Ce problème existe partout dans le monde, mais on ne l'admet pas publiquement en raison des différences culturelles. | UN | وعلى الرغم من تفشي المشكلة في أرجاء المعمورة، فإن الاختلافات الثقافية تحول دون الإقرار بوجودها علنا. |
Des mesures avaient été prises pour remédier à d'abandon scolaire chez les élèves roms, dont une formation dispensée aux enseignants et aux directeurs d'écoles au sujet des différences culturelles. | UN | وقد اتُّخذت بعض الإجراءات للحد من التسرب بين الطلبة الروما، منها تدريب المعلمين ومديري المدارس على الاختلافات الثقافية. |
Il faut également tenir compte des différences culturelles : les solutions et méthodes adaptées à une certaine région peuvent ne pas s'appliquer à une autre. | UN | ويجب أيضا قبول الفوارق الثقافية: قد تكون الحلول والطرائق المناسبة لمنطقة معينة غير ملائمة لمنطقة أخرى. |
Recommandent que la formation dispensée aux agents de l'immigration comporte un volet consacré aux droits des enfants et tienne compte des différences culturelles. | UN | يوصون بأن يشمل تدريب موظفي الهجرة معلومات عن حقوق الطفل، مع مراعاة الاعتبارات الثقافية. |
Il faut envisager de former les enseignants de manière qu'ils inculquent aux enfants le respect des différences culturelles et qu'il puisse combattre les préjugés. | UN | وينبغي إيلاء النظر لتدريب المدرسين على غرس احترام الفروق الثقافية في نفوس اﻷطفال، والقضاء على التعصب. |
Nous ne devons pas permettre à des différences culturelles ou religieuses d'entraver un dialogue ouvert. | UN | ويجب ألا نسمح للاختلافات الثقافية والدينية أن تعرقل إجراء الحوار المفتوح. |
La délégation du Kirghizistan a noté que, bien qu'il y ait certaines similarités socioéconomiques et politiques entre les six pays de la sous-région, il y avait également des différences culturelles, religieuses et historiques spécifiques. | UN | ولاحظ وفد قيرغيزستان أنه في حين أن بلدان المنطقة دون اﻹقليمية الستة لديها بعض أوجه التشابه الاقتصادية الاجتماعية والسياسية، توجد اختلافات ثقافية ودينية وتاريخية محددة. |
Conscience des différences culturelles et communication interculturelle. | UN | - وإدراك الخصوصيات الثقافية والتواصل بين الثقافات. |
Pour définir la véritable non-discrimination, il faut tenir compte des différences culturelles. | UN | ويجب مراعاة الاختلافات الثقافية لدى تحديد الماهية الحقيقية لعدم التمييز. |
Le respect des différences culturelles ne peut que favoriser la tolérance et la paix sociale. | UN | أما احترام الاختلافات الثقافية فمن شأنه أن يؤدي إلى انتشار التسامح والسلام الاجتماعي. |
On a d'autre part exprimé l'opinion générale selon laquelle l'intolérance à l'égard des différences culturelles était à l'origine de l'inégalité. | UN | وأعرب عن الرأي العام القائل إن اللامساواة هي نتاج التعصب بشأن الاختلافات الثقافية. |
des différences culturelles entre les professionnels de la santé locaux et les parents sont apparues. | UN | وهنا اتضحت الاختلافات الثقافية بين أخصائيي الرعاية الصحية المحليين ووالدي الأطفال. |
S'il faut effectivement tenir compte des différences culturelles, économiques et sociales entre pays quand on examine la situation de ces droits, ces différences ne doivent pas servir d'excuse à certains États pour ne pas respecter les normes universellement reconnues. | UN | وقال إنه إذا كان لا بد فعلا من مراعاة الفوارق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية بين البلدان لدى استعراض حالة هذه الحقوق، فإن هذه الفوارق يجب ألا تكون ذريعة للدول لعدم احترام المعايير المعترف بها عالميا. |
Une caractéristique fondamentale de ces documents est le respect des différences culturelles, philosophiques ou religieuses existant en matière de clonage humain ainsi que leur ambiguïté constructive en ce qui concerne l'interprétation des dispositions relatives au clonage thérapeutique. | UN | ومن السمات الأساسية لتلك الصكوك احترام الفوارق الثقافية والفلسفية أو الدينية الموجودة في قضية استنساخ البشر والغموض المتراكم بشأن تفسيرات الأحكام المتعلقة بالاستنساخ لأغراض العلاج. |
Les enseignants qui tiennent compte des différences culturelles et utilisent et respectent les connaissances et les ressources des apprenants favorisent des environnements d'autonomisation qui élargissent les perspectives d'avenir de leurs élèves. | UN | والمعلمون الذين يراعون الاعتبارات الثقافية ويستخدمون معارف وموارد المتعلِّمين ويحترمونها، يُسهمون في تهيئة بيئة تمكينية تؤدي إلى توسيع الآفاق المستقبلية المتاحة لطلابهم. |
Les peuples autochtones demandent aujourd'hui un programme scolaire qui tienne compte des différences culturelles, qui inclue les langues autochtones et mette en œuvre des méthodes pédagogiques différentes. | UN | وتطالب الشعوب الأصلية اليوم بمنهج دراسي يراعي الفروق الثقافية ويُدرج لغات السكان الأصليين ويطبق مناهج تربوية مختلفة. |
S'ils étaient appliqués uniformément, ils risqueraient cependant de nuire à certaines sociétés en ignorant des différences culturelles et économiques fondamentales. | UN | وهناك خطر في أن يصبح لهذه المدونات، في حالة تطبيقها على الجميع، أثر مدمر على بعض المجتمعات، نظرا للاختلافات الثقافية والاقتصادية الجوهرية. |
La délégation du Kirghizistan a noté que, bien qu'il y ait certaines similarités socioéconomiques et politiques entre les six pays de la sous-région, il y avait également des différences culturelles, religieuses et historiques spécifiques. | UN | ولاحظ وفد قيرغيزستان أنه في حين أن بلدان المنطقة دون اﻹقليمية الستة لديها بعض أوجه التشابه الاقتصادية الاجتماعية والسياسية، توجد اختلافات ثقافية ودينية وتاريخية محددة. |
Conscience des différences culturelles et communication interculturelle. | UN | - إدراك الخصوصيات الثقافية والتواصل بين الثقافات. |
68. Le Groupe de travail souligne en outre que l'accès aux réparations doit être garanti d'une manière qui tienne compte des différences culturelles. | UN | 68- ويشدد الفريق العامل كذلك على أن إمكانية الحصول على الجبر يجب ضمانها بأسلوب مراع للاعتبارات الثقافية. |
Nous avons engagé une firme locale pour le respect des différences culturelles. | Open Subtitles | لقد تركنا شركة محلية لنؤكد أننا نحترم اختلاف الثقافات بالعالم |
La compréhension des relations intimes que les peuples autochtones entretiennent avec ces éléments passe par la prise de conscience des différences culturelles qui existent entre eux et les peuples non autochtones, en particulier dans les pays où ils vivent. | UN | ولفهم العلاقة الحميمة التي تربط الشعوب الأصلية، بأراضيها، وأقاليمها ومواردها ينبغي الاعتراف بالفروق الثقافية بينها وبين السكان غير الأصليين، وبخاصة في البلدان التي تعيش فيها. |
De même, la défense des droits de l'homme dans le cadre d'une approche tenant compte de la problématique hommes-femmes et des différences culturelles pose problème. | UN | ومما يمثل تحدياً أيضاً تعزيز حقوق الإنسان في إطار نهج جنساني يراعي الحساسيات الثقافية. |
Il a souligné que la prise en compte des différences culturelles revêtait une importance cruciale afin de bien communiquer sur les changements climatiques. | UN | وشدّد على مدى أهمية مراعاة الاختلاف الثقافي من أجل التواصل الفعال بشأن تغير المناخ. |
Tous les pays et toutes les organisations internationales doivent participer à la promotion de l'état de droit, compte tenu des différences culturelles et de la situation particulière de chaque pays, dans le respect du principe de l'égalité souveraine et en évitant toute politisation. | UN | وأكد على أن جهود تعزيز سيادة القانون يجب أن تشمل الدول وكافة المنظمات الدولية، وأن تأخذ التباين الثقافي والظروف الخاصة لكل الدول بعين الاعتبار مع احترام مبدأ المساواة بينها في السيادة وتجنب التسييس. |
Une délégation a dit qu'il importait de tenir compte des différences culturelles dans les efforts faits pour satisfaire les besoins des divers pays en matière de contraception et a exprimé les réserves de son pays concernant la mise à la disposition des adolescents, des jeunes et des personnes non mariées de produits contraceptifs. | UN | وأكد أحد الوفود على ضرورة مراعاة التباينات الثقافية مراعاة تامة في الجهود الرامية الى تلبية الاحتياجات من وسائل منع الحمل لدى فرادى البلدان، وأعرب عن تحفظات بلده بشأن توفير وسائل منع الحمل للمراهقين والشباب والعزاب. |
de reconnaître les inégalités provenant du genre, des différences culturelles et sociales, | UN | :: الاعتراف بعدم المساواة نتيجة لنوع الجنس والاختلافات الثقافية والاجتماعية؛ |