Le Comité a émis des recommandations propres à améliorer le contrôle des dépenses engagées par les partenaires opérationnels, à renforcer la gestion du projet de système intégré, et à faire axer plus directement les activités sur les besoins des réfugiés. | UN | وقد اتخذ المجلس توصيات لتحسين رصد النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون؛ وتعزيز إدارة مشروع النظام المتكامل؛ وتركيز الأنشطة كي تنصب على احتياجات اللاجئين بصورة مباشرة أكثر. |
Le Comité a émis des recommandations propres à améliorer le contrôle des dépenses engagées par les partenaires opérationnels, à renforcer la gestion du projet de système intégré, et à faire axer plus directement les activités sur les besoins des réfugiés. | UN | وقد تقدم المجلس بتوصيات لتحسين رصد النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون؛ ولتعزيز إدارة مشروع النظام المتكامل؛ ولتركيز الأنشطة كي تنصب على احتياجات اللاجئين بصورة مباشرة أكثر. |
21. Même si bon nombre des dépenses engagées par les requérants sont libellées dans d'autres monnaies que le dollar des ÉtatsUnis, les indemnités allouées par la Commission sont réglées dans cette monnaie. | UN | 21- لئن كان الكثير من التكاليف التي تكبدها أصحاب المطالبات محدداً بعملات غير دولار الولايات المتحدة، فإن اللجنة تصدر قرارات التعويض مقومة بالدولار. |
Au 6 avril 2005, le HCR avait reçu des attestions de vérification pour 77 % des dépenses engagées par ses partenaires opérationnels en 2001 et 2002. | UN | 108- وبحلول 6 نيسان/أبريل 2005، كانت المفوضية قد تسلمت شهادات مراجعة الحسابات لنسبة قدرها 77 في المائة من النفقات التي تكبدها شركاؤها المنفذون في سنتى 2001 و 2002. |
Les commissaires n'ont donc pas pu être convenablement convaincus de la validité d'une forte proportion des dépenses engagées par l'intermédiaire de partenaires d'exécution. | UN | ولذا لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف عن صحة نصيب كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين. |
Le Comité a procédé à un ajustement négatif pour tenir compte de cette hausse des recettes et à un ajustement positif correspondant à l'augmentation des dépenses engagées par le Ministère pour collecter ces recettes. | UN | وأجرى الفريق تعديلاً بالتخفيض لمراعاة هذه الزيادة في الإيرادات وتعديلا بالزيادة ليعكس ازدياد النفقات التي تكبدتها وزارة المالية لتحصيل تلك الإيرادات. |
Ils comprennent aussi une petite fraction du montant total des dépenses engagées par la KOC pour rémunérer son propre directeur externe pour les projets en amont, c'estàdire ceux d'Al Awda et Al Tameer. | UN | كما تشمل جزءاً صغيراً من إجمالي التكاليف التي تكبدتها شركة نفط الكويت فيما يتعلق بالمدفوعات المقدمة لمدير مشاريعها الخارجي بشأن مشروعي العودة والتعمير الرئيسيين. |
c) Un montant de 1 327 147 dollars, soit 12 % des dépenses du HCR, a été viré du Fonds de financement des administrateurs auxiliaires au Fonds de financement du programme annuel, pour tenir compte des dépenses engagées par le HCR pour la gestion du Fonds de financement des administrateurs auxiliaires. | UN | (ج) حُوِّل مبلغ 147 327 1 دولارا، بما يعادل 12 في المائة من النفقات المتكبدة، من صندوق الموظفين المبتدئين من الفئة الفنية إلى صندوق البرامج السنوية لتغطية تكاليف الدعم التي تحملتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إدارة صندوق الموظفين المبتدئين من الفئة الفنية. |
2. Décide également que lesdits arrangements seront fondés sur le principe du remboursement intégral des dépenses engagées par l'Organisation des Nations Unies; | UN | 2 - تقرر كذلك أن توضع تلك الترتيبات على أساس أن تُسَدَّد للأمم المتحدة تسديدا كاملا النفقات التي قد تتحملها الأمم المتحدة؛ |
ONU-Femmes a renforcé son mécanisme de contrôle des dépenses engagées par ses partenaires. | UN | 16 - وعززت هيئة الأمم المتحدة للمرأة آليتها لمراقبة النفقات التي يتكبدها شركاؤها. |
Le Comité avait appelé l'attention sur ce problème dans ses précédents rapports et avait recommandé des améliorations à apporter aux mécanismes de contrôle de la gestion des dépenses engagées par les partenaires opérationnels. | UN | وشدد المجلس على هذه المسألة في تقارير سابقة، وأوصى بإدخال تحسينات على ضوابط تنظيم النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون. |
Le Comité avait appelé l'attention sur ce problème dans ses précédents rapports et avait recommandé des améliorations à apporter aux mécanismes de contrôle de la gestion des dépenses engagées par les partenaires opérationnels. | UN | وشدد المجلس على هذه المسألة في تقارير سابقة، وأوصى بإدخال تحسينات على ضوابط تنظيم النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون. |
21. Même si bon nombre des dépenses engagées par les requérants sont libellées dans d'autres monnaies que le dollar des ÉtatsUnis, les indemnités allouées par la Commission sont réglées dans cette monnaie. | UN | 21- لئن كان الكثير من التكاليف التي تكبدها أصحاب المطالبات محدداً بعملات غير دولار الولايات المتحدة، فإن اللجنة تصدر قرارات التعويض مقومة بالدولار. |
20. Même si bon nombre des dépenses engagées par les requérants sont libellées dans d'autres monnaies que le dollar des États—Unis, les indemnités allouées par la Commission sont réglées dans cette monnaie. | UN | 20- لئن كان الكثير من التكاليف التي تكبدها أصحاب المطالبات محددا بعملات غير دولار الولايات المتحدة، فإن اللجنة تصدر قرارات التعويض مقومة بالدولار. |
21. Même si bon nombre des dépenses engagées par les requérants sont libellées dans d'autres monnaies que le dollar des ÉtatsUnis, les indemnités allouées par la Commission sont réglées dans cette monnaie. | UN | 21- في حين أن الكثير من التكاليف التي تكبدها أصحاب المطالبات قد قُومّت بعملات غير دولار الولايات المتحدة، فإن اللجنة تصدر قرارات التعويض مقومة بالدولار. |
108. Au 6 avril 2005, le HCR avait reçu des attestions de vérification pour 77 % des dépenses engagées par ses partenaires opérationnels en 2001 et 2002. | UN | 108- وبحلول 6 نيسان/أبريل 2005، كانت المفوضية قد تسلمت شهادات مراجعة الحسابات لنسبة قدرها 77 في المائة من النفقات التي تكبدها شركاؤها المنفذون في سنتي 2001 و2002. |
27. Le Comité a conclu que du fait de ces déficiences, le HCR n'avait aucune assurance concernant un montant de quelque 18 millions de dollars, soit 17 % des dépenses engagées par les partenaires opérationnels concernés, et n'avait que des assurances limitées quant au reste de ces dépenses. | UN | 27- ونتيجة لمواطن الضعف هذه، خلص المجلس إلى أن ليس لدى المفوضية أي ضمان فيما يتعلق بحوالي 18 مليون دولار، تمثل 17 في المائة من النفقات التي تكبدها الشركاء المنفذون المعنيون، ولديها ضمان محدود فيما يتعلق بالنفقات المتبقية التي تكبدها الشركاء المنفذون. |
Au 1er avril 2006, le HCR avait reçu des attestations de vérification pour quelque 80 % des dépenses engagées par ses partenaires en 2002 et 79 % des dépenses engagées en 2003. | UN | 108 - وفي 1 نيسان/أبريل 2006، كانت المفوضية قد تلقت شهادات مراجعة حسابات لما تبلغ نسبته 80 في المائة تقريبا من النفقات التي تكبدها الشركاء المنفذون في سنة 2002، وشهادات لما نسبته 79 من النفقات المتكبدة في سنة 2003. |
Dans ces circonstances, le Comité n'a pas été en mesure de vérifier avec une assurance suffisante la validité d'une part importante des dépenses engagées par l'intermédiaire des partenaires opérationnels. | UN | وفي هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف عن صحة نصيب كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين. |
392. Compte tenu des corrections apportées au montant des dépenses engagées par la SAT pour reconstruire ses biens corporels et de l'évaluation de sa raffinerie, le Comité estime que les pertes de la société concernant ses biens corporels à Mina Saud s'élèvent à US$ 36 796 469. | UN | 392- وبعد إدخال التعديلات اللازمة على النفقات التي تكبدتها الشركة في إعادة بناء أصولها المادية وتقييم مصفاة الشركة، يستنتج الفريق أن الخسائر التي تكبدتها الشركة في أصولها المادية في ميناء سعود تبلغ 469 796 36 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
120. Enfin, au sujet des dépenses engagées par la gendarmerie pour contrôler, orienter et encadrer les déserteurs iraquiens et les réfugiés civils venant d'Iraq et du Koweït, le Comité constate que les éléments de preuve sont insuffisants pour vérifier et évaluer la réclamation en question. | UN | 120- وأخيراً، وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن التكاليف التي تكبدتها قوة الدرك لغرض حماية المنشقين من الجيش العراقي واللاجئين المدنيين الوافدين من العراق والكويت، وتوجيههم وتنظيمهم، يرى الفريق أن الأدلة غير كافية للتحقق من المطالبة وتقييمها. |
c) Un montant de 1,5 million de dollars a été viré du Fonds pour les administrateurs auxiliaires au Fonds du programme annuel, pour tenir compte des dépenses engagées par le HCR pour la gestion du Fonds pour les administrateurs auxiliaires. | UN | (ج) حُوِّل مبلغ 1.5 مليون دولار من صندوق الموظفين المبتدئين من الفئة الفنية إلى صندوق البرامج السنوية لتغطية تكاليف الدعم التي تحملتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إدارة صندوق الموظفين المبتدئين من الفئة الفنية. |
La réduction proposée tient également compte des dépenses engagées par le passé. | UN | ويعكس التخفيض كذلك تجارب اﻹنفاق السابقة. |
Le montant total des dépenses engagées par les contractants s'élève à 80,4 millions de dollars, ce qui constitue une amélioration dont la Commission prend note. | UN | ويصل المبلغ الذي أنفقه المتعاقدون إلى 80.4 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. ويمثل هذا تحسنا لاحظته اللجنة. |
Répondant aux observations du Comité, l'Administration a déclaré que le HCR n'était pas légalement responsable des dépenses engagées par le Gouvernement de Hong-kong, et qu'après avoir consulté un certain nombre de gouvernements, elle avait décidé d'insérer, à titre exceptionnel, une note explicative à ce sujet dans les états financiers. | UN | وفي معرض الرد على ملاحظة للمجلس، أكدت اﻹدارة أن المفوضية لا تتحمل أية مسؤولية قانونية، بشأن النفقات التراكمية التي تكبدتها حكومة هونغ كونغ، وان هذه الحاشية قد أدرجت، بعد التشاور مع عــدد من الحكومــات، كملحوظــة إيضاحيــة وكإجراء غير متكرر. |
L'une concerne des dépenses engagées par l'Organisation iranienne de l'aviation civile pour nettoyer et remettre en état les installations aéroportuaires endommagées par des polluants atmosphériques et des pluies acides. | UN | وتتصل إحدى هذه المطالبات بالتعويض عن نفقات تكبدتها منظمة الطيران المدني لتنظيف وإصلاح مرافق المطار التي تضررت من الملوثات المنقولة بالهواء والأمطار الحمضية. |