرسمية أثناء سير المداولات بشأن الموضوع. |
Trois souhaits se sont dégagés des débats sur la responsabilité des entreprises, qui consistent à évaluer périodiquement : | UN | وقد تمخّضت المناقشات التي جرت بشأن المسؤوليات المنوطة بالشركات عن ثلاثة أمور يُتوقّع تحقّقها. |
Les incertitudes scientifiques concernant le changement climatique et ses incidences continuent d'être un élément majeur des débats sur l'application et le renforcement éventuel de la Convention. | UN | ولا يزال عدم اليقين العلمي بشأن تغير المناخ وآثاره يشكل عاملا رئيسيا في المناقشة بشأن تنفيذ الاتفاقية وتعزيزها المحتمل. |
À cet égard, il prend note des débats sur les politiques internationales, notamment la rationalisation de la notion de conditionnalité, et encourage les pays bénéficiaires à poursuivre leurs efforts pour améliorer les politiques macroéconomiques nationales. | UN | وفي هذا السياق يحيط المجلس علماً بالمناقشات المتعلقة بالسياسات العامة الدولية، بما في ذلك ترشيد المشروطية، وتشجيع مواصلة جهود البلدان المستفيدة من أجل تحسين سياسات الاقتصاد الكلي الوطنية. |
Il a rappelé que deux courants s'étaient dégagés des débats sur les conclusions préliminaires, adoptées sans vote, auxquelles la Commission avait souscrit. | UN | وذكﱠر بأن تيارين قد اتضحا من خلال المناقشات التي دارت حول الاستنتاجات اﻷولية، التي اعتمدت دون تصويت، والتي أيدتها اللجنة. |
Suite des débats sur les points 4, 5, 6 et 7 | UN | مواصلة المناقشة المتعلقة بالبنود ٤ و ٥ و ٦ و ٧ |
La délégation auteur a noté que ce principe portait sur un aspect qui n'avait pas encore été examiné lors des débats sur les sanctions. | UN | 138 - لاحظ وفد البلد مقدم الاقتراح أن المبدأ يتناول جانبا لم يناقش حتى الآن في المناقشات التي دارت بشأن الجزاءات. |
Dans les années 90, un assez grand nombre de séances de la Conférence ont été consacrées à des débats sur un traité qui interdirait les mines antipersonnel. | UN | وفي التسعينات، خصص عدد لا بأس به من اجتماعات مؤتمر نزع السلاح للمناقشات بشأن معاهدة حظر الألغام المضادة للأفراد. |
Un programme de formation a été organisé à l'intention de membres d'associations de jeunes dans plusieurs pays pour leur apprendre à animer des débats sur des questions de population, monter des pièces de théâtre destinées à sensibiliser le public à la planification familiale et la procréation responsable, et participer d'autres façons à des programmes en matière de population. | UN | ونُظم تدريب ﻷعضاء نوادي الشباب في بلدان عديدة لتمكينهم من إجراء مناقشات عن المسائل السكانية، وتقديم مسرحيات تتضمن مسائل عن تنظيم اﻷسرة وعن تنظيم الانجاب حتى يشاركوا في البرامج السكانية. |