La vision de nations s'unissant face à des défis communs est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن رؤية الأمم تتحد في مواجهة التحديات المشتركة هي بمنزلة قلب الأمم المتحدة النابض. |
:: Les changements climatiques constituent l'un des défis communs les plus urgents du siècle et exigent une action mondiale et coordonnée. | UN | :: يُعدُّ تغيُّر المناخ من أكثر التحديات المشتركة إلحاحا في هذا القرن ويتطلب استجابة عالمية منسَّقة |
La plupart d'entre eux ont également évoqué la nécessité de collaborer pour tirer avantage de la mondialisation et relever des défis communs. | UN | وأشار معظمها أيضا إلى الحاجة إلى العمل معا للاستفادة من العولمة ولمواجهة التحديات المشتركة. |
Il n'y a que des défis communs, qui doivent être surmontés grâce à nos efforts collectifs. | UN | وليس هناك إلا تحديات مشتركة تتطلب جهدنا الجماعي للتغلب عليها. |
S'il est naturel que des divergences de vues puissent exister entre les États, ceux-ci sont également confrontés à des défis communs. | UN | وفي الوقت الذي تتسم فيه الدول بالطبع باختلافات فردية، فإنها تواجه تحديات مشتركة. |
Dans cet environnement, le système des Nations Unies est particulièrement bien placé pour faire en sorte que tous les pays, indépendamment de leur richesse ou de leur taille, puissent participer à la recherche de solutions à des défis communs. | UN | وفي مثل هذه البيئة، تعد منظومة الأمم المتحدة في وضع أفضل لضمان أن يكون لمصالح جميع البلدان، بصرف النظر عن ثصرائعها أو أو حجمها صوت في البحث عن حلول للتحديات المشتركة. |
Les pays confrontés à des défis communs et à des problèmes transfrontières ne sont pas toujours situés dans la même région et, dans ce cas, le PNUD doit faciliter la coopération interrégionale. | UN | ولا تقع البلدان التي تواجه مشاكل مشتركة أو عابرة للحدود دائما في المنطقة نفسها، وفي هذه الحالات يجب على البرنامج الإنمائي تيسير التعاون الأقاليمي. |
Aujourd'hui, grâce à la fréquence des communications et aux liens étroits entre les États, les pays du monde entier partage de plus en plus d'intérêts communs alors qu'ils doivent faire face à des défis communs de plus en plus nombreux. | UN | واليوم، مع تعدد الاتصالات والروابط الوثيقة بين الدول، فإن بلدان العالم تتشاطر المزيد من المصالح المشتركة بينما تواجه المزيد من التحديات المشتركة. |
Enfin, en sa qualité de grand pays en développement, la Chine demeure attachée à l'ouverture de son secteur économique et scientifique et au renforcement de la coopération internationale pour surmonter des défis communs. | UN | واختتم كلمته مؤكداً أن الصين، كبلد نام كبير، باقية على التزامها بفتح قطاعها العلمي والتكنولوجي وتعميق التعاون الدولي بغية التغلب على التحديات المشتركة. |
Depuis 1997, elle s'emploie à développer sa fonction d'apprentissage en organisant un forum des praticiens de la formation, l'une des principales activités annuelles du système des Nations Unies, qui permet aux responsables de formation de relever ensemble des défis communs, de partager leurs meilleures pratiques et d'encourager la collaboration interinstitutions. | UN | ومنذ عام 1997، دأبت الكلية على تبني تطوير مهمة التعلم عن طريق تنظيم منتدى مديري أنشطة التعلم، وهي مناسبة سنوية رئيسية في منظومة الأمم المتحدة وتتيح للرؤساء المسؤولين عن التعلم مواجهة التحديات المشتركة وتقاسم أفضل الممارسات وتعزيز التعاون بين الوكالات. |
Au vu des défis communs auxquels sont confrontés les pays dans une région ou une sousrégion donnée, les Parties jugeront peutêtre utile de renforcer ou de développer la coopération et les initiatives régionales et sousrégionales sur la sécurité alimentaire dans les zones arides. | UN | بالنظر إلى التحديات المشتركة التي تواجهها البلدان في إقليم معيّن أو إقليم فرعي معيّن، قد ترغب الأطراف في أن تقرر تعزيز التعاون والمبادرات، على الصعيد الإقليمي أو دون الإقليمي، المتعلقة بالأمن الغذائي في الأراضي الجافة، أو إقامة تعاون جديد واتخاذ مبادرات جديدة في هذا الصدد. |
Le présent dialogue peut renforcer la compréhension mutuelle et nous permettre ainsi d'établir une vision concertée des défis communs qui frappent l'humanité et de l'action collective à entreprendre pour y répondre, qui soit fondée sur des valeurs et principes éthiques. | UN | إن الحوار الحالي يمكن أن يعمق التفاهم المتبادل فيمكّننا من أن نطور مفاهيم متشاطرة تجاه التحديات المشتركة التي تلحق الأذى بالإنسانية وأن نكون رؤيا للمواجهة الجماعية لتلك التحديات نابعة من القيم والمبادئ الأخلاقية. |
Il s'agit d'une stratégie ouverte et ambitieuse qui reflète les progrès réalisés dans la coopération eurafricaine dans un large éventail de domaines et qui fixe les objectifs à atteindre grâce à des interventions communes pour relever des défis communs eux aussi aux continents africain et européen. | UN | إنها استراتيجية جامعة وطموحة، تعبر عن التقدم الذي أحرزه التعاون الأوروبي - الأفريقي في العديد من المجالات وتضع القواعد المطلوب اتباعها من خلال جهود موحدة إزاء التحديات المشتركة أيضا التي تواجه القارتين الأفريقية والأوروبية. |
Mes Représentants spéciaux informeront les Gouvernements concernés des principales décisions prises lors de ces réunions et les consulteront, en étroite coopération avec la CEDEAO, au sujet des stratégies coordonnées destinées à relever des défis communs aux trois pays. | UN | 12 - وسيقوم ممثلـِـي الخاصـون بإبـلاغ الحكومات المعنيـة بالقرارات الرئيسية التي اتـُّـخذت في اجتماعاتهم والتشاور معها، بالتعاون الوثيق مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بشـأن تنسيق الاستراتيجيات الرامية إلى مواجهة التحديات المشتركة بين البلدان الثلاثة. |
Nous avons des défis communs à relever épaule contre épaule. | UN | وتوجد تحديات مشتركة يجب أن نواجهها جنبا إلى جنب. |
Nous avons des défis communs à relever épaule contre épaule. | UN | وهناك تحديات مشتركة يتحتم علينا مواجهتها متكاتفين. |
Nous avons des défis communs à relever et la responsabilité partagée d'y faire face. | UN | وهناك تحديات مشتركة تواجهنا ونشاطر المسؤولية عن التصدي لهذه التحديات. |
La réponse immédiate et presque universelle des États Membres à la demande du Comité contre le terrorisme est un exemple révélateur de la mesure dans laquelle l'Organisation des Nations Unies peut être efficace pour mobiliser la communauté internationale face à des défis communs. | UN | والاستجابة الفورية وشبه العالمية من جانب الدول الأعضاء لطلبات لجنة مجلس الأمن لمكافحة الإرهاب مثال طيب على مدى الكفاءة التي يمكن للأمم المتحدة أن تعبئ بها المجتمع الدولي للتصدي للتحديات المشتركة. |
L'instabilité de la situation économique internationale justifie la diversification des partenariats et la coopération Sud-Sud s'inscrit dans le cadre d'un développement inclusif pour l'apprentissage mutuel et l'adoption de solutions ayant fait leurs preuves face à des défis communs. | UN | ويجعل تقلب الساحة الاقتصادية العالمية من تنويع الشراكات خيارا عمليا، وفي هذا السياق أضحى التعاون فيما بين بلدان الجنوب بعدا أكثر أهمية في التنمية الشاملة من أجل التعلم المتبادل وتكرار الحلول الناجحة للتحديات المشتركة. |
Les pays confrontés à des défis communs et à des problèmes transfrontières ne sont pas toujours situés dans la même région et, dans ce cas, le PNUD doit faciliter la coopération interrégionale. | UN | ولا تقع البلدان التي تواجه مشاكل مشتركة أو عابرة للحدود دائما في المنطقة نفسها، وفي هذه الحالات يجب على البرنامج الإنمائي تيسير التعاون الأقاليمي. |
Les gouvernements sont donc plus que jamais interreliés dans un monde mondialisé et aplati par des aspirations communes, des espoirs communs d'une vie meilleure et des défis communs. | UN | ومن هذا المنطلق، فالحكومات مترابطة معا أكثر من أي وقت مضى في عالم أكثر استواء وعولمة، عن طريق التطلعات المشتركة والآمال المشتركة في حياة أفضل والتحديات المشتركة. |