Ce contrôle doit viser la protection des intérêts des détenteurs de droits (auteurs, interprètes et producteurs). | UN | وهذا الإشراف موجه إلى حماية مصالح أصحاب الحقوق أي المؤلفين وفناني الأداء والمنتجين. |
4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. | UN | هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة |
Le cadre des droits de l'homme demeurait incomplet en l'absence de mécanismes d'examen des plaintes émanant des détenteurs de droits. | UN | ولا يكتمل إطار حقوق الإنسان في حالة انعدام آليات لمعالجة شكاوى أصحاب الحقوق. |
Les personnes doivent être considérées non comme des bénéficiaires de services mais comme des détenteurs de droits. | UN | وينبغي ألا يُنظر إلى الأشخاص على أنهم مستفيدين بالخدمات بل أصحاب حقوق. |
Pour porter ses fruits, toute politique de développement suppose une approche fondée sur les droits de l'homme pouvant jeter un éclairage sur les vulnérabilités critiques, préciser les droits et responsabilités des détenteurs de droits et de devoirs, et fixer des mécanismes de responsabilisation qui révéleront l'action ou l'inaction. | UN | وتشمل أي سياسة إنمائية ناجحة نهجاً خاصاً بحقوق الإنسان يمكنه تسليط الضوء على مواطن الضعف الحساسة، وتوضيح الاستحقاقات والواجبات والمسؤوليات الخاصة بأصحاب الحقوق والجهات المسؤولة، وتحديد آليات للمحاسبة على إتيان فعل والامتناع عن الفعل. |
Notre travail doit donc consister à renforcer le pouvoir d'action des détenteurs de droits. | UN | فينبغي، إذن، أن يوجه عملنا نحو تمكين أصحاب الحقوق. |
Au niveau de la transparence et de l'encadrement social, assurer l'autonomisation, la participation et l'encadrement des citoyens en renforçant les capacités des détenteurs de droits. | UN | :: في الشفافية والرقابة الاجتماعية، لحفز تمكين المواطنين ومشاركتهم وممارستهم للمراقبة انطلاقا من دعم أصحاب الحقوق. |
Du point de vue des droits de l'homme, il faut renforcer la capacité des détenteurs de droits de faire valoir leurs droits. | UN | 73 - ومن منظور حقوق الإنسان، يجب تنمية وتعزيز القدرات التي تمكّن أصحاب الحقوق من معرفة حقوقهم والمطالبة بها. |
D. Renseignements précisant si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants | UN | دال- هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة |
Dans les efforts qu'il déploiera en vue de réorienter ses travaux sur l'application des droits de l'homme et d'influer plus directement sur la situation des détenteurs de droits, le Haut Commissariat accordera une grande importance au renforcement de ses liens avec la société civile. | UN | وتعزيز العلاقة بين المفوضية والمجتمع المدني سيشكل عنصرا هاما في الجهود التي تبذلها المفوضية لإعادة تركيز عملها على إعمال حقوق الإنسان وترك أثر مباشر بدرجة أكبر على أوضاع أصحاب الحقوق. |
La loi sur le droit d'auteur a été dernièrement amendée en 2000, en relation avec le droit à la rémunération des détenteurs de droits connexes, en cas d'exécution publique d'enregistrements sonores. | UN | وفي عام 2000، أجري آخر تنقيح للقانون المتعلق بحقوق التأليف والنشر، ويشمل هذا التنقيح الحق في مكافأة أصحاب الحقوق المشابهة في حالة القيام بتسجيلات صوتية أمام الجمهور. |
L'Union européenne tient vivement à ce que le Conseil des droits de l'homme soit à même d'atteindre les objectifs fixés par nos dirigeants lors du Sommet mondial, et de répondre aux besoins et attentes des détenteurs de droits, c'est-à-dire les peuples du monde. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي التزاما قويا بكفالة تمكين مجلس حقوق الإنسان من تلبية الأهداف التي حددها زعماؤنا في اجتماع القمة العالمي واحتياجات أصحاب الحقوق وتوقعاتهم، أي شعوب العالم. |
35. La participation et l'autonomisation des détenteurs de droits et d'obligations permettent de régler des problèmes spécifiques en employant des solutions adaptées sur le plan culturel. | UN | 35- وتتيح مشاركة أصحاب الحقوق والمسؤولين عن الالتزامات وتمكينهم التوصل إلى حلول ثقافية مناسبة في حالات محددة. |
4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. | UN | 4- مدة اعتبار الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة. |
Cela forme un cercle continu, avec chaque cycle qui se fonde sur le précédent, créant ainsi l'élan d'acquisition d'expérience, enrichie par des rapports réguliers et l'amélioration durable de la protection des détenteurs de droits. | UN | وتشكل هذه العملية سلسلة متصلة، حيث تقوم كل حلقة على الحلقة التي تسبقها، وبالتالي خلق قوة زخم لاكتساب الخبرة وإثرائها بالتقارير المنتظمة وتحقيق التحسن المستدام في حماية أصحاب الحقوق. |
La coopération pour le développement contribue à renforcer les capacités des responsables de s'acquitter de leurs obligations et celles des détenteurs de droits de revendiquer leurs droits. | UN | ويساهم التعاون الإنمائي في تنمية قدرات المضطلعين بالواجب على الوفاء بالتزاماتهم و/أو قدرة أصحاب الحقوق على المطالبة بحقوقهم. |
Le renforcement de la coopération entre le Haut-Commissariat et le Conseil est essentiel pour améliorer la compréhension mutuelle et trouver les moyens de tirer le meilleur parti des mandats complémentaires de nos deux institutions pour le bénéfice des détenteurs de droits. | UN | 8 - وتعد زيادة التفاعل بين المفوضية والمجلس أساسية لتعزيز التفاهم المشترك وتحديد سبل الاستفادة المثلى من ولايتينا المكملتين لبعضهما بما يخدم مصلحة أصحاب الحقوق في نهاية المطاف. |
Il a apprécié que le lien intrinsèque entre la protection et la coopération technique soit réaffirmé avec force et a souligné que l'objectif ultime de la coopération technique devrait être de promouvoir le renforcement des institutions et de susciter de véritables changements institutionnels au bénéfice des détenteurs de droits. | UN | وأعرب مجلس الأمناء عن تقديره لإعادة التأكيد بشدة على الصلة الوثيقة بين الحماية والتعاون التقني وأكد على أن يكون الهدف النهائي للتعاون التقني هو تعزيز بناء المؤسسات وإجراء تعديلات مؤسسية فعلية لصالح أصحاب الحقوق. |
La participation des pauvres et des exclus doit être garantie afin que les bénéficiaires des projets ne soient pas des bénéficiaires passifs, mais plutôt des détenteurs de droits qui œuvrent à l'identification de leurs besoins et des actions nécessaires à leur satisfaction. | UN | ولا بد من ضمان مشاركة الفقراء والمستبعدين، حتى لا يكون المستفيدون من المشاريع منتفعين سلبيين، بل أصحاب حقوق يشتركون في تحديد احتياجاتهم والاستجابات المطلوبة لتلبية هذه الاحتياجات. |
Il importe d'établir un équilibre judicieux entre les droits et les responsabilités des détenteurs de droits de propriété intellectuelle, et ce en offrant davantage de logiciels à source ouverte et en pratiquant des prix particuliers pour les produits et les services TIC. | UN | ومن المهم كفالة التوازن بين حقوق ومسؤوليات أصحاب حقوق الملكية الفكرية وذلك مثلاً من خلال زيادة البرمجيات مفتوحة المصدر وترتيبات التسعير الخاصة لمنتجات وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Toute politique efficace de développement devait reposer sur une approche fondée sur les droits de l'homme permettant de mettre en lumière les faiblesses critiques, de préciser les droits, devoirs et obligations des détenteurs de droits et de devoirs et de définir les contours des mécanismes visant à demander aux responsables de justifier leurs actes ou leur inaction. | UN | وتشمل أي سياسة إنمائية ناجحة نهجاً خاصاً بحقوق الإنسان يمكنه تسليط الضوء على مواطن الضعف الحساسة، وتوضيح الاستحقاقات والواجبات والمسؤوليات الخاصة بأصحاب الحقوق والجهات المسؤولة، وتحديد آليات للمحاسبة على إتيان فعل والامتناع عن الفعل. |
Quels intermédiaires sont nécessaires pour veiller aux intérêts mondiaux des créateurs et des détenteurs de droits des pays les moins développés et quelle est la situation actuelle du régime du droit d'auteur? | UN | ♦ ما هي الوسائط اللازمة لرعاية المصالح العالمية للمبدعين وأصحاب الحقوق في البلدان الأقل تقدماً، وما هو الوضع الراهن لنظام حقوق المؤلف في هذا السياق؟ |