Il devrait être habilité à prendre des décisions dans les meilleurs délais, en consultation avec les départements concernés, le cas échéant. | UN | وينبغي أن تخول للفريق سلطة اتخاذ القرارات في الوقت المناسب وذلك بالتشاور مع الإدارات المعنية، حسب الاقتضاء. |
Les femmes peuvent ainsi prendre des décisions dans les domaines politique, public et professionnel. | UN | وتنص هذه المادة على حق المرأة في اتخاذ القرارات في ما يتعلق بتسيير الشؤون السياسية والعامة والمهنية. |
Il n'existe pas de formule toute faite permettant de prendre des décisions dans de telles situations; une telle formule n'est d'ailleurs pas souhaitable, chaque situation étant différente. | UN | وليس ثمة نموذج لاتخاذ القرارات في هذه الحالات، كما أنه ليس مستصوبا إذ إن كل حالة مختلفة. |
Ce cours a pour but d'aider les jeunes à définir leurs valeurs personnelles, les préparant à prendre des décisions dans ces importants domaines. | UN | ويستهدف المنهج مساعدة الشباب على تحديد قيمهم الشخصية وإعدادهم لاتخاذ قرارات في هذه المجالات الهامة. |
À cette fin, il a pris des décisions dans les domaines suivants : | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، اتخذت اللجنة قرارات في المجالات اﻵتية: |
Ainsi, en 2007, la Cour suprême a annulé ou modifié des décisions dans 24,4 % des affaires administratives dont elle avait été saisie; en 2008, la proportion s'élevait à 29,6 %. | UN | وألغت المحكمة العليا أو عدّلت ما نسبته 24.4 في المائة من القرارات المتخذة في قضايا إدارية مطعون بها، ووصلت هذه النسبة إلى 29.6 في المائة عام 2008. |
Le Conseil de sécurité peut adopter des résolutions à valeur de recommandation tant dans le cadre du Chapitre VI que dans le cadre du Chapitre VII, mais il peut également adopter des décisions dans ces deux cadres. | UN | ويجوز لمجلس الأمن أن يتخذ قرارات لها طابع التوصية. وترد في إطار الفصل السادس أو السابع على حد سواء، كما يمكنه أن يتخذ مقررات في كلا السياقين. |
À l'heure actuelle les Bélarussiennes ne sont pas encore suffisamment représentées au niveau de la prise des décisions dans les organes du pouvoir législatif et exécutif. | UN | والبيلاروسيات لسن ممثلات حتى الآن تمثيلا كافيا على مستوى اتخاذ القرارات في أجهزة السلطتين التشريعية والتنفيذية. |
Des données ont été obtenues pour souligner l'importance de la valeur personnelle des personnes administrant l'assurance sociale lorsqu'il s'agit de prendre des décisions dans des cas individuels. | UN | وقد أُنتجت مواد للدراسة تبرز أثر القيم الشخصية للقائمين بإدارة التأمين الإجتماعي لدى اتخاذ القرارات في الحالات الفردية. |
Droit des employés à une information fidèle et participation à l'adoption des décisions dans le domaine de la sécurité et de la protection sanitaire au travail; | UN | حق العاملين في تصحيح المعلومات والاشتراك في اعتماد القرارات في ميدان السلامة والحماية الصحية أثناء العمل؛ |
Elle a parlé d'un autre projet, appliqué avec succès dans son pays, qui avait pour objet de démarginaliser les femmes indigentes vivant en milieu urbain et de les préparer à participer à la prise des décisions dans la collectivité. | UN | وقدمت إحدى الممثلات تقريرا عن نجاح مشروع آخر نُفذ في بلدها بهدف تأهيل الفقيرات الحضريات وتدريبهن للمشاركة في عملية اتخاذ القرارات في مجتمعاتهن المحلية. |
Alors qu'il incombe aux gouvernements membres de prendre des décisions dans les instances officielles multilatérales, les préoccupations et les propositions de la société civile peuvent avoir une valeur unique. | UN | ففي حين أن الحكومات الأعضاء هي التي تتولى اتخاذ القرارات في المنتديات المتعددة الأطراف الرسمية، يمكن أن تشكل مخاوف المجتمع المدني واقتراحاته مساهمات قيمة. |
À cet égard, le droit à l'autodétermination comprenait le droit des peuples autochtones de participer à tous les niveaux de la prise des décisions dans les domaines législatifs et administratifs ainsi qu'à la préservation et au développement de leurs systèmes politiques et économiques. | UN | ويشمل حق تقرير المصير في هذا السياق حق الشعوب الأصلية في المشاركة على جميع مستويات اتخاذ القرارات في الشؤون التشريعية والإدارية وفي الحفاظ على نظمها السياسية والاقتصادية وتطوير هذه النظم. |
Les médiateurs ont pris des décisions dans 1 200 affaires et presque 70 % de leurs recommandations ont été suivies. | UN | واتخذ أمناء المظالم قرارات في 1200 قضية وتم تنفيذ 70 في المائة تقريبا من توصياتهم. |
Le Conseil de sécurité des Nations Unies constitue le cadre international approprié pour prendre des décisions dans ce contexte. | UN | ومجلس الأمن هو الإطار الدولي الملائم لاتخاذ قرارات في هذا الشأن. |
Tu as pris des décisions dans ta vie qui m'interrogent. | Open Subtitles | لقد اتخذت عدة قرارات في حياتك والتي قطعا اشكك فيها |
L'exercice des pouvoirs exclusifs est absolument impensable et je ne peux pas imaginer, même pendant une seconde, que le Gouvernement du Royaume-Uni essaierait d'imposer des décisions dans quelque domaine que ce soit à un Gouvernement démocratiquement élu par la population de Gibraltar. | UN | إن استخدام سلطات التحفظ أمر لا يفكر فيه، ولا يمكنني أن أتصور للحظة أن حكومة المملكة المتحدة ستحاول أبدا فرض قرارات في أي مجال من المجالات على حكومة منتخبة بطريقة ديمقراطية لشعب جبل طارق. |
Toutefois, une question beaucoup plus large avait été soulevée, celle du pouvoir qu'avait la Commission de prendre des décisions dans le cadre de son statut et de l'obligation qu'avaient les organisations de les appliquer. | UN | إلا أن اليونسكو أثارت مسألة أكبر من ذلك بكثير، وهي سلطة اللجنة في اتخاذ قرارات في إطار نظامها اﻷساسي وواجب المنظمات في تنفيذ هذه القرارات. |
Ainsi, en 2007, la Cour suprême a annulé ou modifié des décisions dans 24,4 % des affaires administratives dont elle avait été saisie; en 2008, la proportion s'élevait à 29,6 %. | UN | وألغت المحكمة العليا أو عدّلت ما نسبته 24.4 في المائة من القرارات المتخذة في قضايا إدارية مطعون بها، ووصلت هذه النسبة إلى 29.6 في المائة عام 2008. |
Nous croyons que l'impasse où nous nous trouvons est plutôt apparente et que la maturation déjà acquise nous permettra de prendre des décisions dans un avenir pas très lointain. | UN | ونعتقد أن المأزق الذي نواجهه واضح، وأن الدراسة التي أوليناها من قبل لهذه المسائل ينبغي أن تتيح لنا اتخاذ مقررات في المستقبل المنظور. |
Un aspect essentiel de ma réorganisation de la gestion sera de donner aux directeurs de programmes le pouvoir de prendre des décisions dans les domaines relevant de leur compétence et de réduire le nombre des niveaux de l'administration centralisée. | UN | وسيتمثل جانب رئيسي من جوانب عملية إعادة التنظيم اﻹداري التي أضطلع بها، في تمكين مديري البرامج من العمل بصورة حاسمة في مجالات مسؤولياتهم، وفي تقليص مستويات اﻹدارة المركزية. |