Il existe des différences considérables dans le travail à temps partiel entre les anciens et les nouveaux Länder fédéraux. | UN | ومازال هناك اختلافات كبيرة في العمل لبعض الوقت بين الإقليم الاتحادي القديم والإقليم الاتحادي الجديد. |
Il existe des différences considérables entre les mandats respectifs des deux comités en matière de suivi. | UN | وفيما يتعلق بولاية الرصد، ثمة اختلافات كبيرة بين اللجنتين. |
Il faut rappeler qu'il y a une seule série d'articles sur la responsabilité de l'État, alors qu'il y a des différences considérables entre les États. | UN | ويتعين عدم إغفال مسألة أنه برغم وجود مجموعة واحدة من المواد بشأن مسؤولية الدول، فإن ثمة اختلافات كبيرة بين الدول. |
Compte tenu des différences considérables entre les organisations du système, il n'existe pas de < < mécanisme de mobilité unique convenant à toutes les organisations > > . | UN | وبالنظر إلى الاختلافات الكبيرة فيما بين المنظمات التابعة للمنظومة، لا يوجد " مخطَّط تنقل واحد يلائم جميع المنظمات " . |
Cela a entraîné des différences considérables dans la qualité et la disponibilité des infrastructures. | UN | وأدى ذلك إلى فروق كبيرة في نوعية الهياكل الأساسية ومدى توافرها. |
Il existe également des différences considérables dans le chômage des femmes de races diverses. | UN | وكانت هناك أيضاً فوارق كبيرة في أرقام البطالة بين النساء حسب العرق. |
Les moyennes établies au niveau du continent cachent des différences considérables entre les sous-régions. | UN | ٢١ - وتنطوي المتوسطات المحسوبة على نطاق القارة اﻷفريقية على تفاوتات كبيرة بين المناطق دون اﻹقليمية. |
Au niveau national, deux tiers des foyers ont accès à l'eau courante, mais il y a des différences considérables entre les zones rurales et les zones urbaines. | UN | وعلى المستوى الوطني تحصل ثلثا الأسر على مياه جارية في البيت، ولكن هناك اختلافات كبيرة بين المناطق الحضرية والريفية. |
Cela pourrait conduire à des différends entre États, surtout s'il y a des différences considérables dans les dommages et intérêts qu'il serait possible d'espérer. | UN | وقد يؤدي مشروع المادة هذا إلى إثارة نزاعات فيما بين الدول، ولا سيما عندما تكون هناك اختلافات كبيرة فيما بين الأضرار التي قد تُسدّد. |
On observe également des différences considérables en ce qui concerne les membres de la famille pouvant bénéficier du regroupement. | UN | وهناك اختلافات كبيرة أيضا فيما يتعلق بأعضاء الأسرة المسموح بلم شملهم. |
Cependant, il y a des différences considérables au niveau de la disponibilité des services de traitement spécialisés pour l'abus de drogues d'un pays à l'autre. | UN | بيد أن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان فيما يتعلق بتوافر الخدمات المتخصّصة للعلاج من تعاطي المخدّرات. |
Il existe également des différences considérables pour ce qui est du niveau de propriété publique. | UN | وهناك أيضاً اختلافات كبيرة فيما يتعلق بمستوى ملكية الدولة. |
Selon les types de situation, on peut aussi relever des différences considérables entre les diverses catégories de revenu ou entre couples mariés et concubins. | UN | ويمكن أيضا، تبعا لأنماط الحالات، ملاحظة اختلافات كبيرة بين مختلف فئات الدخل أو بين الأزواج والشركاء في المعيشة. |
Si le tableau général devient plus encourageant, des différences considérables subsistent entre les régions et entre pays; en Russie par exemple, la dette extérieure freine considérablement les réformes du marché. | UN | وإذا كانت اللوحة العامة قد أصبحت مشجعة أكثر، فإن اختلافات كبيرة ما تزال قائمة بين المناطق وبين البلدان؛ في روسيا على سبيل المثال، كبحت الديون الخارجية بصورة كبيرة الاصلاحات المتعلقة بالسوق. |
