Il a visité le poste de contrôle d'Omanthai et rencontré des déplacés dans des camps de transit à Vavunyia, notamment Menik Farm. | UN | وزار نقطة تفتيش أومانثاى، واجتمع مع المشردين داخليا في المواقع والمخيمات الانتقالية في فافونيا، بما في ذلك مزرعة مينيك. |
III. Mise en œuvre de solutions durables en faveur des déplacés dans les zones urbaines | UN | ثالثا - إيجاد حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا في المناطق الحضرية |
Si 80 % des déplacés dans le sud sont retournés dans la région d'Abyan, il en reste plus de 300 000 dans le nord, dont plus de 100 000 dans les gouvernorats de Saada et d'Hajjah, respectivement. | UN | وفي حين عاد 80 في المائة من المشردين داخليا في الجنوب إلى أبين، لا يزال هناك أكثر من 000 300 مشرد داخلي في الشمال، بمن في ذلك أكثر من 000 100 في كل من محافظتي صعدة وحجة. |
Au sujet de l'intégration des déplacés dans la société en tant que volet crucial d'une solution durable, il demande pour conclure comment les programmes d'aide devraient être conçus et mis en œuvre pour garantir le succès de cette intégration, et quel est le rôle des mécanismes provisoires d'administration de la justice à cet égard. | UN | وفي موضوع إدماج المشردين في المجتمع باعتباره شقا بالغ الأهمية في الحل الدائم، سأل في النهاية عن كيفية وضع وتنفيذ برامج المساعدة لإنجاح هذا الإدماج، وعن دور الآليات المؤقتة لإقامة العدل في هذا الصدد. |
Certains membres du Conseil se sont dits préoccupés par les tensions dans le district libérien de Lofa et par la situation des déplacés dans le pays, et ont manifesté le souhait que ces problèmes soient résolus avant la tenue des élections l'année suivante. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن القلق إزاء التوتر في منطقة لوفا الليبرية وحالة المشردين في البلد، معربا عن تمنيه في أن تحل هذه المشكلة بحلول الانتخابات في السنة التالية. |
Prise en compte systématique des droits fondamentaux des déplacés dans le système des Nations Unies | UN | دال - تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخليا في منظومة الأمم المتحدة |
Certes, le retour des déplacés dans leurs foyers est un objectif auquel les intéressés eux-mêmes se rallient évidemment, mais ils considèrent aussi que la réalisation de cet objectif est subordonnée à la fin du conflit et à l’octroi de garanties touchant leur sécurité. | UN | وعلى الرغم من أن عودة المشردين داخليا إلى ديارهم يمثل أحد اﻷهداف التي يصبو إليها أيضا السكان المتضررون أنفسهم، فهم يقرون أيضا بأن العودة يجب أن تتوقف على وضع حد للصراع وأن تضمن سلامتهم. |
Dans le Groupe de travail II, les participants géorgiens ont souligné qu'il importait de respecter le droit des déplacés dans leur propre pays à un retour dans la sécurité et la dignité et demandé aux autres participants de prendre des mesures concrètes en ce sens. | UN | وفي الفريق العامل الثاني، أكد المشاركون الجورجيون أهمية احترام حق المشردين داخليا في العودة الآمنة والكريمة ودعوا المشاركين الآخرين إلى اتخاذ خطوات ملموسة في هذا الاتجاه. |
Tous les acteurs humanitaires continuent de rencontrer des difficultés pour se rendre auprès des déplacés; le Ministère des migrations et déplacements a ainsi été dans l'impossibilité de procéder à l'enregistrement des déplacés dans de nombreuses zones de la province. | UN | وظلت هناك مشاكل في الوصول إلى الأماكن بالنسبة لجميع الجهات الفاعلة في المجال الإنساني، بما في ذلك وزارة الهجرة والمهجرين، التي لم تتمكن من القيام بتسجيل المشردين داخليا في أجزاء عديدة من الأنبار. |
Les combats, qui ont gagné tout le Nord-Kivu, ont encore aggravé la crise humanitaire, jetant plus de 250 000 personnes sur les routes, ce qui a porté à plus de 1 350 000 le nombre des déplacés dans l'est du pays. | UN | وأدى القتال الذي امتد إلى جميع أنحاء شمال كيفو إلى زيادة تفاقم الأزمة الإنسانية، مما أسفر عن تشريد أكثر من 000 250 شخص ليصل عدد المشردين داخليا في الجزء الشرقي من البلد إلى أكثر من 1.35 مليون نسمة. |
Dans le Darfour-Nord, elles ont interviewé des déplacés dans les camps d'Abou Shouk, Zam Zam et Fato Borno, près d'El Fasher, ainsi que dans le camp de Kutum. | UN | وفي شمال دارفور، أجرت الأفرقة مقابلات مع المشردين داخليا في أبى شوك وزمزم ومخيم فاتوبو رنو قرب الفاشر، فضلا عن المشردين داخليا في كتم. |
Si le nombre des déplacés dans les zones accessibles demeure relativement constant (environ 370 000 personnes), le nombre des civils qui ont souffert directement du conflit, dans leurs maisons et leurs villages, est beaucoup plus élevé. | UN | وفي حين أن عدد المشردين داخليا في المناطق التي يمكن الوصول إليها ظل ثابتا نسبيا، عند نحو ٠٠٠ ٣٧٠، فإن هناك المزيد من المدنيين في جميع أنحاء البلد الذين تأثروا مباشرة بالحرب في منازلهم وقراهم وفيما حولها. |
L’intégration des efforts internationaux en faveur des déplacés dans les activités du Comité permanent interorganisations devrait améliorer considérablement la collaboration visant à faire face au problème des déplacements de population dans chaque situation de crise. | UN | ومن المفروض أن يتيح إدماج الجهود الدولية المبذولة لصالح المشردين داخليا في إطار عمل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تحسينا بالغا في فاعلية النهج التعاوني إزاء التحديات التي يطرحها التشريد الداخلي في كل أزمة من اﻷزمات. |
Le retour des déplacés dans des conditions de sécurité reste une question d'actualité. | UN | 31 - ولا تزال قضية عودة المشردين في الداخل إلى منازلهم سالمين وآمنين مسألة متوقدة. |
Il a saisi l'occasion pour s'entretenir avec le Vice-Président Karim Khalili, divers ministres et représentants d'institutions internationales et d'organisations non gouvernementales de la situation des déplacés dans le pays. | UN | وانتهز الفرصة للتحدث إلى نائب الرئيس كريم خليلي ومختلف الوزراء وممثلي المؤسسات الدولية والمنظمات غير الحكومية عن حالة المشردين في البلد. |
Le Représentant souhaite en particulier faire mention de la coopération qui s'installe depuis l'an dernier avec la nouvelle Commission de consolidation de la paix pour une meilleure prise en compte des droits et des besoins des déplacés dans les processus de paix. | UN | ويود الممثل الإشارة بصفة خاصة إلى التعاون القائم منذ العام الماضي مع لجنة بناء السلام الجديدة من أجل مراعاة حقوق واحتياجات المشردين في عمليات السلام على نحو أفضل. |
En outre, une réflexion approfondie devrait être menée sur la manière de répondre aux besoins des déplacés dans la phase transitoire entre la fin d'une crise humanitaire proprement dite et le moment considéré comme propice pour les activités de développement. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي إمعان التفكير في كيفية الاستجابة لاحتياجات المشردين في المرحلة الانتقالية بين نهاية أزمة إنسانية في حد ذاتها والآونة التي تعتبر مؤاتية للقيام بالأنشطة الإنمائية. |
Se félicitant des efforts déployés en faveur de la prise en compte généralisée des droits des déplacés dans les activités du système des Nations Unies, l'oratrice souhaite aussi en savoir davantage sur le travail que le Représentant du Secrétaire général mène avec les organismes et programmes avec lesquels il a signé des mémorandums d'accord. | UN | 9 - وأشادت المتكلمة بالجهود المبذولة لتعميم مراعاة حقوق المشردين في أنشطة منظومة الأمم المتحدة، وقالت إنها تود أن تعرف المزيد عن عمل ممثل الأمين العام مع الهيئات والبرامج التي وقّع معها مذكرات تفاهم. |
D. Prise en compte systématique des droits de l'homme des déplacés dans le système des Nations Unies | UN | دال - تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخليا في منظومة الأمم المتحدة |
Prise en compte généralisée des droits fondamentaux des déplacés dans les activités des organismes des Nations Unies | UN | واو - تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخليا في كامل منظومة الأمم المتحدة |
L'amélioration des conditions de sécurité a facilité le retour des déplacés dans certains endroits. | UN | 18 - وأسهم تحسن الأحوال الأمنية في عودة محدودة للمشردين داخليا في بعض المواقع. |
Le retour des déplacés dans leur communauté d'origine dépendra de l'amélioration de la situation dans les secteurs touchés par la sécheresse, du règlement des conflits fonciers et de l'évolution de la situation politique dans le nord. | UN | وستتوقف عودة المشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية على حدوث تحسن في المناطق المتأثرة بالجفاف، وحل الخلافات على الأراضي والتطورات السياسية في الشمال. |