"des défaillances" - Traduction Français en Arabe

    • أوجه قصور
        
    • الإخفاقات
        
    • أوجه الخلل
        
    • جوانب ضعف
        
    • بعض أوجه القصور
        
    • أوجه ضعف
        
    • أوجه نقص
        
    • بأوجه القصور
        
    • نقاط ضعف
        
    • ثغرات في نظامي
        
    • والأعطال
        
    • لأعطال
        
    Il a également relevé des défaillances dans les rapprochements bancaires des partenaires et l'absence de documents attestant de la livraison et de la réception des marchandises. UN ووقف المجلس أيضا على أوجه قصور في التسويات المصرفية للشركاء ولاحظ غياب وثائق استلام وتسليم السلع.
    Le Comité a continué de noter des défaillances dans l'administration des congés, les soldes de congés calculés manuellement ne correspondant pas toujours aux soldes apparaissant dans le système Atlas. UN وما زال المجلس يلاحظ أوجه قصور في عملية إدارة أرصدة الإجازات حيث لم تتطابق أرصدة الإجازات السنوية تماما مع أرصدة الإجازات المقيدة في نظام أطلس.
    En ce qui concerne la gestion financière, le Comité a constaté des défaillances dans la gestion comptable et financière exercée par les bureaux des régions et des pays. UN فيما يتعلق بالإدارة المالية، وجد المجلس أوجه قصور في مساءلة المكاتب الإقليمية والميدانية وفي الإدارة المالية.
    En conséquence, lors de l'élaboration des politiques d'innovation, les moyens d'action doivent être établis en fonction non seulement du marché, mais aussi des défaillances systémiques (CNUCED, 2011a). UN وبناءً على ذلك، ينبغي أن تراعي الأسواق، وكذا الإخفاقات المنظومية، عند تصميم سياسة عامة للابتكار .
    Le PNUD a informé le Comité qu'il avait mis en place un groupe de travail pour régler la question des défaillances dans les contrôles internes, y compris au stade du suivi et de la supervision. UN وأبلغ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المجلس بأنه قد أنشأ فريقا عاملا لمعالجة مسألة أوجه الخلل التي حدثت في الضوابط الداخلية، بما في ذلك الرصد واﻹشراف.
    Ils ont constaté que les ressources et l'appui dont disposaient ces services étaient nettement insuffisants et découvert également des défaillances importantes dans d'autres procédures en matière de responsabilité et de contrôle. UN ووجدوا نقصا بالغا فيما هو متاح لهذه الوحدات من موارد ودعم، كما وجدوا جوانب ضعف شديدة في عمليات أخرى للمساءلة واﻹشراف.
    Il peut évidemment y avoir des défaillances et il arrive du reste que des plaintes soient déposées contre la police. UN ويمكن أن يكون هناك بعض أوجه القصور بطبيعة الحال، وهناك شكاوى ترد في هذا الصدد ضد الشرطة أحيانا.
    Le Comité a certes constaté d'importantes améliorations, mais il a relevé des défaillances persistantes des dispositifs de contrôle et de surveillance de la gestion financière. UN رغم ما لوحظ من وجود بعض أوجه التحسن الهامة، وجد المجلس أنه لا يزال هناك أوجه ضعف في الضبط والرقابة على الإدارة المالية في عدد من المجالات.
    Une évaluation indépendante et des atteintes à la sécurité informatique intervenues en 2013 mettent en évidence des défaillances qui exposent l'Organisation à des risques d'un degré inacceptable. UN وقد تبين من تقييم مستقل ومن خروقات أمن المعلومات التي وقعت في عام 2013 أن هناك أوجه نقص كبيرة تعرض المنظمة لمستوى غير مقبول من المخاطر.
    On observait une demande croissante concernant la conception de politiques et d'institutions capables de remédier à des défaillances en matière de coordination qui avaient jusque là été ignorées. UN وهناك طلب متزايد على تصميم السياسات الملائمة والمؤسسات التي تعنى بأوجه القصور في مجال التنسيق والتي تجوهِلت حتى الآن.
    Le Code de conduite international présentait également des défaillances intrinsèques en ce qu'il ne prévoyait pas la garantie d'un recours pour les victimes. UN وتنطوي مدونة قواعد السلوك الدولية بدورها على نقاط ضعف متأصلة فيها إذ لا تكفل للضحايا سبل الانتصاف.
    Le Comité consultatif demeure toutefois préoccupé par le fait que le Comité des commissaires aux comptes continue de signaler des défaillances systémiques ainsi que des problèmes récurrents. UN غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لأن المجلس ما فتئ يحدد أوجه قصور منهجي ومشاكل متكررة.
    Il était considéré encore que dans ces pays, il y avait généralement des défaillances du marché, que les pouvoirs publics devaient les corriger et que par conséquent, l'État devait être le principal agent du changement. UN كما كان هنا تسليم بأن الأسواق في الاقتصادات الأدنى نموا تعاني من أوجه قصور مستشرية تتطلب معالجتها اجراءات حكومية، وأنه ينبغي للدولة بالتالي أن تقوم بدور عامل التغيير الرئيسي.
    Le Comité a constaté des défaillances dans chacun des volets : UN ولاحظ المجلس أيضا وجود أوجه قصور في كل ركيزة، على النحو التالي:
    des défaillances de même ordre ont été recensées dans la stratégie visant à réduire les émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts. UN وشابت أوجه قصور مماثلة أيضا تطبيق استراتيجية خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها.
    Il y a effectivement parfois des défaillances dans le système d'enquête uruguayen et l'idée d'une telle création est à l'étude. UN وأن هناك بالفعل أوجه قصور أحياناً في نظام التحقيقات في أوروغواي، وأن فكرة إنشاء هذه الوحدة قيد الدراسة.
    Un type particulier de garantie de bonne exécution est la garantie de maintenance, qui prémunit l’autorité contractante contre des défaillances futures qui pourraient survenir pendant la période de démarrage ou de maintenance et sert à garantir que tout travail de réparation ou de maintenance pendant la période de garantie suivant l’achèvement sera dûment effectué par le concessionnaire. UN وهناك نوع خاص من كفالة الأداء هو كفالة الصيانة، التي تحمي السلطة المتعاقدة من حدوث أوجه قصور في المستقبل قد تظهر أثناء فترة بدء التشغيل أو فترة الصيانة، وتكون ضمانا بأن ينفِّذ صاحب الامتياز أي أشغال إصلاح أو صيانة أثناء فترة الضمان اللاحقة لإكمال العمل.
    L'exemple statistique montre la relation entre les échantillons d'essai, la fiabilité à un niveau de confiance défini et le nombre d'essais en fonction des défaillances acceptables. UN ويبين المثال الإحصائي العلاقة بين نماذج الاختبار وإمكانية التعويل عند مستوى محدد من الثقة، وعدد الاختبارات في مقابل الإخفاقات المقبولة.
    La présente note décrit par ailleurs certaines des conditions préalables indispensables à l'instauration d'un environnement favorable à un financement accru, rend compte des défaillances majeures du marché et des politiques et énumère les résultats des précédentes réunions internationales en la matière. UN 4 - وتبين المذكرة أيضا بعض الشروط المسبقة الحاسمة الأهمية لخلق بيئة تمكينية لزيادة التمويل، وتحدد الإخفاقات الهامة للسوق وللسياسات وتبين نتائج الاجتماعات الدولية السابقة بشأن هذه المسائل.
    Toutefois, en raison des défaillances du marché, ces avantages amènent rarement les gouvernements ou les populations à protéger les forêts vierges, les zones humides, les récifs coralliens et les autres écosystèmes biologiquement divers. UN ولكن هذه الفوائد تعجز أحيانا كثيرة، بسبب أوجه الخلل السوقي القائمة، عن توفير حوافز اقتصادية كافية للحكومات المركزية أو السكان المحليين لحفظ الغابات البكر واﻷراضي الرطبة والشعاب المرجانية وغيرها من النظم اﻹيكولوجية المتنوعة بيولوجيا.
    Ils ont constaté que les ressources et l'appui dont disposaient ces services étaient nettement insuffisants et découvert également des défaillances importantes dans d'autres procédures en matière de responsabilité et de contrôle. UN ووجدوا نقصا بالغا فيما هو متاح لهذه الوحدات من موارد ودعم، كما وجدوا جوانب ضعف شديدة في عمليات أخرى للمساءلة والمراقبة.
    Le Comité reconnaît que l'adoption de la loi no 54/2011 sur les droits et la protection de l'enfant est un pas important vers l'élimination des défaillances de la justice pour mineurs dans l'État partie. UN 62- تلاحظ اللجنة أن اعتماد قانون حقوق الطفل وحمايته (القانون رقم 54/2011) هو خطوة مُهمة نحو معالجة بعض أوجه القصور في قضاء الأحداث في الدولة الطرف.
    Plus particulièrement, il a constaté des défaillances importantes dans le contrôle par le PNUE des activités de l'un des accords multilatéraux sur l'environnement et dans la gestion de ses liquidités, notamment celles détenues dans des monnaies autres que le dollar des États-Unis. UN وتحديدا، لاحظ المجلس وجود أوجه ضعف لا يستهان بها في إشراف برنامج البيئة على أنشطة أحد الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وفي إدارة أرصدته النقدية، وخاصة ما يُحتفظ به منها بعملات غير دولار الولايات المتحدة.
    a) On continue de constater des défaillances dans l’établissement des rapports de réception et d’inspection nécessaires pour confirmer que les biens ont été réceptionnés en bon état; UN )أ( ما زال ثمة أوجه نقص فيما يتعلق بإكمال تقارير الاستلام والتفتيش لتأكيد أن السلع قد وردت في حالة مرضية؛
    Lorsqu'elle recommande à un établissement de prendre des mesures visant à remédier à des défaillances et qu'elle constate par la suite les mêmes défaillances dans un autre établissement relevant de la même autorité suprême, elle rappelle sa recommandation antérieure et la réitère plus fermement; dans un cas, elle a même rendu des faits publics. UN وعندما توصي الوكالة الوطنية باتخاذ تدابير تتعلق بأوجه القصور ويتبين لها لاحقاً أن هذا القصور نفسه يظهر من جديد في مرفق آخر تابع للسلطة العليا نفسها فإنها تُشير إلى توصيتها السابقة وتكرر ما أعربت عنه بلهجة أشد، وقد لجأت في إحدى الحالات إلى تعميم الواقعة على الجمهور.
    Le Comité a cependant encore relevé des carences et des défaillances dans plusieurs domaines examinés dans le rapport, notamment : UN غير أن المجلس حدد في التقرير، نقاط ضعف واختلالات في كثير من المواضع، وبخاصة:
    7.2 L'auteur présente un résumé détaillé des origines du recours en appel et du pourvoi en cassation, des différences établies entre les deux par la doctrine juridique ainsi que de la manière dont ils sont régis par la législation de l'État partie et des défaillances qu'ils présenteraient. UN 7-2 ويستعرض صاحب البلاغ بالتفصيل أصل الطعن والنقض، والاختلافات بينهما الواردة في الفقه القانوني، وكيف نُظماً في نظام الدولة الطرف القانوني، وما يراه ثغرات في نظامي الطعن والنقض.
    des défaillances se produisent inévitablement dans de tels systèmes; lorsque cela se produit, l'entité adjudicatrice détermine si le système peut être rétabli suffisamment vite pour que la passation se poursuive et, dans l'affirmative, s'il faut reporter la date limite de présentation des soumissions. UN والأعطال في النظم الآلية لا مفرّ منها؛ وعند حدوث عطل يتعيّن على الجهة المشترية أن تحدّد ما إذا كان بالإمكان إعادة تشغيل النظام بالسرعة الكافية لمواصلة الاشتراء، وأن تقرِّر في تلك الحالة ما إذا كان يلزم تمديد فترة تقديم العروض.
    On devrait s'attendre à ce que les activités de l'Organisation soient de plus en plus souvent interrompues par des défaillances touchant aux bâtiments, au matériel et aux systèmes. UN كما أن من المتوقع أن يحدث توقف متزايد لأعمال المنظمة نتيجة لأعطال المباني والمعدات والنظم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus