M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme. | UN | وقال السيد بنغوا إنه يعتقد أن سبيل مكافحة هذه العنصرية هو بإبراز قضية المنحدرين من أصل أفريقي. |
La question des descendants d'Africains doit également être examinée par le Groupe de travail sur les minorités. | UN | كما يلزم للفريق العامل المعني بالأقليات أن ينظر في مسألة المنحدرين من أصل أفريقي. |
Un certain nombre de participants a aussi mentionné la nécessité de faire revivre les cultures des descendants d'Africains, qui ont été largement occultées. | UN | كما أشار عدد من المشاركين إلى ضرورة إحياء ثقافات المنحدرين من أصل أفريقي التي كانت متوارية إلى حد كبير. |
D'approfondir l'analyse de la situation des descendants d'Africains sur le continent américain et dans les Caraïbes; | UN | تعميق عملية تحليل أوضاع المنحدرين من أصل أفريقي في القارة الأمريكية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
D'analyser la situation actuelle des descendants d'Africains dans les Amériques, notamment en Amérique latine, à la lumière de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques de 1992; | UN | تحليل الوضع الراهن للمنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين، ولا سيما أمريكا اللاتينية، مع مراعاة إعلان حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية لعام 1992؛ |
C'est en effet notre responsabilité collective - et plus particulièrement celle des Africains et des descendants d'Africains - de commémorer l'abolition de l'esclavage et de rappeler son héritage historique afin de veiller à ce que cet épisode malheureux de notre histoire ne soit pas oublié et qu'il ne se reproduise plus jamais. | UN | والواقع أنه من مسؤوليتنا الجماعية - بل من مسؤولية الأفارقة والمنحدرين من أصول أفريقية على وجه أكثر تحديدا - أن نحتفل بإلغاء الرق ونذكر بإرثه التاريخي لنكفل عدم نسيان هذا الفصل المؤسف من تاريخنا وعدم تكراره إطلاقا. |
De diffuser la culture des descendants d'Africains dans les communautés nationales et sur la scène internationale, à l'aide de tous les types de moyens de communication de masse; | UN | نشر ثقافة المنحدرين من أصل أفريقي بين المجتمعات المحلية الوطنية وعلى الصعيد الدولي، عن طريق جميع وسائط الإعلام؛ |
C'est également ce qu'ont souligné les observateurs de l'Asociación Proyecto Caribe à propos de la situation des descendants d'Africains au Costa Rica. | UN | وأكد هذه النقطة أيضاً المراقب عن جمعية مشروع الكاريبي فيما يتصل بوضع الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في كوستاريكا. |
Lors d'une réunion au sommet organisée par le Programme des Nations Unies pour le développement au cours de laquelle la question du développement des descendants d'Africains en Amérique centrale a été posée, il a été recommandé d'intégrer effectivement les questions les concernant dans les plans de développement tant nationaux qu'internationaux. | UN | وأشار الممثل إلى أن مسألة النهوض بالأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في أمريكا الوسطى قد أُثيرت في اجتماع قمة شارك في رعايته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكان قد دعا إلى الإدراج والإدماج الفعليين لمسائل الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في خطط التنمية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Dans l'enseignement, les problèmes concernaient notamment le manque de visibilité de la culture et de l'histoire des descendants d'Africains dans les programmes scolaires et le racisme en milieu éducatif. | UN | ومن بين المسائل التعليمية قلة التعريف بثقافة وتاريخ المنحدرين من أصل أفريقي في المناهج المدرسية ومشكلة الأوساط التعليمية العنصرية. |
Des accords de financement bilatéraux et multilatéraux pouvaient contribuer à ce renforcement des capacités propre à permettre une participation effective des descendants d'Africains. | UN | وأشار إلى أن اتفاقات التمويل الثنائية ومتعددة الأطراف من شأنها أن تساعد على بناء القدرات من أجل مشاركة المنحدرين من أصل أفريقي مشاركة فعلية. |
Des sujets ont été proposés, notamment une étude de l'Europe du SudEst, des minorités religieuses d'Asie et du Pacifique ou de la situation des descendants d'Africains, au Brésil. | UN | وشملت المواضيع المقترح طرحها للدراسة جنوب شرق أوروبا، والأقليات الدينية في آسيا والمحيط الهادئ، وحالة المنحدرين من أصل أفريقي في البرازيل. |
L'un de ces observateurs a également relevé qu'il existait une différence historique entre le vécu des descendants d'Africains et celui des Africains dans la diaspora, et a estimé que ce fait devait être pris en compte par le Groupe de travail. | UN | وأفاد مراقب منهم بأن هناك فارقاً تاريخياً بين خبرات الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي والأفارقة الذين يعيشون في الشتات، وبأن هذا ما يجب على الفريق العامل أن يضعه في اعتباره. |
Il a indiqué que le Groupe de travail sur les minorités était l'une des seules instances au sein de laquelle la situation des descendants d'Africains pouvait être examinée. | UN | وأعلن أن الفريق العامل المعني بالأقليات هو واحد من المحافل الوحيدة التي يمكن أن تناقش فيها قضايا المنحدرين من أصل أفريقي. |
L'accès aux capitaux et aux technologies a également été cité comme un élément primordial du développement des descendants d'Africains. | UN | كما تم التشديد على إتاحة إمكانية الحصول على رأس المال والتكنولوجيا، حيث يشكل ذلك مسألة رئيسية لتطوير المنحدرين من أصل أفريقي. |
Elle a indiqué que le texte définitif de la Déclaration et du Programme d'action reprenait la plupart des éléments rédigés au cours de la Réunion régionale de Santiago au sujet des descendants d'Africains. | UN | وعلقت قائلة إن النص الختامي لإعلان وبرنامج العمل يشملان معظم النص المصاغ في الاجتماع الإقليمي الذي عقد في سَنتياغو بشأن المنحدرين من أصل أفريقي. |
Les participants au Séminaire régional sur les descendants d'Africains dans les Amériques invitent les gouvernements des Amériques, en particulier ceux d'Amérique latine, à reconnaître et respecter les droits des descendants d'Africains qui vivent dans leurs États. | UN | إننا، نحن المشاركين في الحلقة الدراسية الإقليمية المعنية بالمتحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين، ندعو حكومات الأمريكتين، ولا سيما أمريكا اللاتينية، إلى الاعتراف بحقوق المنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في دولها واحترامها. |
De collecter des données ventilées et des renseignements sur les communautés défavorisées de descendants d'Africains, afin de mettre au point une politique de promotion et de protection des droits des descendants d'Africains ; | UN | جمع بيانات ومعلومات مفصلة عن الفئات المحرومة من الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي، بغية رسم سياسة للمستقبل، عن تعزيز حقوق المنحدرين من أصل أفريقي وحمايتها؛ |
Au Brésil, un certain nombre d'initiatives ont été prises dans ce domaine et un projet de loi prévoyant l'instauration de quotas dans les universités en faveur des descendants d'Africains a été adopté par l'État de Rio de Janeiro. | UN | وفي البرازيل، يجري العمل على اتخاذ عدد من مبادرات العمل الإيجابي، وأقرت ولاية ريو دي جانيرو مشروع تشريع لتحديد حصة معيَّنة في الجامعات للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Il a indiqué en particulier que l'enseignement, qui était officiellement dispensé en espagnol par l'Église catholique romaine en espagnol visait, de fait, à l'assimilation, puisque la langue maternelle des descendants d'Africains était une forme de créole et que le programme scolaire ne prévoyait pas l'enseignement de leur histoire et de leur culture propre. | UN | وذكر على الأخص بأن التعليم الذي توفره رسمياً الكنيسة الكاثوليكية الرومانية باللغة الإسبانية هو في واقع الأمر تعليم اندماجي، لأن اللغة الأم للمنحدرين من أصل أفريقي هي شكل من أشكال اللغة الكريولية، ولأن المناهج الدراسية لم تنص على تدريس تاريخ وثقافة الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |