"des décennies de conflit" - Traduction Français en Arabe

    • عقود من الصراع
        
    • عقود من النزاع
        
    • لعقود من الصراع
        
    • عقود من الحرب
        
    Il ne peut être question d'abandonner la population meurtrie par des décennies de conflit et de violation de ses droits les plus élémentaires. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه.
    des décennies de conflit ont entraîné des pertes de vies humaines inacceptables et l'annulation des progrès socioéconomiques enregistrés à l'échelle mondiale. UN لقد تسببت آثار عقود من الصراع في خسارة غير مقبولة في الأرواح وعكس مسار التنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم.
    Après des décennies de conflit, la paix est enfin revenue en Afrique australe et elle est en passe de devenir lentement une réalité dans d'autres régions. UN فبعد عقود من الصراع استعاد الجنوب الأفريقي السلام في نهاية المطاف، ويجري إرساء السلام تدريجيا في مناطق أخرى.
    La difficulté ressort on ne peut plus clairement de ce que nous faisons pour aider le Soudan du Sud à mettre en place, après des décennies de conflit, des structures étatiques qui fonctionnent. UN تتضح الصعوبة المتزايدة بجلاء في ما نفعله لمساعدة جنوب السودان في إنشاء هياكل دولة عاملة بعد عقود من النزاع.
    Le peuple somalien doit en tirer pleinement part dans un esprit de compromis et de réconciliation alors qu'il reconstruit son pays après des décennies de conflit. UN ويجب أن ينتهز الشعب الصومالي تلك الفرص، عن طريق التحلي بروح الوفاق والمصالحة، فيما يعمل على إعادة بناء بلده بعد عقود من النزاع.
    Les mesures initiales courageuses prises par des visionnaires, unis dans leur objectif de mettre fin à des décennies de conflit, doivent être poursuivies avec hardiesse dans la recherche d'une paix et d'une amitié durables. UN والخطوات اﻷولى الشجاعة التي اتخذها أصحاب الرؤى الثاقبة، المتحدون في هدفهم الرامي إلى وضع نهاية لعقود من الصراع ينبغي التقدم بها بشجاعة سعيا وراء تحقيق السلام والصداقة الدائمين.
    des décennies de conflit sanglant et de violations des droits de l'homme parrainées par l'État ont pris fin. UN فقد انتهت عقود من الصراع الدموي وانتهاكات حقوق الإنسان التي تتم بمعرفة الدولة.
    L'Autriche continue d'appuyer activement les efforts pour mettre un terme à des décennies de conflit au Moyen-Orient. UN ولا تزال النمسا تؤيد بقوة الجهود الرامية إلى إنهاء عقود من الصراع في الشرق الأوسط.
    Je voudrais dire avant tout que le Canada s'exprime aujourd'hui en reconnaissance des extraordinaires efforts déployés par le peuple et le Gouvernement du Guatemala pour mettre un terme à des décennies de conflit acharné. UN وأود أن أقول، بادئ ذي بدء، إن كندا تقدر الجهود الهائلة التي يبذلها شعب وحكومة غواتيمالا في إنهاء عقود من الصراع المريــر.
    des décennies de conflit au Soudan ont eu un effet préjudiciable considérable sur les capacités de la justice. UN 53 - لقد أثرت عقود من الصراع في السودان تأثيرا شديدا على قدرة القطاع القضائي.
    L'un des éléments de cette stratégie doit être la sécurité, car sans sécurité, ni la population afghane, ni nos propres ressortissants ne peuvent espérer toucher les dividendes de la paix après des décennies de conflit en Afghanistan. UN ويجب أن يكون الأمن أحد عناصر هذه الاستراتيجية، لأنه بدون الأمن، لا أمل للشعب الأفغاني ولا مواطنينا في رؤية عوائد السلام بعد عقود من الصراع في أفغانستان.
    Bien que certains conflits de l'époque de la guerre froide, comme ceux de Chypre, de Corée et d'Afghanistan, se révèlent difficiles à régler, il convient de se féliciter de ce que les deux Corée soient tombées d'accord sur les bases de la réunification de leur pays et qu'après des décennies de conflit et d'angoisse, l'Afrique du Sud soit devenue un pays démocratique et non racial. UN ومع أن بعض صراعات حقبة الحرب الباردة مثل قبرص وكوريا وأفغانستان ما زالت تثبت صعوبتها على الحل، فيجب على المرء أن يستمد العــــزاء من أن الكوريتين قد اتفقتا على إعادة توحيد شطـــري بلادهما وأن جنوب افريقيا، بعد عقود من الصراع والقلق أصبحت اﻵن بلدا لا عنصريا وديمقراطيا.
    des décennies de conflit, la disparition de l'État central, de mauvais dirigeants kleptomanes et des luttes entre les clans pour des ressources limitées, tout cela, exacerbé par des cycles de sécheresses dévastatrices, a entraîné des pénuries alimentaires chroniques et une économie sous-développée, et conduit la population au désespoir. UN فقد أدت عقود من الصراع وغياب الدولة المركزية والقيادة السيئة والفاسدة والصراعات بين المجموعات على الموارد المحدودة التي فاقمتها الدورات المتكررة من الجفاف، إلى نقص مزمن في الغذاء واقتصاد أقل نموا، ودفعت الشعب إلى القنوط.
    Nous proposons le retour de tous les réfugiés palestiniens sur leurs terres, ainsi que la création d'un État démocratique sur la terre historique de Palestine, où les Arabes et les Juifs vivraient sur un pied d'égalité, à l'instar de ce qui s'est passé en Afrique du Sud, où les noirs et les blancs ont coexisté après des décennies de conflit et d'effusion de sang. UN وهذا الحل أكدته ليبيا أكثر من مرة خلال اقتراحها عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيهم، وإقامة دولة ديمقراطية على أرض فلسطين التاريخية، يعيش فيها العرب واليهود على قدم المساواة، على غرار ما جرى في جنوب أفريقيا، حيث تعايش السود والبيض بعد عقود من الصراع وإراقة الدماء.
    Nous percevons des tendances positives et de nouvelles convictions parmi les dirigeants politiques israéliens, et dans la société israélienne au sens large, quant à la nécessité de trouver une solution pacifique fondée sur les résolutions pertinentes de l'ONU, afin de mettre un terme à des décennies de conflit au Moyen-Orient. UN إننا نشعر بوجود مؤشرات إيجابية لقناعات جديدة على مستوى القيادات السياسية وأوساط المجتمع في إسرائيل حول ضرورة التوصل إلى حل سلمي يقوم على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة لإنهاء عقود من الصراع في منطقة الشرق الأوسط.
    Dans les montagnes de Chittagong du Bangladesh, après des décennies de conflit armé, un accord a été conclu en 1997 pour mettre fin au conflit en reconnaissant la nécessité d'organiser la réintégration des personnes touchées, de renforcer les systèmes de gouvernement autonome de cette région et d'assurer le règlement équitable des conflits fonciers. UN وفي أراضي هضبة شيتاغونغ في بنغلاديش، جرى التوصل بعد عقود من النزاع المسلح إلى اتفاق في عام 1997 لإنهاء النزاع مما أدى للاعتراف بالحاجة إلى إعادة التأهيل لصالح الذين تضرروا، مع دعم نُظم الحكم الذاتي في المنطقة وإتاحة سُبل الحل المنصف للمنازعات المتصلة بالأرض.
    98. des décennies de conflit et d'insécurité ont donné lieu à de multiples vagues de déplacements et de retours dans la région des Grands Lacs d'Afrique centrale et d'Afrique de l'Est. UN 98 - وقد تسببت عقود من النزاع المسلح وانعدام الأمن في موجات عديدة من التشريد والعودة إلى الديار في منطقة البحيرات الكبرى في شرق ووسط أفريقيا.
    Après des décennies de conflit dans les zones frontalières, le processus de paix au Myanmar a progressé et plusieurs accords de cessez-le-feu ont été signés entre le Gouvernement et les groupes armés. UN 58 - بعد عقود من النزاع الدائر في المناطق الحدودية، مضت عملية السلام في ميانمار قدما وتم توقيع عدة اتفاقات لوقف إطلاق النار بين الحكومة والجماعات المسلحة.
    L'Indonésie s'est félicitée de la signature de la Déclaration de principes sur les arrangements transitoires d'autonomie palestinienne dans les territoires occupés, qui constitue une percée historique dans les efforts déployés pour mettre un terme à des décennies de conflit armé et d'affrontement et instaurer un règlement juste, durable et global. UN ورحبت اندونيسيا بالتوقيع على إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة باعتباره انجازا تاريخيا في الجهود الرامية إلى وضع نهاية لعقود من الصراع المسلح والمواجهة وتحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة.
    Se déclarant gravement préoccupée par le fait que des décennies de conflit en Afghanistan ont causé des pertes massives en vies humaines, de profondes souffrances, la destruction de biens, de graves dommages à l'infrastructure économique et sociale ainsi que des flux de réfugiés et autres déplacements forcés de larges groupes de population, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد لعقود من الصراع في أفغانستان، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح ومعاناة بشرية واسعة النطاق، وتدمير للممتلكات، وإلحاق أضرار جسيمة بالبنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وتدفق جماعي للاجئين وأشكال أخرى من التشريد القسري لأعداد كبيرة من البشر،
    127. Premièrement, à cause des décennies de conflit civil au Cambodge, le pays manque notamment de juristes professionnels compétents. UN ٧٢١ - أولا، من بين العديد من التركات التي خلفتها عقود من الحرب اﻷهلية في كمبوديا عدم وجود مهنة قانونية مؤهلة في كمبوديا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus