La société experte engagée par l'acheteur avait montré que les produits fabriqués par le matériel acheté présentaient des défauts. | UN | وقد أثبتت مؤسسة الخبراء، التي كلَّفها المشتري بالكشف، عن وجود عيوب في البضائع التي أنتجتها المعدات المشتراة. |
Cependant, à l'examen, des défauts ont été découverts dans la grande majorité des articles achetés, qui les rendaient invendables. | UN | لكن تبين للمشتري، بعد فحص البضائع، وجود عيوب في غالبية الموديلات المشتراة، مما جعلها غير قابلة للبيع. |
Il y avait des défauts de conception laissant les flancs... et les épaules sans protection. | Open Subtitles | كانت هناك بعض عيوب التصميم والتى تركت اجزاء من الجانب والاكتاف,غير محميه |
Un des défauts majeurs du système actuel est son manque de prévisibilité. | UN | ويتمثل أحد العيوب الرئيسية في النظام الحالي في افتقاره إلى القدرة على التنبؤ. |
:: Mesures nationales et internationales propres à renforcer la capacité d'endettement durable des pays à faible revenu afin de réduire la fréquence et l'ampleur des défauts de paiement | UN | :: التدابير الوطنية والدولية الرامية إلى تعزيز قدرة البلدان المنخفضة الدخل على تحمل الديون بغية تقليص معدل تواتر حالات التخلف عن السداد وتضييق نطاقها |
Cela est dû, en grande partie, à des défauts dans les systèmes de réglementation de certains pays. | UN | ويرجع هذا، في جزء كبير منه، إلى عيوب في اللوائح التنظيمية لبلدان معينة. |
Les époux X. et Y. ayant constaté des défauts peu après la livraison, ont assigné la société venderesse devant la Cour supérieure de Californie. | UN | وإذ تبيّن للزوجين المذكورين وجود عيوب فيه بُعيد التسليم، رفعا دعوى ضد الشركة البائعة أمام محكمة كاليفورنيا العليا. |
Un différend était surgi par la suite quant à la responsabilité des défauts allégués du système. | UN | ونشأ نزاع فيما بعد حول المسؤولية عن حدوث عيوب مزعومة في النظام. |
Par ailleurs, les discussions menées jusqu'ici ont fait apparaître certains des défauts et des faiblesses du Conseil, notamment dans ses méthodes de travail. | UN | ومن ناحية أخرى، كشفت المناقشات التي جرت حتى اﻵن عن بعض عيوب المجلس وأوجه قصوره، وبخاصة في أساليب عمله. |
Cependant, en dépit des progrès constatés, le rapport dans son ensemble continue de présenter des défauts qui, année après année, ont été signalés par plusieurs délégations et remettent en cause l'utilité de ce processus. | UN | غير أن التقرير بصفة عامة، رغم التقدم المشار إليه، ما زال يعاني من عيوب تشير إليها مختلف الوفود عاما بعد عام وتلقي بظلال من الشك على جدوى هذه العملية. |
Nous pensons que le Code de conduite comporte des restrictions et des défauts importants et qu'il ne reflète pas de manière adéquate les principaux intérêts d'un groupe important de pays. | UN | ونحن نرى أن مدونة السلوك بها عيوب وقيود كبيرة وأنها لا تعبر بصورة كافية عن المصالح الأساسية لمجموعة كبيرة من البلدان. |
Le Conseil était censé être différent et meilleur que son prédécesseur, la Commission des droits de l'homme, mais a été créé avec des défauts structurels majeurs. | UN | يُقصد بالمجلس أن يكون مختلفا عن سلفه، لجنة حقوق الإنسان، وأفضل منها، ولكنه أنشئ وتعتوره عيوب هيكلية عميقة. |
Si ce système a des défauts... de vieux fils, une isolation grignotée par les rats... | Open Subtitles | لو كان لهذا النظام عيوب... تسليك قديم، عازل كهربائي مُضغ بواسطة الفئران... |
Essais d'acceptation par l'utilisateur et correction des défauts | UN | اختبار التقبل من جانب المستخدمين ومعالجة العيوب |
des défauts cachés sont apparus au stade de la mise en service. | UN | وظهرت العيوب الخفية في مرحلة الإعداد للتشغيل. |
Par conséquent, la méthode d'examen doit être de nature à mettre au jour des défauts reconnaissables. | UN | ولذا فإن طريقة الفحص ينبغي أن تكون ذات طبيعة تساعد على كشف العيوب التي يمكن ادراكها. |
Un cadre injuste et discriminatoire a prouvé une fois encore qu'elle à des défauts fondamentaux et qu'elle est incapable de représenter un système juste et équitable qui respecte la légitimité d'une sécurité égale et non diminuée pour tous. | UN | والإطار غير العادل والتمييزي قد ثبت مرة أخرى أنه يعاني من خلل أساسي وأنه يعجز عن أن يوفر نظاما عادلا ومتكافئا يحترم شرعية الأمن المتساوي وغير المنقوص للجميع. |
Je veux dire, toutes ses attaques ont exploité des défauts de la flotte. | Open Subtitles | أعني أن كل هجماته كان إستغلال لعيوب في الأسطول. |
Il est injuste d'imposer une charge financière supplémentaire à tous les États Membres si ce projet présente des défauts sur le plan de la procédure et au fond. | UN | ومن غير العدل فرض عبء مالي إضافي على كل الدول الأعضاء إذا كان مشروع البروتوكول الاختياري مشوبا بالعيوب شكلا وموضوعا. |
L'acheteur avait ultérieurement découvert des défauts dans deux des livraisons et, bien qu'ayant formulé des objections, avait disposé des marchandises. | UN | وفي ما بعد، اكتشف المشتري عيوباً في شحنتين من البضاعة وقدَّم احتجاجات بشأنها، بيد أنه تخلَّص منها. |
Sa délégation est d'avis que ces conclusions et recommandations présentent des défauts de procédure et de substance. | UN | وأعربت عن اعتقاد وفدها أن هذه الاستنتاجات والتوصيات تنطوي على نواقص إجرائيا وموضوعيا. |
Dans quatre cas, représentant des dépenses totales de 37,4 millions de dollars, les évaluateurs ont constaté que des défauts dans la conception du projet les empêchaient d'en évaluer correctement l'impact et de déterminer si les objectifs avaient été atteints; | UN | وفي أربع حالات تتعلق بنفقات يبلغ مجموعها 37.4 مليون دولار، وجد مقيِّمو المشاريع أن هنالك جوانب قصور في تصميم المشاريع تمنعهم من تقييم أثرها تقييما سليما أو من معرفة ما إذا كانت قد حققت أهدافها؛ |
Il a peut-être des défauts, mais on était bon ensemble. | Open Subtitles | قد يكون لديه عيوبه لكننا كنا رائعين سوية |
Le simple fait d'indiquer que les marchandises " causaient des problèmes " ou " présentent des défauts " ne permet pas au vendeur de déterminer ce qu'il doit faire pour remédier au défaut allégué. | UN | فمجرد الاخطار بأن البضاعة " سببت مشكلات " أو " بها عيوب " لا يمكّن البائع من تحديد مسلكه تجاه عيب المطابقة المدعى به. |
Il est reconnu que les dispositions de la section 2 b) de l'article VIII des statuts du Fonds monétaire international offriraient la base légale de l'application du gel des remboursements, comme moyen principal de règlement des défauts de paiement, par l'imposition d'un contrôle des changes, quand une monnaie est attaquée. | UN | وتم التسليم بأن المادة الثامنة (2 (ب)) من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي قد توفر أساسا قانونيا لتنفيذ عمليات تجميد خدمة الديون كعنصر أساسي من الإجراءات المتصلة بحالات الإعسار على الصعيد الدولي، من خلال فرض ضوابط على عملية الصرف عندما تتعرض عملة ما للهجمات. |