13. Il ressortait des entretiens que, compte tenu des différences considérables entre les organisations du système, il n'existe pas de < < mécanisme de mobilité unique convenant à toutes les organisations > > . | UN | 13- وقد أظهرت المقابلات التي أُجريت عدم وجود " مخطط تنقّل واحد يلائم جميع المنظمات " وذلك بالنظر إلى الاختلافات الكبيرة فيما بين المنظمات التابعة للمنظومة. |
La discrimination fondée sur la race a provoqué des différences considérables de revenu - le cas le plus frappant mais non le seul étant celui de l'Afrique du Sud sous le régime de l'apartheid. | UN | وأما التمييز على أساس العنصر فقد تسبب في وجود فروق كبيرة في الدخل، وأكثر الحالات تطرفا، وإن لم تكن الحالات الوحيدة، قائمة في جنوب افريقيا في ظل نظام الفصل العنصري. |
On observe également des différences considérables entre hommes et femmes en ce qui concerne la détermination des sanctions en Angleterre et au pays de Galles. | UN | وهناك أيضا فوارق كبيرة فيما يتعلق بإصدار اﻷحكام على كل من الذكور واﻹناث في انجلترا وويلز. |
Il est clair cependant qu'il existe également des différences considérables entre pays où le revenu par habitant est similaire. | UN | غير أنه من الواضح أنه قد تكون هناك أيضاً تفاوتات كبيرة في توزيع الدخل بين البلدان التي يبلغ فيها دخل الفرد مستويات مماثلة. |
Il y a toutefois, dans les deux cas, des différences considérables entre les six conseils de la recherche. | UN | ولكن هناك تباينات كبيرة بين مجالس البحوث المتخصصة الستة في كلا الدراستين الاستقصائيتين. |
6. En dépit du large consensus international quant à la nécessité d'adopter des normes internationales relatives aux transferts d'armes, il existe des différences considérables entre les règles ou règlements nationaux. | UN | 6 - وبصرف النظر عن توافق الآراء الدولي الواسع النطاق بخصوص الحاجة إلى وجود معايير دولية بشأن عمليات نقل الأسلحة في سياق الاتجار بها، هناك تباين كبير فيما بين القواعد/الأنظمة الوطنية القائمة. |
Cette moyenne dissimule des différences considérables entre pays, les contributions étant comprises entre 4 et 410 dollars par million de dollars de PNB. | UN | وهذا المبلغ الدولاري المتوسط يحجب التباين الواسع فيما بين البلدان، الذي يتراوح من 4 دولارات إلى 410 دولارات. |
Il a été rappelé qu’à la trentième session de la Commission, on avait suggéré que le chapitre consacré aux considérations générales sur la législation examine en détails les différents régimes juridiques applicables à l’infrastructure considérée ainsi que les services fournis par la société de projet, questions pour lesquelles il existait des différences considérables entre les systèmes juridiques. | UN | ١٥ - وذكﱠرت اللجنة بأنه اقتُرح، في دورتها الثلاثين، بأنه ينبغي أن يسهب الفصل، الذي يتناول الاعتبارات التشريعية العامة، في النظم القانونية المختلفة التي تنظم الهياكل اﻷساسية المشار إليها، وكذلك في الخدمات المقدمة من شركة المشروع. وفي المسائل التي يوجد حيالها اختلافات هامة بين النظم القانونية. |
Dans presque tous les pays, des différences considérables demeurent entre les hommes et les femmes pour ce qui est des tâches domestiques et des responsabilités familiales. | UN | وفي جميع البلدان تقريباً، لا تزال هناك فوارق هائلة بين الرجال والنساء من حيث المسؤوليات المتصلة بالرعاية والعمل المنزلي. |