"des denrées de" - Traduction Français en Arabe

    • المواد الغذائية
        
    • والمحاصيل النقدية
        
    Mais, les prix des denrées de base restent supérieurs à leur niveau d'avant la crise. UN ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة.
    Dans le secteur agricole, on a chiffré les pertes directement imputables à la tempête à 362 millions de dollars. Elles ont exacerbé la crise alimentaire, puisque les prix des denrées de base ont augmenté de 70 %. UN وقدرت الخسائر المباشرة في قطاع الزراعة بمبلغ 362 مليون دولار، وزادت هذه الخسائر من تفاقم أزمة الغذاء القائمة، إذ ارتفعت أسعار المواد الغذائية الأساسية بما يصل إلى 70 في المائة.
    La flambée des prix des denrées de première nécessité constitue une nouvelle menace. UN ويتمثل أحد هذه المخاطر الجديدة في تصاعد أسعار المواد الغذائية الأساسية.
    Les propriétaires d'épiceries ont signalé que leurs pertes n'étaient pas dues à l'absence de produits mais plutôt au fait que de nombreux résidents n'avaient pas reçu leur salaire au cours des dernières semaines et ne pouvaient pas se permettre d'acheter des denrées de base. UN وأفاد أصحاب محال البقالة بأن خسائرهم لا تعـــزى إلى نقــص اﻹمــدادات بل إلى أن العديد من السكان لم يتقاضوا مرتباتهم في اﻷسابيع اﻷخيرة ولا يقدرون على شراء المواد الغذائية اﻷساسية.
    Si l'élevage du bétail est traditionnellement la principale activité, le secteur agricole fournit des denrées de base et des cultures marchandes. UN وتمثّل تربية الماشية تقليديا أهم القطاعات، بينما توفّر الزراعة محاصيل الأغذية الأساسية والمحاصيل النقدية.
    Elles occupent une place importante dans l'industrie de la sous-traitance, sont très présentes dans l'artisanat et assurent à presque 90% la commercialisation des denrées de base dans des conditions pénibles d'accès aux marchés ruraux et urbains. UN وتساهم النساء مساهمة كبيرة في الصناعات التجميعية، ويوجدن بكثرة في قطاع الحرف التقليدية ويؤمّن نسبة 90 في المائة من عملية تسويق المواد الغذائية في ظروف مضنية تتعلق بالوصول إلى الأسواق في المناطق الريفية والحضرية.
    Les prix des denrées de base restent élevés dans une grande partie de la région et les facteurs structurels qui ont contribué à la crise de l'année dernière n'ont pas été traités. UN فأسعار المواد الغذائية الأساسية لا تزال مرتفعة في أنحاء واسعة من المنطقة، ولم تعالج العوامل الهيكلية التي تكمن خلف الأزمة التي حدثت في السنة الأخيرة.
    Elle a également montré qu'une proportion significative de la population n'avait pas les moyens de se procurer des aliments riches en protéines et que près d'un tiers pouvait difficilement se permettre d'acheter des denrées de base bon marché telles que du pain ou du riz. UN ووجدت كذلك أن شريحة كبيرة من السكان لا تملك القدرة على تحمل تكاليف الأغذية الغنية بالبروتين، وأن ما يقارب ثلث السكان يواجهون صعوبة في تأمين تكاليف المواد الغذائية الأساسية الرخيصة مثل الخبز والرز.
    Il est établi que l'éthanol produit à partir de la canne à sucre permet de réduire les émissions de gaz à effet de serre sans nuire à la production des denrées de base et qu'il est socialement durable. UN ومن المسلم به أن إنتاج الإيثانول من قصب السكر يخفض من انبعاثات غازات الدفيئة ولا يؤثر على إنتاج المواد الغذائية الأساسية وهو مستدام اجتماعيا.
    163. El Tadamone demande une indemnité pour couvrir l'incidence qu'aurait eu sur ses salariés la hausse du prix des denrées de base en Iraq, qui serait une conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 163- تطلب التضامن تعويضاً عن آثار ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأساسية على موظفيها في العراق، المدعى بها، الناجمة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    La flambée des prix des denrées de base survenue en 2008 témoigne de manière forte des dangers du système actuel, dans lequel l'accès de millions de personnes à l'alimentation peut être compromis par une poignée d'investisseurs à la recherche de profits. UN ويشكِّل الانفجار الهائل الذي شهدته أسعار المواد الغذائية الأساسية في عام 2008 مثالاً بارزاً على المخاطر التي تتهدد النظام الحالي، حيث يمكن لقدرة ملايين الناس على الحصول على الغذاء أن تُعوَّق من جراء ممارسات قلّة من المستثمرين الذين يسعون إلى الربح.
    Une étude menée dans différents pays pour déterminer le montant des dépenses d'alimentation des consommateurs indique que les prix des denrées de première nécessité ont augmenté dans tous les pays (tableau 1). UN 33 - ووجدت دراسة شملت عدة أقطار تتبع الثمن الذي دفعه المستهلكون نظير الأغذية أن أسعار المواد الغذائية الأساسية قد زادت في جميع البلدان (انظر الجدول 1).
    L'exposition alimentaire a bien su faire ressortir la nature imbriquée des traditions culinaires du continent africain et de la région des Caraïbes, notamment la manière dont des cultures alimentaires comme celles de l'igname, du riz, du mil et du gombo, autochtones d'Afrique ont été transplantées aux Amériques par les négriers, pour finalement y devenir des denrées de base. UN وبيّن معرض الغذاء، بطريقة ناجحة، تداخل تقاليد الطهي في القارة الأفريقية ومنطقة البحر الكاريبي، وبخاصة كيف أن محاصيل غذائية تنمو أصلا في القارة الأفريقية، مثل اليام والأرز والدخن والبامية، نُقلت إلى الأمريكيتين على متن سفن الرقيق وأصبحت في نهاية المطاف من المواد الغذائية الأساسية هناك.
    À la veille du Nouvel An, le Président a annoncé des mesures destinées à faire reculer la pauvreté et la faim, en l'occurrence une baisse des prix des denrées de première nécessité. UN 94 - أعلن الرئيس عشية السنة الجديدة، عن بعض التدابير الرامية إلى تخفيف حدة الفقر والجوع، تتمثل في تخفيض تكاليف المواد الغذائية الأساسية.
    Les appels pressants réitérés du Conseil de sécurité et les rapports du Programme alimentaire mondial montrent que l'aide est insuffisante et qu'il y a des risques de rupture de stocks des denrées de première nécessité. UN 37 - إن النداءات الملحة والمتكررة من مجلس الأمن وتقارير برنامج الغذاء العالمى توضح أن المعونات غير كافية وأن هناك خطورة من نقص مخزون المواد الغذائية الأساسية.
    99. La réalisation de ce droit à laquelle le Gouvernement du Sénégal s'est engagé a été perturbée par la hausse généralisée des prix des denrées de première nécessité et de celle du prix du pétrole. UN 99- تعرقل إعمالُ هذا الحق الذي التزمت به الحكومة السنغالية بالارتفاع العام لأسعار المواد الغذائية الأساسية وأسعار النفط.
    En effet, nous devons ensemble mener des actions plus soutenues et plus constantes si nous voulons juguler l'impact négatif de cette épidémie sur la productivité et la santé des populations des pays en développement qui subissent aussi le triple fardeau de la hausse du prix du pétrole, de la chute du dollar et de la cherté des denrées de première nécessité. UN وفي الواقع، علينا، أن نتخذ معا، إجراء أكثر استدامة واتساقا إذا أردنا أن ننهي التأثير السلبي لهذا الوباء على إنتاجية وصحة سكان البلدان النامية، التي تعاني من وطأة العبء الثلاثي المتمثل في زيادة أسعار النفط وانخفاض قيمة الدولار وارتفاع أسعار المواد الغذائية الأساسية.
    La mise en œuvre du programme < < Achats au service du progrès > > permet également au PAM de mettre à l'essai des moyens innovants d'acheter des denrées de base et d'offrir davantage de possibilités de commercialisation aux petits exploitants. UN 45 - وبواسطة برنامج " المشتريات في سبيل التقدم " ، يقوم برنامج الأغذية العالمي أيضا بتجريب طرق مبتكرة لشراء المواد الغذائية الأساسية وتعزيز فرص التسويق لصغار المزارعين.
    Certes, le pays a été en proie à de vives tensions sociales dues à l'augmentation du prix des denrées de première nécessité, aux rebondissements liés aux enquêtes sur les assassinats politiques de juin 2009 et aux actes d'indiscipline militaire du 26 décembre 2011. UN وقد شهد البلد اضطرابات اجتماعية حادة نتيجة لارتفاع أسعار المواد الغذائية المستهلكة على نطاق واسع وكذلك التطورات المتصلة بالتحقيقات في الاغتيالات السياسية التي وقعت عام 2009 وأعمال العصيان التي شهدها الجيش في 26 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    La hausse des prix des denrées de première nécessité est considérée comme la cause de troubles sociaux survenus dans au moins quatre pays africains en 2008. UN وقد اعتبر ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأساسية سبباً لحدوث اضطرابات اجتماعية في أربعة بلدان أفريقية على الأقل في عام 2008().
    Au Malawi, les Volontaires des Nations Unies ont aidé 225 femmes à perfectionner leurs compétences commerciales et à utiliser les bonnes techniques de traitement et de préservation des aliments et des denrées de rapport. UN وعمل متطوعو الأمم المتحدة مع 225 امرأة في ملاوي من أجل تحسين مهاراتهن في مجال إدارة الأعمال وتعزيز التكنولوجيات والتقنيات المناسبة من أجل تجهيز الأغذية والمحاصيل النقدية وحفظها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus