"des demandes répétées" - Traduction Français en Arabe

    • من الطلبات المتكررة
        
    • طلبات متكررة
        
    • من النداءات المتكررة
        
    • من الاستفسارات المتكررة
        
    • من الدعوات المتكررة
        
    • لطلبات متكررة
        
    • من تكرار الطلب
        
    • الطلبات المتكررة التي
        
    • طلبات استعلام متكررة
        
    • طلباتها المتكررة
        
    • المطالب المتكررة
        
    • النداءات المتكررة التي وجهتها
        
    En dépit des demandes répétées faites par le Japon à ce sujet, la République démocratique populaire n'a jamais répondu de bonne foi. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة لليابان، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تستجب بحسن نية.
    Les bureaux de pays ont présenté 92 % de leurs demandes d'achat au cours des quatre derniers mois de l'année malgré des demandes répétées de la direction les enjoignant de répartir leurs commandes sur toute l'année. UN وأصدرت المكاتب القطرية 92 في المائة من طلبات شرائها في الأشهر الأربعة الأخيرة، بالرغم من الطلبات المتكررة الواردة من الإدارة العليا بتوزيع الطلبات على مدار السنة.
    Les bureaux de pays ont présenté 92 % de leurs demandes d'achat au cours des quatre derniers mois de l'année malgré des demandes répétées de la direction les enjoignant de répartir leurs commandes sur toute l'année. UN وأصدرت المكاتب القطرية 92 في المائة من طلبات شرائها في الأشهر الأربعة الأخيرة، بالرغم من الطلبات المتكررة الواردة من الإدارة العليا بتوزيع الطلبات على مدار السنة.
    Ceci est également vrai si les parties présentent des demandes répétées pour que les délais fixés pour le dépôt des pièces soient prorogés. UN ويصدق الشيء نفسه إذا قدمت اﻷطراف طلبات متكررة لتمديد الموعد النهائي لرفع القضايا.
    Préoccupée par le fait qu'en dépit des demandes répétées de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social pour que le Service de la prévention du crime et de la justice pénale soit reclassé et devienne une division, aucune mesure n'a été prise pour donner effet à ses résolutions et à celles du Conseil sur cette question, UN وإذ يساورها القلق ﻷنه، بالرغم من النداءات المتكررة للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي لرفع مستوى فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية ليصبح شعبة، لم تتخذ اجراءات ﻹنفاذ قرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة،
    16. Il faut également signaler qu'aucune information n'a été rendue publique en ce qui concerne les circonstances du procès et de l'exécution sommaire en avril 1990 de 28 officiers militaires de haut rang, en dépit des demandes répétées présentées aux autorités et des protestations des familles. UN ٦١- ومن الجدير بالذكر أنه لم تعلن معلومات بشأن ظروف محاكمة ٨٢ من ضباط الجيش الرفيعي الرتبة وإعدامهم بإجراءات موجزة في شهر نيسان/أبريل ٠٩٩١، على الرغم من الاستفسارات المتكررة المقدمة من أقاربهم ومن احتجاجاتهم.
    Malgré des demandes répétées, les deux militaires n'auraient jamais été entendus, ni par leur commandement, ni par l'Auditeur militaire général. UN وبالرغم من الطلبات المتكررة التي قدمت، لم تعقد أبداً للعسكريين الاثنين أية جلسة لسماع أقوالهما لا من جانب القيادة التي ينتميان إليها ولا من جانب منفذ القوانين العسكرية.
    2. En dépit des demandes répétées du Comité, la PapouasieNouvelleGuinée n'a toujours pas renoué le dialogue avec le Comité. UN 2- وبالرغم من الطلبات المتكررة من اللجنة، لم تستأنف بابوا غينيا الجديدة حوارها مع اللجنة.
    Malgré des demandes répétées de la MINUSTAH pour qu'il soit procédé à une enquête approfondie, la PNH n'a pas encore ouvert d'enquête sur le premier incident, et a persisté à donner des versions contradictoires du second. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي قدمتها البعثة من أجل إجراء تحقيق كامل، لم تجر بعد الشرطة الوطنية تحقيقا بشأن الحادث الأول، واستمرت في تقديم صيغ متضاربة للحادث الثاني.
    En dépit des demandes répétées du commandant de la Force, le général Alain Pellegrini, et du quartier général de l'ONU, la poche de Tyr a continué d'être bombardée. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي وجهها قائد القوة اللواء ألن بيليغريني ومقر الأمم المتحدة إلى إسرائيل، استمرت عمليات قصف جيب صور.
    De plus, malgré des demandes répétées présentées à l'Égypte et à l'Érythrée, il n'a pas été possible d'avoir un échange avec les autorités compétentes ou d'obtenir d'elles une réponse définitive en vue de faciliter les visites souhaitées. UN وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من الطلبات المتكررة الموجهة إلى إريتريا ومصر، فقد تعذر الوصول إلى السلطات المعنية أو الحصول منها على رد نهائي من أجل تيسير الزيارتين المطلوبتين.
    En dépit des demandes répétées formulées par le Groupe des femmes réfugiées, les bureaux extérieurs et les services du siège ne rassemblent pas et n'utilisent pas toujours des données ventilées par âge et par sexe pour évaluer les besoins et planifier les programmes et, même lorsque de telles statistiques avaient été rassemblées, elles n'étaient pas utilisées efficacement. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة من جانب وحدة اللاجئات، لم تقم المكاتب الميدانية واﻹدارية دائما بجمع واستخدام بيانات مفصلة حسب السن ونوع الجنس من أجل تقدير الاحتياجات وتخطيط البرامج، وحتى إذا أمكن جمع إحصاءات في كثير من البرامج فلم تكن تستخدم على نحو فعال.
    Malgré des demandes répétées depuis septembre 1996, l'Iraq n'a pas permis à l'équipe d'avoir accès au personnel qui était au courant de certains événements reliés aux opérations secrètes de destruction. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة منذ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، فإن العراق لم يوفر سبل الوصول إلى أفراد لهم علم بأحداث معينة متصلة بالتدمير السري.
    Officiellement, on ignorait ce qu'il était advenu de la plupart des disparus, malgré des demandes répétées d'éclaircissements. UN ولا يزال مصير معظم الأشخاص المفقودين غير معروف رسمياً على الرغم من الطلبات المتكررة بتقديم توضيحات(56).
    M. Dodik n'a pas répondu à des demandes répétées de précisions concernant les dispositions du document. UN وامتنع السيد دوديك عن الرد على طلبات متكررة وُجهت إليه لإيضاح أحكام الوثيقة.
    42. des demandes répétées d'invitation ont été adressées aux gouvernements des pays suivants : Bangladesh, Chine, États-Unis d'Amérique, Inde, Mexique, Nigéria, Tadjikistan et Turquie. UN ٤٢ - وقد قدمت طلبات متكررة إلى حكومات بنغلاديش، تركيا، الصين، طاجيكستان، المكسيك، نيجيريا، الهند، الولايات المتحدة اﻷمريكية لتوجيه دعوة للقيام بزيارتها.
    17. Le CHRR se déclare préoccupé par le fait que les conditions de détention dans les prisons ne se sont guère améliorées en dépit des demandes répétées que la direction des prisons a adressées au Gouvernement en ce sens. UN 17- وأعرب مركز حقوق الإنسان وإعادة التأهيل عن القلق إزاء ظروف المعيشة في السجون التي لا تزال رديئة على الرغم من النداءات المتكررة لمفتشية السجون التي تطالب الحكومة باتخاذ إجراء فوري(22).
    Malgré des demandes répétées, il n'a pas été possible de déterminer si elles figuraient dans l'organigramme présenté au Comité consultatif (annexe I au présent rapport). UN وبالرغم من الاستفسارات المتكررة لم يتح البت فيما إذا كان هؤلاء اﻷفراد يشكلون جزءا من الرسم البياني التنظيمي المقدم إلى اللجنة الاستشارية )المرفق اﻷول لهذا التقرير(.
    Mme Bakker (Pays-Bas) souligne que, malgré des demandes répétées de revitalisation, l'INSTRAW n'a été en mesure ni de mettre en oeuvre des réformes ni d'attirer de nouvelles contributions. UN 27 - السيدة باكر (هولندا): قالت إن المعهد، بالرغم من الدعوات المتكررة التي طالبت بإنعاشه، قد فشل سواء في تنفيذ الإصلاحات أو في اجتذاب مزيد من التبرعات.
    Pour ce qui est du matériel interdit, les interlocuteurs iraquiens ont remis à l'AIEA un certain nombre de pièces de matériel lié à l'utilisation du nucléaire à des fins d'armement, qu'ils avaient retrouvés après des demandes répétées de l'AIEA. UN وبالنسبة للمعدات المحظورة، سلم النظير العراقي إلى الوكالة عددا من قطع المعدات المتصلة بالتسليح التي عين مواقعها استجابة لطلبات متكررة من الوكالة.
    Selon des informations reçues d'ONG internationales, cellesci n'avaient pu pénétrer dans les prisons kényennes, malgré des demandes répétées. UN وأفادت المعلومات الواردة من المنظمات غير الحكومية الدولية أن هذه المنظمات نفسها لم يتح لها الوصول إلى السجون في كينيا، على الرغم من تكرار الطلب.
    Pour ce qui est des autres types de recours, l'auteur note que sa famille s'est prévalue de toutes les mesures non judiciaires existantes en adressant des demandes répétées aux autorités compétentes, sans succès. UN أما بالنسبة إلى سائر أشكال الانتصاف، فيشير صاحب البلاغ إلى أن أسرته اتخذت كل الخطوات غير القضائية المتاحة لها إذ وجهت طلبات استعلام متكررة إلى السلطات المعنية بلا جدوى.
    Il convient de rappeler que malgré des demandes répétées, l'accès aux prisonniers de l'Alliance du Nord, y compris ceux qui étaient détenus par le général Abdul Malik, n'a jamais été accordé au CICR. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر لم تُمنح قط على الرغم من طلباتها المتكررة فرصة للوصول إلى سجناء التحالف الشمالي بمن فيهم أولئك السجناء الذين قام الجنرال عبد المالك باحتجازهم.
    Les États-Unis ont poussé la péninsule coréenne au bord de la guerre en faisant fi des demandes répétées de la République populaire démocratique de Corée en vue de la conclusion d'un traité de paix qui remplacerait l'accord d'armistice actuel et en procédant délibérément à des exercices de préparation à la guerre nucléaire visant notre pays. UN وقد دفعت الولايات المتحدة الحالة في شبه الجزيرة الكورية إلى حافة الحرب بتجاهل المطالب المتكررة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لإبرام معاهدة سلام لتحل محل اتفاق الهدنة الحالي، ومن خلال إجراء مناورات حرب نووية تستهدف بلدنا.
    En dépit des demandes répétées de l'Assemblée générale, la répartition géographique est encore moins équitable que dans le passé. UN 24 - وأشار إلى أنه على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، ما برح التوزيع الجغرافي أقل إنصافا مما كان عليه في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus