La Chine est toujours un pays en développement et il lui faudra encore des décennies d'efforts incessants pour devenir un pays développé. | UN | إن الصين مازالت بلدا ناميا يحتاج الى عقود من الجهود المستمرة ليصبح بلدا متقدم النمو. |
Cette technologie est disponible dans les pays développés, qui ont acquis des décennies d'expérience à la suite de problèmes de ce type. | UN | وهذه التكنولوجيا تتوافر في البلدان المتقدمة النمو التي لديها خبرات مكتسبة على مدى عقود من الزمن. |
Ainsi, des décennies d'activité dans l'espace ont fait de l'orbite terrestre une poubelle remplie de débris. | UN | فعلى سبيل المثال، أدت عقود من الأنشطة الجارية في الفضاء إلى تلويث مدار الأرض بالحطام. |
Après des décennies d'indifférence officielle, les autorités prennent les premières mesures destinées à respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وبعد عقود من عدم اكتراث الدولة، بدأت السلطات تخطو الخطوات الأولى نحو الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
L'Afrique du Sud, par exemple, tient compte pour appliquer sa législation sur la passation des marchés de la nécessité de remédier aux dommages causés par des décennies d'apartheid. | UN | فجنوب أفريقيا، مثلا، راعت، لدى تطبيق قوانينها الخاصة بالاشتراء، ضرورة جبر الضرر الناجم عن عقود من الفصل العنصري. |
Cette collection illustrera l'esprit et la richesse de la culture palestinienne, qui perdure malgré des décennies d'occupation. | UN | وستصف المجموعة روح وثراء الثقافة الفلسطينية، التي ما زالت باقية بالرغم من عقود من الاحتلال. |
Au cours des décennies d'évolutions et de développements, le régime international de non-prolifération est devenu une partie essentielle de la structure de la sécurité mondiale. | UN | لقد أصبح النظام الدولي لعدم الانتشار خلال عقود من النشوء والتطور جزءا بالغ الأهمية من الهيكل الأمني العالمي. |
Après des décennies d'amertume et de mauvais départs, le règlement de la question de Palestine reste compromis par les forces de l'extrémisme et de l'intransigeance. | UN | بعد عقود من المرارة والاتجاهات الخاطئة، لا تزال القضية الفلسطينية عرضة لخطر قوى التطرف والعناد. |
La population arménienne du Haut-Karabakh a été victime durant des décennies d'une politique de discrimination et d'une épuration ethnique. | UN | وأشار إلى أن السكان الأرمن في ناغورنو كاراباخ عانوا خلال عدة عقود من سياسة التمييز والتطهير العرقي. |
Après des décennies d'affrontements et de conflits pour le Jammu-et-Cachemire, le Pakistan et l'Inde ont fini par entamer un dialogue, mais sans résultat. | UN | وفي إثر عقود من المواجهة والصراع بشأن جامو وكشمير، يلاحظ أن باكستان والهند قد تمكنتا من التوصل إلى تسوية ما. |
Après des décennies d'hostilité et de violence, il est temps d'aller résolument de l'avant. | UN | وبعد عقود من العداء والعنف، آن أوان المضي قدما بشكل حاسم. |
des décennies d'espoir et de rêves, et à un moment, une petite erreur, et tout s'effondre. | Open Subtitles | عقود من الآمال والأحلام، وفي لحظة واحدة وبخطأ بسيط |
Après des décennies d'échecs de négociations, en quoi celles-ci seront-elles différentes ? | Open Subtitles | إذًا، بعد عقود من المفاوضات الفاشلة ما الذي يجعل هذا التفاوض مختلفًا عن غيره؟ |
des décennies d'inaction fédérale nous ont menées à une situation dangereuse et instable à la frontière de l'Arizona. | Open Subtitles | عقود من التراخي في الإتحاد أدرى إلى وضعٍ خطير وغير آمن على حدود ولاية أريزونا. |
C'est le cas au Moyen-Orient, où Israéliens et Palestiniens, après des décennies d'hostilités, se sont engagés sur la voie d'un rapprochement historique qui, espérons-le, sera bénéfique pour les deux peuples et pour toute la région. | UN | هذا هو الحال في الشرق اﻷوسط حيث انطلق الاسرائيليون والفلسطينيون بعد عقود من العداوة، على طريق التقارب التاريخي الذي نأمل في أن يعود بالفائدة على الشعبين والمنطقة بأسرها. |
Aujourd'hui, au Cambodge, l'action menée par l'ONU a permis à un peuple d'ancienne culture humilié par des décennies d'oppression sanglante et d'occupation étrangère de participer massivement à des élections libres et honnêtes. | UN | واليوم، إن الجهد الذي بذل في كمبوديا تحت قيادة اﻷمم المتحدة، مكن شعبا له ثقافة عريقة أذلته عقود من القمع الدموي واﻹحتلال اﻷجنبي، من أن يشارك على نطاق جماهيري في انتخابات حرة ونزيهة. |
La majorité de la population continue en outre de souffrir de déséquilibres socio-économiques, profondément enracinés en Afrique du Sud par des décennies d'apartheid, qui risquent de faire obstacle à un développement pacifique et stable pendant la période de transition et au-delà. | UN | إن الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية الضاربة في أعماق جنوب افريقيا بفعل عقود من الفصل العنصري مازالت مصدر ضيق ﻷغلبية السكان وقد تهدد بتقويض التطور السلمي المستقر خلال الفترة الانتقالية وبعدها. |
Un seul ouragan peut ruiner des décennies d'investissement dans les infrastructures et l'industrie, détruisant l'économie et détournant des ressources pour la reconstruction et la réparation pendant plusieurs années. | UN | إذ يمكن لعقود من الاستثمار في الهياكل الأساسية والصناعية أن تزول خلال إعصار مداري واحد، يدمر الاقتصاد ويحول الموارد إلى إعادة التعمير والإنعاش لعدة سنوات. |
Certes, chaque nation s'engagera sur sa propre voie vers la prospérité, mais des décennies d'expérience nous signalent qu'il existe certains ingrédients nécessaires à une croissance et à un développement durables. | UN | والآن، كل دولة تتبع مسارها الخاص بها نحو الازدهار، بيد أن عقودا من الخبرة تنبئنا بوجود عناصر معينة يتوقف عليها النمو والتنمية الدائمة. |
L'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient ne peut se faire sans un appui à l'Autorité nationale palestinienne, qui s'efforce de reconstruire son pays après des décennies d'occupation et de conflit. | UN | " لقد أدرك المجتمع الدولي أن إرساء السلام العادل والدائم والشامل في منطقة الشرق اﻷوسط يمر حتما عبر إنجاح الحل السلمي العادل للقضية الفلسطينية ودعم السلطة الفلسطينية لبناء ما دمرته عقود طويلة من الاحتلال والصراع. |
La démocratisation n'est pas un événement; c'est un processus qui requiert des années, voire des décennies, d'efforts inlassables. | UN | والتحول إلى الديمقراطية ليس حدثا. إنه عملية تستغرق سنوات أو حتى عقوداً من الجهود التي لا تكل. |
Depuis son entrée en vigueur il y a 25 ans, le Traité a fait face à la guerre froide et à des décennies d'affrontement entre superpuissances. | UN | فالمعاهدة تمكنت، خلال اﻟ ٢٥ عاما من عمرها، من الصمود رغم الحرب الباردة وعقود من المواجهة بين الدولتين العظميين. |