"des décisions judiciaires" - Traduction Français en Arabe

    • القرارات القضائية
        
    • الأحكام القضائية
        
    • قرارات المحاكم
        
    • قرارات قضائية
        
    • للأحكام القضائية
        
    • للقرارات القضائية
        
    • بالأحكام القضائية
        
    • لقرارات المحاكم
        
    • بالقرارات القضائية
        
    • والأحكام القضائية
        
    • أحكام المحاكم
        
    • والقرارات القضائية
        
    • لقرارات المحكمة
        
    • أحكام قضائية
        
    • الأوامر القضائية
        
    Paradoxalement, le nombre des délits augmente tandis que celui des décisions judiciaires diminue. UN ومن المفارقات أن عدد الجنح يتزايد، في حين أن عدد القرارات القضائية ينخفض.
    Il en est de même des décisions judiciaires rendues dans des langues autres que celles de l'ONU. UN وينطبق الشيء نفسه على القرارات القضائية الصادرة بلغة غير اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Aussi, les observations de l'Allemagne concernant la pratique des États dans ce domaine se fondent-elles sur des décisions judiciaires et des déclarations du Gouvernement fédéral. UN وهكذا ترتكز تعليقات ألمانيا على ممارسة الدول في هذا المجال على الأحكام القضائية وبيانات الحكومة الاتحادية.
    Il présente des décisions judiciaires qui illustrent la manière dont les Principes et directives ont été mis en pratique. UN وتُعرض فيه قرارات المحاكم والهيئات القضائية لتوضيح كيفية تجسيد تلك المبادئ والمبادئ التوجيهية في الممارسة العملية.
    des décisions judiciaires prises aux États-Unis et en France ont aussi retenu l'attention du Rapporteur spécial. A. Brésil UN كما لفتت انتباه المقرر الخاص أيضا قرارات قضائية اتُّخذت في الولايات المتحدة وفرنسا.
    L'exécution des décisions judiciaires est une condition fondamentale pour que règne l'état de droit et le non-respect des décisions judiciaires constitue une atteinte aux droits à une procédure régulière et à l'accès à l'administration de la justice. UN فالامتثال للأحكام القضائية شرط أساسي من شروط سيادة القانون ويشكل عدم احترام القرارات القضائية انتهاكاً للحق في الإجراءات القانونية الواجبة والوصول إلى مؤسسات إقامة العدل.
    Elle voudrait aussi savoir comment fonctionne le système de publication des décisions judiciaires et quelle est la procédure de nomination des juges de haut niveau. UN واستفسرت أيضاً عن طريقة عمل نظام نشر القرارات القضائية وعن الإجراء المتبع لتعيين كبار القضاة.
    L'exécution des décisions judiciaires, qui relevait de la Cour suprême, a été confiée au Ministère de la justice. UN وأنيطت بوزارة العدل مهمة تنفيذ القرارات القضائية التي كانت تخضع فيما مضى لاختصاص المحكمة العليا.
    224. La plupart des décisions judiciaires sont souvent prises en défaveur de la femme. UN 224- وغالباً ما تتخذ معظم القرارات القضائية في غير صالح المرأة.
    Rédiger des décisions judiciaires fondées sur les éléments de preuve et sur le droit en vigueur; UN صياغة القرارات القضائية على أساس الأدلة والقانون الواجب التطبيق؛
    Vérifier la pertinence et la qualité du contenu des décisions judiciaires rédigées par les collaborateurs du Président; UN تدقيق القرارات القضائية التي يكتبها الموظفون المرؤوسون لضمان الدقة والجودة؛
    L'analyse du contenu des décisions judiciaires montre que, dans ce domaine également, une grande incertitude règne parmi les membres du barreau et les juges. UN ويبين تحليل مضامين الأحكام القضائية أن انعدام الثقة يسود في هذا المجال أيضا، بين المحامين والقضاة.
    Deuxièmement, l'exécution des décisions judiciaires rendues par la Cour n'a pas toujours été de même qualité. UN ثانيا، أن الأحكام القضائية التي تصدرها المحكمة تنفذ بشكل متفاوت.
    Jusqu'en 1992, le droit d'entrer dans le pays et de le quitter ainsi que celui d'y circuler librement se sont mis en place et développés par interprétation, dans des décisions judiciaires, de la législation portant sur ces questions. UN حتى عام 1992 كان الحق في دخول إسرائيل والإقامة فيها، مثل الحق في حرية التنقل داخل الدولة، يقوم أساسا على الأحكام القضائية التي فسرت التشريع المتعلق بهذه المسائل.
    En outre, depuis 1992, des décisions judiciaires et une législation complémentaire reconnaissent aux autochtones le droit de continuer à posséder et à exploiter leurs terres traditionnelles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اعترفت قرارات المحاكم والتشريعات التكميلية منذ عام ١٩٩٢، باستمرار حقوق السكان اﻷصليين في امتلاك أراضيهم التقليدية والتمتع بها.
    Le Comité note, à cet égard, la rareté des décisions judiciaires dans lesquelles le Pacte a été invoqué. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة نُدرة قرارات المحاكم التي احتُج فيها بالعهد.
    Il est vrai que les constatations du Comité ne sont pas des décisions judiciaires et n'ont donc pas force exécutoire. UN ولا شك أن استنتاجات اللجنة لا تُعتبر قرارات قضائية ومن ثم فليس لها قوة تنفيذية.
    L'exécution des décisions judiciaires est une condition fondamentale pour que règne l'état de droit et le non-respect des décisions judiciaires constitue une atteinte aux droits à une procédure régulière et à l'accès à l'administration de la justice. UN فالامتثال للأحكام القضائية شرط أساسي من شروط سيادة القانون ويشكل عدم احترام القرارات القضائية انتهاكاً للحق في الإجراءات القانونية الواجبة والوصول إلى مؤسسات إقامة العدل.
    Il est donc conseillé aux lecteurs de consulter le texte intégral des décisions judiciaires et sentences arbitrales citées plutôt que les seuls sommaires de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI. UN ويُنصَح القرّاء بالرجوع إلى النص الكامل للقرارات القضائية والتحكيمية بدلا من الاعتماد على خلاصات كلاوت وحدها.
    La délégation colombienne, dit l'oratrice, a pris note des préoccupations du Comité soulevées par l'absence de dispositif visant à veiller au respect des décisions judiciaires en matière de droits des femmes. UN وأشارت إلى أن وفدها قد أحاط علما بشواغل اللجنة بشأن عدم وجود آلية لضمان الالتزام بالأحكام القضائية في ما يتعلق بحقوق المرأة.
    Les correspondants nationaux devraient informer le Secrétariat de l'existence, dans leur pays, de restrictions pouvant empêcher la reproduction du texte intégral des décisions judiciaires ou des sentences arbitrales. UN وينبغي للمراسلين الوطنيين أن يبلغوا الأمانة بأي قيود تفرضها ولاياتهم القضائية وتحول دون استنساخ النص الكامل لقرارات المحاكم أو قرارات التحكيم.
    En outre, deux dispositions de la Convention prévoient la reconnaissance des décisions judiciaires et des sentences arbitrales. UN ويرد أيضا في إطار الاتفاقية حكمان يقتضيان الاعتراف بالقرارات القضائية وقرارات التحكيم.
    L'adverbe < < notamment > > a néanmoins été conservé car les règles de l'organisation peuvent aussi inclure des accords conclus par l'organisation avec des tiers et des décisions judiciaires ou arbitrales obligatoires pour l'organisation. UN غير أنه قد تم الإبقاء على عبارة " بصورة خاصة " ، بالنظر إلى أن قواعد المنظمة قد تشمل أيضاً الاتفاقات التي أبرمتها المنظمة مع أطراف ثالثة، والأحكام القضائية أو قرارات التحكيم الملزمة للمنظمة.
    Ne peut être invoqué contre des normes juridiques ni contre des décisions judiciaires faisant suite à des procédures régulières. UN ولا يعتد بها في حالة النصوص القانونية أو أحكام المحاكم الناتجة عن اﻹجراءات العادية.
    Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions judiciaires et administratives devrait également être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضاً أن يقوم المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ.
    Il met en doute les traductions des décisions judiciaires suédoises présentées par le requérant, estimant qu'elles sont d'une qualité insuffisante et ne donnent pas une image exacte des examens effectués par l'Office des migrations et les tribunaux de l'immigration. UN وشككت الدولة الطرف في ترجمة صاحب الشكوى لقرارات المحكمة السويدية، مشيرة إلى أن نوعيتها رديئة وإلى أنها لا تقدم صورة دقيقة عن نظر مجلس الهجرة ومحاكم الهجرة في القضية.
    L'amnistie s'étend également aux exilés, volontaires ou ayant fui des poursuites ou des décisions judiciaires. UN ويشمل العفو العام أيضا المنفيين، سواء من اختاروا ذلك بمحض إرادتهم أو من فروا من محاكمات أو من أحكام قضائية.
    Les différends touchant les droits économiques, sociaux et culturels ont mis en lumière la nécessité d'élargir le suivi à l'exécution des décisions judiciaires. UN 67 - وقد أبرز التقاضي في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الحاجة إلى توسيع نطاق رصد تنفيذ الأوامر القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus