"des décennies écoulées" - Traduction Français en Arabe

    • العقود الماضية
        
    • العقود القليلة الماضية
        
    • العقود العديدة الماضية
        
    Les missions, ainsi que la nature même des conflits, ont évolué au cours des décennies écoulées. UN وتتطور البعثات مع تغير طبيعة النزاع نفسه على مدى العقود الماضية.
    Cela a engendré de nouveaux déséquilibres dans les relations économiques internationales et renforcé les schémas inégalitaires qui se sont imposés au cours des décennies écoulées. UN وتمخضت عن ذلك أوجه اختلال جديدة في العلاقات الاقتصادية الدولية وتعزيز أنماط عدم المساواة التي سادت طيلة العقود الماضية.
    Dans le domaine du désarmement, un corpus considérable de connaissances s'est constitué au fil des décennies écoulées tant dans les milieux universitaires que dans la société civile. UN ففي مجال نزع السلاح، تراكمت مجموعة كبيرة من المعارف في العقود الماضية في الأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني على السواء.
    Les problèmes de pauvreté et de dégradation des terres s’expliquent également si l’on considère les stratégies de développement appliquées au long des décennies écoulées. UN ويمكن أيضاً فهم مشاكل الفقر وتردي الأراضي في سياق استراتيجيات التنمية في البلد خلال العقود القليلة الماضية.
    Plusieurs ressortissants japonais ont été enlevés par des agents de ce pays au cours des décennies écoulées, notamment dans les années 70. UN فقد قام عملاء ذلك البلد باختطاف عدد من الرعايا اليابانيين في العقود الماضية وبخاصة في السبعينات.
    Il est intéressant de comparer la crise actuelle avec les progrès impressionnants réalisés au cours des décennies écoulées par plusieurs pays asiatiques dans la lutte contre la pauvreté. UN ٢٢ - ومن المفيد المقابلة بين اﻷزمة الحالية والمكاسب الهائلة التي حققها عدد من البلدان اﻵسيوية في تخفيف الفقر خلال العقود الماضية.
    Ceux qui ont joué un rôle dirigeant, au cours des décennies écoulées, ont montré beaucoup de courage, de sagesse et de ténacité en défendant la paix et l'unité au niveau mondial envers et contre tout, malgré les effets dévastateurs des guerres et les incertitudes. UN لقد أبدى القادة خلال العقود الماضية قدرا كبيرا من الشجاعة والحكمة والحنكة في الدفاع عن السلم والوحدة العالمية في مواجهة جميع الصعاب وفي خضم اﻵثار الهدامة للحرب والشكوك.
    Toutefois, la croissance démographique, la demande en denrées alimentaires et le développement économique ont amené à opérer des ponctions plus importantes sur les ressources en eau souterraine de la région au cours des décennies écoulées. UN غير أن الضغط على المياه الجوفية في المنطقة قد شهد زيادة سريعة خلال العقود الماضية جرَّاء النمو السكاني والطلب على الأغذية والتنمية الاقتصادية.
    Les interactions entre la promotion de la condition féminine dans le monde et les initiatives de l'Organisation des Nations Unies des décennies écoulées ont activement contribué à susciter cette attention. UN وكان التفاعل بين الدفاع عن المرأة في مختلف أنحاء العالم ومبادرات الأمم المتحدة على مدى بضعة العقود الماضية عاملاً محرِّكاً في تحقيق هذا الانتباه.
    Ainsi, pour les 80 États, ou peu s'en faut, qui n'ont toujours pas siégé au Conseil de sécurité au cours des décennies écoulées, il serait quasiment impossible d'occuper un siège au Conseil tel qu'il est envisagé par le groupe des quatre, dans la mesure où 180 États Membres de l'ONU seraient en concurrence pour seulement 14 sièges de membres non permanents. UN ومن شأن تطبيق ذلك أن يجعل من المستحيل تقريبا على نحو 80 دولة لم تتمتع في العقود الماضية بعضوية مجلس الأمن من الحصول عليها، لأن 180 دولة عضوا ستتنافس على المقاعد غير الدائمة وعددها مجرد 14 مقعدا.
    · Évaluer et examiner les réussites et les échecs de la politique arabe au cours des décennies écoulées, compte tenu des évolutions internationales, et déterminer si cette politique est adaptée aux exigences actuelles, compte tenu de la situation internationale, et si les États arabes devraient continuer d'exiger la déclaration du Moyen-Orient zone exempte d'armes de destruction massive; UN تقييم السياسة العربية التي اتبعتها خلال العقود الماضية في ضوء المتغيرات الدولية وإعادة النظر فيها، وجوانب النجاح وأسباب الفشل، وتحديد ما إذا كانت هذه السياسة تصلح اليوم في ظل الأوضاع الدولية القائمة وهل تستمر الدول العربية في المطالبة بإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط؟
    Il a préconisé un examen de la réglementation internationale en matière d'investissement intervenue au cours des décennies écoulées et de ses conséquences pour le processus de développement. UN وفي هذا السياق، دعا إلى إجراء استعراض لما شهدته العقود الماضية من قواعد دولية وضعت في مجال الاستثمار وما انطوت عليه من آثار في عملية التنمية.
    17. La planification stratégique est une notion qui n'a cessé d'évoluer au cours des décennies écoulées, sous l'influence de différents paradigmes. UN 17- تطور مفهوم التخطيط الاستراتيجي باستمرار عبر نماذج مختلفة في العقود الماضية.
    17. La planification stratégique est une notion qui n'a cessé d'évoluer au cours des décennies écoulées, sous l'influence de différents paradigmes. UN 17- تطور مفهوم التخطيط الاستراتيجي باستمرار عبر نماذج مختلفة في العقود الماضية.
    6. Au cours des décennies écoulées, des changements ont eu lieu dans la région du Groupe D, ce qui a conduit à la transformation de l'économie de ces pays. UN 6- لقد حدثت في العقود الماضية تغييرات دينامية أيضاً في منطقة المجموعة دال أدت إلى تحويل اقتصادات بلدان المجموعة.
    Cependant, le Gouvernement israélien et ses représentants n'ont cessé de lancer des accusations et des allégations sans fondement dans les enceintes internationales, concernant les problèmes et les souffrances qu'ils ont infligés au peuple palestinien tout au long des décennies écoulées. UN ومع ذلك، دأبت الحكومة الإسرائيلية وممثلوها في المحافل الدولية على توزيع الاتهامات واختلاق الأكاذيب لصرف الانتباه عن المشاكل والمآسي التي تسببت بها في حق الشعب الفلسطيني طوال العقود الماضية.
    Cela ne fera certes pas disparaître les aléas, mais l'humanité a suffisamment progressé au cours des décennies écoulées pour pouvoir se prémunir contre les conséquences tragiques de l'immobilisme. UN وستظل هناك مخاطر على الدوام، ولكن البشرية قد أحرزت ما يكفي من التقدم على مدى العقود القليلة الماضية لتمكينها من حماية نفسها من النتائج المفجعة التي تنشأ عن عدم التأهب لهذه المخاطر.
    Les ONG locales, y compris les organismes internationaux reconnus, leurs homologues locaux et les organismes d'entraide communautaire autogérés, qu'ils soient ou non enregistrés, tels que les groupes d'entraide féminins et les associations communautaires, ont été au coeur des activités communautaires de développement au cours des décennies écoulées dans toutes les régions visées par la Convention. UN وأما المنظمات غير الحكومية المحلية، بما فيها الهيئات الدولية المسجلة، ونظراؤها المحليون، وهيئات شعبية يديرها أعضاؤها وتعتمد على ذاتها تكون مسجلة أو غير مسجلة محليا (قطريا) مثل المجموعات النسائية للمساعدة الذاتية والرابطات المجتمعية، فقد اضطلعت بدور مركزي في الأنشطة الانمائية المجتمعية على مر العقود القليلة الماضية في جميع المناطق التي تشملها الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus