La soumission à un tiers des différends juridiques qui les opposent revêt dans ces conditions un caractère assez inhabituel. | UN | وبالتالي، يبدو من غير المعتاد إلى حد ما أن تحال المنازعات القانونية بينهــم إلى طــرف ثالث. |
Un appareil judiciaire indépendant et efficace est une condition fondamentale de l'état de droit s'agissant d'assurer le règlement équitable des différends juridiques et d'ouvrir des recours effectifs, en particulier en cas de violations des droits de l'homme. | UN | ويعد وجود نظام قضائي مستقل وفعال شرطا أساسيا لسيادة القانون لضمان الفصل على نحو منصف في المنازعات القانونية وتوفير سبل الانتصاف الفعالة، ولا سيما في حالات انتهاكات حقوق الإنسان. |
La Cour a considérablement contribué au règlement des différends juridiques entre les États souverains, promouvant ainsi la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وقد أسهمت المحكمة إسهاما كبيرا في تسوية المنازعات القانونية بين الدول ذات السيادة، وعززت بذلك سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
L'État partie devrait accorder des aides judiciaires adéquates aux villages samis parties à des différends juridiques concernant les droits fonciers et droits de pacage et adopter des textes législatifs assurant une certaine souplesse en matière de charge de la preuve dans les affaires concernant les droits fonciers et les droits de pacage des Samis, en particulier lorsque d'autres parties détiennent les informations pertinentes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة. |
L'État partie devrait accorder des aides judiciaires adéquates aux villages samis parties à des différends juridiques concernant les droits fonciers et droits de pacage et adopter des textes législatifs assurant une certaine souplesse en matière de charge de la preuve dans les affaires concernant les droits fonciers et les droits de pacage des Samis, en particulier lorsque d'autres parties détiennent les informations pertinentes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة. |
Compte tenu du rôle capital de la Cour internationale de Justice dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et de sa contribution à la réalisation des objectifs fondamentaux de l'ONU par le biais du règlement pacifique des différends juridiques entre États, le Pérou juge extrêmement important que sa juridiction soit universellement acceptée. | UN | ومع مراعاة الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه المحكمة في الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وإسهامها في تحقيق الأغراض الأساسية للأمم المتحدة من خلال التسوية السلمية للنزاعات القانونية بين الدول، ترى بيرو أن هناك أهمية قصوى للقبول العالمي للولاية القضائية للمحكمة. |
Il s'ensuit que le Conseil de sécurité devrait user au maximum des pouvoirs que lui confèrent les Articles 36 et 37 de recommander que des différends juridiques soient soumis à la Cour, en tant que règle générale. | UN | وبالتالي، ينبغي لمجلس الأمن أن يستخدم إلى أقصى حد ممكن سلطاته بمقتضى أحكام المادتين 36 و 37 من الميثاق ليوصي بإحالة المنازعات القانونية إلى المحكمة كقاعدة عامة. |
La communauté internationale des États continue de faire confiance à la Cour pour régler des différends juridiques très divers, ce dont nous nous réjouissons. | UN | ويسر المحكمة أن تلاحظ أن المجتمع الدولي للدول ما زال يضع ثقته في المحكمة بخصوص طائفة متنوعة واسعة من المنازعات القانونية. |
Comme je l'ai dit au début de mon intervention, la communauté internationale des États continue de faire confiance à la Cour pour régler des différends juridiques de nature très diverse, qui concernent toutes les régions du monde. | UN | وكما ذكرت في بداية هذا العرض، ما برح المجتمع الدولي للدول يضع ثقته في المحكمة للبت في طائفة واسعة من المنازعات القانونية من جميع المناطق الجغرافية في العالم. |
Elle a également grandement contribué au règlement des différends juridiques entre États souverains, et partant, à la promotion de l'état de droit dans les relations internationales. | UN | وتسهم المحكمة كذلك بشكل بارز في تسوية المنازعات القانونية بين الدول ذات السيادة، معززة بذلك سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
Cette affaire illustre la contribution de la Cour au règlement pacifique des différends juridiques qui sont à l'origine des tensions entre États. | UN | وتوضح هذه القضية الدور الذي تضطلع به المحكمة في حل المنازعات القانونية الكامنة وراء التوترات القائمة بين الدول بطريقة سلمية. |
195. La Cour se réjouit de ce que, ces dernières années, les États ont été de plus en plus nombreux à lui demander de statuer sur des différends juridiques internationaux, évolution recherchée de longue date par l'Assemblée générale et qui semble devoir se poursuivre. | UN | ١٩٥ - ومن دواعي سرور المحكمة أن الدول أصبحت، في السنوات اﻷخيرة، ترفع إليها بصورة متزايدة المنازعات القانونية الدولية لتسويتها، وهو تطور طالما سعت إليه الجمعية العامة ويعد بالاستمرار. |
Son objectif professionnel est de contribuer à la paix mondiale par le biais de l'arbitrage et du règlement des différends juridiques aux niveaux national, régional et international et d'exceller dans ses fonctions en appliquant les compétences de base et les compétences en matière de gestion de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتمثل هدف مسيرتها المهنية في المساهمة في إحلال السلام العالمي من خلال التحكيم وتسوية المنازعات القانونية على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي، وإنجاز مهامها بتفوق من خلال تطبيق الكفاءات الأساسية والإدارية التي تنظم عمل الأمم المتحدة. |
L'État partie devrait accorder des aides judiciaires adéquates aux villages samis parties à des différends juridiques concernant les droits fonciers et droits de pacage et adopter des textes législatifs assurant une certaine souplesse en matière de charge de la preuve dans les affaires concernant les droits fonciers et les droits de pacage des Samis, en particulier lorsque d'autres parties détiennent les informations pertinentes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة. |
68. Le Comité des droits de l'homme a recommandé à la Suède d'accorder des aides judiciaires adéquates aux villages samis parties à des différends juridiques concernant les droits fonciers et droits de pacage et d'adopter des textes législatifs assurant une certaine souplesse en matière de charge de la preuve dans ce type d'affaires. | UN | 68- وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تقدم السويد مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على عبء إثبات مرن في هذه القضايا(145). |
Cette nouvelle tendance indique que, lorsque des différends juridiques relevant du droit international apparaissent, les États utilisent toutes les ressources judiciaires disponibles - en écrémant les différentes juridictions - et obtiennent en conséquence différentes décisions de justice. | UN | ويدل هذا الاتجاه الأخير على أن الدول تنغمس عندما تنشأ نزاعات قانونية دولية فيما يطلق عليه تسوّق المحاكم، لتحصل نتيجة لذلك على قرارات قضائية مختلفة. |
La communauté internationale des États a continué de se tourner vers la Cour pour régler des différends juridiques de nature très diverse. | UN | يواصل المجتمع الدولي عرض مجموعة كبيرة من النزاعات القانونية على المحكمة. |