Toutefois, cette tendance moyenne cache des différences entre les pays. | UN | ولكن وسطي هذا الاتجاه يخفي الاختلافات بين البلدان. |
De l'avis du Président, cette solution serait plus souple compte tenu des différences entre les législations internes des Etats fédéraux. | UN | ويرى الرئيس أن هذا النهج سيسمح بمرونة أكثر على ضوء الاختلافات بين القوانين الوطنية للدول الاتحادية. |
Son utilisation tient naturellement compte des différences entre hommes et femmes. | UN | وتراعَي الفروق بين الرجل والمرأة عند قيام المرصد بعمله. |
Les femmes ne sont pas un groupe homogène et il existe des différences entre femmes ayant connu des expériences divergentes dans la vie. | UN | والمرأة ليست مجموعة متجانسة وهناك اختلافات بين النساء اللاتي تتوفر لهن خبرات مختلفة بالحياة. |
Depuis quelque temps, on met l'accent sur la dimension féminine, qui va au-delà des différences entre les sexes. | UN | وقد تحول التركيز مؤخرا إلى بعد الميز الجنسي الذي يتجاوز الفوارق بين الجنسين. |
Il a été expliqué qu'une loi type permettrait la souplesse pour ce qui est des différences entre les droits matériels nationaux. | UN | وأُوضح أنَّ من شأن القانون النموذجي أن يوفِّر مرونة لدى تناول الاختلافات بين القوانين الموضوعية الوطنية. |
Les dispositions de ce texte doivent être complémentaires de celles de la Convention sur les armes à sous-munitions, indépendamment des différences entre les deux instruments. | UN | ويجب أن تكون أحكام هذا النص مكملة لأحكام اتفاقية الذخائر العنقودية، بصرف النظر عن الاختلافات بين الصكين. |
Il sera tenu compte, tout au long des travaux, des différences entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وسوف تدرس الاختلافات بين البلدان النامية والمتقدمة طوال حلقة العمل. |
Elles ont été nombreuses aussi à souligner la nécessité de tenir compte des différences entre les pays et les régions. | UN | وشدد ممثلون عديدون أيضا على الحاجة الى أخذ الفروق بين البلدان والمناطق اﻹقليمية في الحسبان. |
L'état de santé peut varier selon qu'il s'agit d'un homme ou d'une femme, d'où la nécessité de tenir compte des différences entre les sexes dans les travaux de recherche médicale afin de proposer des réponses holistiques et fiables. | UN | وبالتالي، فإن حصر الفروق بين الجنسين في مجال البحوث الصحية أمر ضروري وأساسي للاستجابة الكلية المرتكزة على الأدلة. |
Surmonter les contraintes résultant des différences entre les cycles de programmation des membres des groupes thématiques; | UN | تذليل الصعوبات الناشئة عن الفروق بين الدورات البرنامجية لأعضاء المجموعات؛ |
Les femmes ne sont pas un groupe homogène et il existe des différences entre femmes ayant connu des expériences divergentes dans la vie. | UN | والمرأة ليست مجموعة متجانسة وهناك اختلافات بين النساء اللاتي تتوفر لهن خبرات مختلفة بالحياة. |
Il peut donc s'ensuivre des différences entre les perceptions subjectives et objectives de l'appartenance ethnique. | UN | وقد يؤدي هذا إلى اختلافات بين التصورات الموضوعية والذاتية للإثنية. |
On note bien entendu des différences entre les organisations en fonction de leurs besoins opérationnels et des activités prévues dans le cadre de l'exécution des programmes. | UN | وهناك بطبيعة الحال اختلافات بين المنظمات نابعة من اختلاف احتياجاتها في تشغيل وإنجاز البرامج. |
Le fait qu'un État partie à structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la Fédération en matière de procès avec jury ne constituait pas en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وكون الدولة الطرف تتألف من اتحاد فيدرالي وأن ذلك يسمح بوجود الفوارق بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Quelques délégations ont suggéré de reprendre la formulation de ce dernier dans son entier, ce qui éviterait de créer des différences entre les instruments internationaux. | UN | واقترحت بعض الوفود إعادة صياغة هذه المادة بمجملها، مما يجنب الفوارق بين الصكوك الدولية. |
L'une des différences entre les ressources en eaux de surface et en eaux souterraines est que, dans le cas de ces dernières, il faut parfois plus longtemps pour déceler la pollution. | UN | فمن بين الفوارق بين المياه السطحية والمياه الجوفية هو أن اكتشاف تلوث هذه الأخيرة يستغرق أحيانا فترة أطول. |
Condamnant l'image mensongère que l'on donne des religions et l'utilisation abusive des différences entre religions dans la poursuite de buts égoïstes, destructeurs et violents, | UN | وإذ ندين تشويه صورة الأديان والاستخدام غير الصحيح للفروق بين الأديان كوسيلة لتحقيق مآرب أنانية وهادمة وعنيفة، |
Il y a toutefois des différences entre les différents secteurs. | UN | ومع ذلك، توجد فروق بين القطاعات الحكومية المختلفة. |
Il contient une brève description des différences entre les recommandations originales et les recommandations révisées. | UN | ويحتوي التقرير على وصف موجز للاختلافات بين التوصيات الدولية اﻷصلية والتوصيات الدولية المنقحة. |
Il y a bien sûr des différences entre ces deux ressources, mais il y a davantage encore de similitudes, en particulier dans leur mode de gestion. | UN | وهناك بالطبع فوارق بين هذين المَوْرِدين. إلا أنه يوجد بينهما قدر أكبر من أوجه التشابه، ولا سيما من حيث طريقة إدارتهما. |
2. Corrections dues à des différences entre les réclamations sur support électronique et les réclamations sur papier | UN | 2- التصويبات الناشئة عن أوجه الاختلاف بين استمارات المطالبات الإلكترونية والورقية |
Les divers points de vues qui s'en dégagent sont révélateurs des différences entre les pays et fournissent des éléments pour entreprendre une analyse préliminaire de la question examinée. | UN | وتكشف شتى وجهات النظر المستخلصة منها الاختلافات القائمة بين البلدان، كما توفر العناصر اللازمة ﻹجراء تحليل أولي للمسألة موضع البحث. |
Des études ont également révélé des différences entre la base et le sommet des systèmes d'évent. | UN | كما أظهرت الدراسات وجود اختلافات بين الكائنات التي تعيش عند قمة نظم وتلك التي تعيش عند قاعها. |
des différences entre les sexes sont également notables: en particulier, les femmes ont en général peu de pouvoir décisionnaire et sont surtout appréciées pour leur rôle procréateur. | UN | كما يلاحظ وجود تباينات بين الجنسين، إذ إن سلطة المرأة بوجه عام ضعيفة في اتخاذ القرارات وتكمن قيمتها أساساً في دورها الإنجابي. |
Tout en tenant compte des différences entre les deux types de situations, le rapport met l'accent sur les problématiques communes et en particulier sur trois aspects jugés d'emblée essentiels: sécurité de l'occupation, consultations et participation, et coordination institutionnelle, qui contribuent à promouvoir le droit à un logement convenable dans ces situations. | UN | وبينما يراعي التقرير الفروق القائمة بين أوضاع ما بعد النزاعات وأوضاع ما بعد الكوارث، فإنه يركز على المسائل المشتركة، لا سيما ثلاثة مداخل رئيسية، هي: أمن الحيازة، والتشاور والمشاركة، والتنسيق المؤسسي، حيث يسلط الضوء من خلالها على عناصر الحق في السكن اللائق. |
Mais il y a des différences entre les politiques de défense de la concurrence en ce qui concerne la démarcation entre les pratiques verticales préjudiciables et celles qui sont bénéfiques. | UN | على أن هناك اختلافات في سياسات انفاذ المنافسة بصدد تحديد الخط الفاصل بين الضار والمفيد من الممارسات الرأسية. |
a) Les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales, en tenant compte des différences entre les nouvelles sources et les sources existantes ainsi que de la nécessité de réduire au minimum les effets entre différents milieux; et | UN | (أ) أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية آخذاً في الاعتبار أي فرق بين المصادر الجديدة والمصادر القائمة، وضرورة تقليل الآثار الشاملة لعدة أوساط إلى أدنى حدّ؛ |