Les citoyens doivent avoir le droit de discuter, de débattre sur les questions, de contester leurs gouvernements et de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | فيجب السماح للمواطنين لبممناقشة القضايا، ومواجهة حكوماتهم، واتخاذ قرارات مستنيرة. |
Il convient d'aider les communautés locales à renforcer leurs capacités pour leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause et de contrôler de manière viable les effets sur l'environnement. | UN | ويجب أن تقدم المساعدة للمجتمعات المحلية من أجل بناء قدراتها على اتخاذ قرارات مستنيرة أفضل وعلى الرصد المستمر للآثار. |
L'accès à des données sur le volume et la composition des déchets produits permettra de prendre des décisions en connaissance de cause quant au choix des investissements et des technologies. | UN | وستسمح المعلومات بشأن كميات النفايات المتولدة وتكوينها باتخاذ قرارات مستنيرة بشأن الاستثمارات وانتقاء التكنولوجيات. |
L'éducation sexuelle donne aux individus la possibilité de prendre des décisions en connaissance de cause par rapport à leur santé, leurs relations personnelles, ainsi que le bien-être de leur famille. | UN | وقال إن التربية الجنسية تتيح للأفراد الفرصة اتخاذ قرارات مدروسة بشأن صحتهم وبشأن علاقاتهم الشخصية ورفاه أسرهم. |
Il s'agit de dispenser aux jeunes scolarisés une éducation sanitaire de base et de leur permettre d'acquérir la maturité nécessaire pour prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وتهدف هذه الجهود الى توفير التعليم الصحي اﻷساسي و " مهارات الحياة " اللازمة لاتخاذ قرارات واعية للشباب في المدارس. |
Cette nouvelle transparence aide les gouvernements à prendre des décisions en connaissance de cause et devrait promouvoir un marché plus efficace et plus compétitif. | UN | والتحرك صوب زيادة الشفافية يساعد الحكومات على اتخاذ قرارات عن علم ويهدف إلى دعم وجود سوق أكثر كفاءة وتنافسا. |
Et seule une telle évaluation permettra de prendre des décisions en connaissance de cause et de formuler des politiques aux niveaux local, national et transnational. | UN | ويضطلع التقييم بدور أساسي في اتخاذ قرارات مستنيرة وصياغة السياسات العامة على الصعيد المحلي والوطني والعابر للحدود. |
Nous tenons à remercier la société civile pour les efforts qu'elle a consentis afin d'aider les États à prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ونود أن نشكر المجتمع المدني على جهوده في مساعدة الدول في اتخاذ قرارات مستنيرة في ذلك الصدد. |
Il convient d'examiner de façon approfondie et de définir les interdépendances, les risques et les avantages afin de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ويجب النظر بدقة في أوجه الترابط الممكنة والمخاطر والفوائد المحتملة وتحديدها للتمكُّن من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
L'éducation sexuelle ne favorise pas la promiscuité sexuelle mais fournit des informations exactes permettant aux jeunes de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | إن التثقيف الجنسي لا يشجع الإباحية الجنسية بل يوفر معلومات صحيحة تساعد الشباب على اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Toutes les délégations bénéficient de la possibilité de prendre des décisions en connaissance de cause sur toutes les questions budgétaires. | UN | وجميع الوفود تستفيد من القدرة على اتخاذ قرارات مستنيرة ومدروسة بشأن مسائل الميزانية كافة. |
Elles empêchent trop souvent les dirigeants de faire le nécessaire pour que les jeunes aient les moyens de prendre des décisions en connaissance de cause pour se protéger de l'infection à VIH. | UN | وهذه العوامل تعوق في أغلب الأحيان واضعي السياسات عن العمل على توفير القدرة لدى الشباب على اتخاذ قرارات مستنيرة لحماية أنفسهم من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La délégation russe appelle le Secrétaire général à éviter toute budgétisation au coup par coup, qui empêche les États Membres de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يهيب بالأمين العام أن يتجنب وضع الميزانية بصورة مجزأة، لأن ذلك يمنع الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Il est crucial de surveiller les ressources forestières et leur évolution pour prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | إن رصد الموارد الحرجية والتغيرات التي تطرأ عليها أمر حاسم في اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Faute de disposer d'un tel appui, les décideurs risquent d'avoir du mal à appréhender tous les aspects de la situation pour leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause dans les délais voulus. | UN | وبدون هذا الدعم الفني قد يواجه صانعو القرارات صعوبة في فهم الصورة الكاملة لاتخاذ قرارات مستنيرة في الوقت المناسب. |
• Encourager les campagnes visant à clarifier les possibilités qui s’offrent aux femmes, les limites auxquelles elles se heurteront et les droits qui sont les leurs en cas de migration afin de leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause et de leur éviter de devenir des victimes de la traite; | UN | ● تشجيع القيام بحملات ترمي إلى توضيح الفرص ومواطن الضعف والحقوق في حالة الهجرة تمكينا للنساء من اتخاذ قرارات مستنيرة ومنعا لوقوعهن ضحايا للاتجار بالنساء؛ |
Cela aura en outre pour effet de renforcer les capacités des pays en développement, qui pourront ainsi prendre des décisions en connaissance de cause en matière de gestion et d'utilisation durables de leurs ressources naturelles. | UN | وسيزيد هذا من تعزيز قدرات البلدان النامية على اتخاذ قرارات مستنيرة فيما يتعلق بإدارة مواردها الطبيعية واستخدامها استخداما مستداما. |
Ces informations sont nécessaires pour assurer la meilleure utilisation possible des ressources et pour permettre de prendre des décisions en connaissance de cause sur les programmes à créer et à promouvoir. | UN | فتلك المعلومات ضرورية لضمان أفضل استخدام للموارد وإتاحة اتخاذ قرارات مدروسة بشأن البرامج التي يتعين إعدادها وتعزيزها. |
Elle contribue à réaliser l'objectif du Ministère consistant à renforcer les moyens d'action des familles égyptiennes en les aidant à prendre des décisions en connaissance de cause concernant le mariage et la procréation et diffuser les concepts de santé génésique dans une perspective axée sur les droits de l'homme et dans l'optique d'un développement global. | UN | ويسعى الخط إلى تحقيق أهداف الوزارة في تمكين الأسرة المصرية من خلال مساعدتها على اتخاذ قرارات مدروسة تتعلق بالزواج والإنجاب وبترسيخ مفاهيم الصحة الإنجابية من منظور حقوقي وتنموي شامل. |
Finalement, nous faisons des efforts pour aider les pauvres en leur fournissant les instructions sanitaires nécessaires pour leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause en matière d'hygiène du milieu. | UN | وأخيرا، نبذل الجهود لتقديم المساعدة إلى الفقراء بتوفير التثقيف الصحي اللازم لتمكينهم من اتخاذ قرارات واعية بشأن صحتهم البيئية. |
Quant aux donateurs, ils doivent être informés du type d'assistance qui est ou a été proposé afin de pouvoir prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | بيد أن المانحين ينبغي أن يكونوا على علم بالمساعدة التي تُقترح أو اقتُرحت كي يتمكنوا من اتخاذ قرارات عن علم. |
Ces applications permettront aux équipes de mener des activités de planification, de collaboration et d'élaboration de stratégies et de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وستمكن أدوات التعاون الأفرقة من التخطيط والتعاون وتحديد الاستراتيجيات واتخاذ القرارات المستنيرة. |
Compte tenu de la nécessité d'une prise de décision financière prudente, il convient de contrôler plus que jamais les organismes des Nations Unies pour prendre des décisions en connaissance de cause concernant l'affectation des ressources. | UN | ونظراً إلى ضرورة اتخاذ قرارات مالية حصيفة، تتطلب مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الرقابة أكثر من أي وقت مضى من أجل اتخاذ خيارات مستنيرة في ما يتعلق بتخصيص الموارد. |
71. La règle des six semaines applicable à la publication des documents doit impérativement être respectée pour que les délégations puissent examiner à fond les rapports présentés et prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ٧١ - وأضاف أن وفده يؤكد أهمية الالتزام بقاعدة اﻷسابيع الستة فيما يتعلق بتقديم الوثائق تيسيرا لدراستها دراسة وافية، بغية اتخاذ قرارات رشيدة بشأنها. |
Il est important que nous promouvions la santé procréative et sexuelle et les droits en la matière, car pour que ces jeunes puissent prendre des décisions en connaissance de cause, il faut leur donner accès à une gamme complète de soins de santé ainsi qu'à une éducation sexuelle. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نعزز الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، حيث أن العامل الأساسي في اتخاذهم لقرارات مستنيرة يكمن في حصولهم على مجموعة شاملة من الخدمات الصحية وعلى التربية الجنسية. |