Par conséquent, on attend du Conseil qu'il assume un rôle moteur dans le règlement des différends par le biais de la médiation. | UN | وتبعا لذلك، يتوقع من المجلس أن يؤدي الدور الرائد في تسوية المنازعات عن طريق الوساطة. |
Elle constitue de plus une entrave au règlement des différends par la promotion du dialogue, de la compréhension mutuelle et de moyens pacifiques. | UN | كما أنها تعيق وتقيِّد تسوية المنازعات عن طريق النهوض بالحوار المتبادل والتفاهم والوسائل السلمية. |
À supposer que ces articles soient adoptés par les États sous la forme d'une convention générale, on ne peut s'attendre à ce que cette convention contienne des dispositions prévoyant un mécanisme obligatoire et général de règlement des différends par arbitrage ou règlement judiciaire. | UN | وعلى افتراض أن المواد ستعتمدها الدول في شكل اتفاقية عامة، فإنه من غير المتوقع أن تتضمن الاتفاقية أحكاما تنص على التسوية العامة والإجبارية للمنازعات عن طريق التحكيم أو التقاضي. |
Le Comité spécial attache une grande importance à la prévention des conflits et à la solution pacifique des différends par voie de négociation, d'arbitrage, de conciliation, de règlement judiciaire ou de recours aux organismes régionaux. | UN | وتعلق اللجنة الخاصة أهمية كبيرة على منع وقوع الصراعات والتسوية السلمية للمنازعات عن طريق التفاوض والتحكيم والتوفيق والتسوية القضائية أو اللجوء إلى الترتيبات اﻹقليمية. |
Ma délégation estime que la communauté internationale devrait s'employer à appuyer et à promouvoir les efforts régionaux pour le règlement des différends par des moyens pacifiques. | UN | إن وفد بلادي يرى ضرورة أن يركز المجتمع الدولي على دعم وتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية. |
Nous acceptons cette affirmation, mais nous nous demandons s'il ne serait pas nécessaire de prévoir d'autres mécanismes de règlement des différends par des tiers, même dénués de force obligatoire. | UN | ونحن نقبل بهذا الإقرار لكننا نتساءل عما إذا كان من الضروري اعتماد آليات أخرى لتسوية المنازعات من قبل أطراف ثالثة ولو كانت قرارات هذه الآليات غير ملزمة. |
Il a été proposé que le choix d'un mécanisme de règlement des différends par une tierce partie soit axé sur les procédures plutôt que sur le fond. | UN | وأشير إلى وجوب التركيز على الإجراءات وليس المضمون عند النظر في أي آلية لتسوية المنازعات عن طريق أطراف ثالثة. |
La délégation jordanienne estime que le régime de règlement des différends par tierce partie doit être plus rigoureux. | UN | ويعتقد وفده أن هناك ضرورة لوجود نظام أكثر صرامة لتسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث. |
Elle prévoit entre autres le règlement des différends par des cours ou des tribunaux. | UN | ومن بين هذه الوسائل تسوية المنازعات عن طريق المحاكم بأنواعها. |
De son côté, la communauté internationale doit redoubler d'efforts contre les ennemis de la paix, soutenir sans faillir le règlement des différends par la négociation et repousser toute tentative de mise à profit du terrorisme à des fins politiques. | UN | وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي من جانبه أن يضاعف جهوده ضد أعداء السلام، وأن يؤيد بوضوح تسوية جميع المنازعات عن طريق التفاوض ورفض محاولة للحصول على كسب سياسي من الإرهاب. |
Ce n'est que si le projet d'articles est envisagé comme une convention internationale qu'il échet de prévoir un mécanisme de règlement des différends par tierce partie. | UN | فليس ثمة ما يدعو إلى وضع أحكام تسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث، إلا إذا كان المتوخى أن تتخذ مشاريع المواد شكل اتفاقية دولية. |
:: La distinction entre la notification d'une réclamation et l'introduction de l'instance devant une cour internationale ou un autre organe découle en partie de l'absence générale, en droit international, de mécanisme de règlement des différends par une tierce partie. | UN | :: والتمييز بين الإبلاغ بالمطالبة وبدء تحريك الإجراءات أمام محكمة دولية أو هيئة دولية أخرى يثور جزئيا لأنه لا تتوفر عموما إجراءات بموجب القانون الدولي لتسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث. |
Ces mesures doivent s'accompagner d'initiatives visant à atténuer les tensions et mettre à profit les mécanismes existants pour le règlement pacifique des différends par la négociation, le dialogue et la médiation. | UN | وينبغي أن تكون هذه التدابير مصحوبة بجهود تهدف إلى الحدّ من التوترات وإلى استخدام الآليات المتاحة من أجل التسوية السلمية للمنازعات عن طريق المفاوضات والحوار والوساطة. |
La Grèce a lancé une série d'initiatives diplomatiques visant à promouvoir le dialogue entre les parties sur la base du principe du règlement pacifique des différends par le biais de règlements négociés. | UN | لقد اتخذت اليونان سلسلة من المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى تعزيز الحوار بين الأطراف ارتكازا على مبدأ الحل السلمي للمنازعات عن طريق تسوية تفاوضية. |
La Chine préconise donc la création d'un nouveau concept de sécurité axé sur la confiance mutuelle, le profit mutuel, l'égalité, la coopération et le règlement des différends par le dialogue. | UN | لذلك فإن الصين تدعو إلى إقامة مفهوم جديد للأمن يدور حول الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتعاون وتسوية النزاعات عن طريق الحوار. |
Il faut au XXIe siècle un nouveau concept de sécurité dont les éléments essentiels devraient être la confiance et les avantages mutuels, l'égalité, la coopération et le règlement des différends par le dialogue. | UN | والقرن الحادي والعشرون يحتاج إلى مفهوم أمني جديد ينبغي أن يركز على الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتعاون وتسوية النزاعات عن طريق الحوار. |
La République démocratique populaire lao soutient la paix, la stabilité, la dénucléarisation de la péninsule coréenne et le règlement des différends par un dialogue pacifique et constructif. | UN | وتدعم جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية السلام والاستقرار ونزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية وتسوية النزاعات عن طريق الحوار السلمي والبناء. |
Les dispositions de ces accords relatives au règlement des différends par un tiers pouvaient, de l'avis de certains experts, favoriser un règlement par la négociation et ainsi empêcher une cristallisation des différends. | UN | وفي رأي بعض الخبراء أن أحكام معاهدات الاستثمار الثنائية المتصلة بتسوية المنازعات من قبل طرف ثالث يمكن أن تشجع تسوية المنازعات عن طريق المفاوضات وبالتالي تحول دون تفاقم المنازعات. |
Ces mesures entravent et restreignent le règlement des différends par le biais de la promotion d'un dialogue mutuel, de la compréhension et de moyens pacifiques. | UN | كما أنه يعوق ويقيد تسوية المنازعات من خلال تعزيز الحوار المتبادل والتفاهم والوسائل السلمية. |
D'autres délégations ont insisté sur la nécessité d'un règlement pacifique des différends par les parties suivant les moyens de leur choix. | UN | وأكدت وفود أخرى على ضرورة إقرار تسوية سلمية للمنازعات من قِبل اﻷطراف ومن خلال الوسائل التي يختارونها. |
Nous croyons au règlement pacifique des différends par le dialogue. | UN | ٩ - ونؤمن بالتسوية السلمية للنزاعات من خلال إقامة الحوار. |
∙ Promouvoir le règlement des différends par des moyens pacifiques et renforcer la capacité de l'Organisation en matière de prévention des conflits, de diplomatie préventive, de maintien et de consolidation de la paix | UN | ● تشجيع العمل بأساليب وطرق التسوية السلمية للمنازعات وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وتعزيز قدرات اﻷمم المتحدة في مجال منع نشوب المنازعات وفي مجال الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام وبناء صرح السلام |
Ceux qui espèrent encore un règlement pacifique des différends par la négociation ne peuvent, eux, qu'être profondément troublés et déçus. | UN | ومن لا يزال لديهم الأمل في إجراء تسوية سلمية للنزاعات عن طريق التفاوض ليس أمامهم سوى الإحباط وخيبة الرجاء. |
Des dispositions sont prévues pour le règlement des différends par un tribunal électoral spécial13. | UN | ويوجد حكم يتيح تسوية النزاعات بواسطة محكمة انتخابية خاصة)١٣(. |
En tant qu'État épris de paix et attaché au multilatéralisme, l'Argentine a toujours appuyé le règlement des différends par la négociation et le dialogue, conformément aux critères de l'équité et de la justice. | UN | وبوصف الأرجنتين دولة محبة للسلام وملتزمة بتعددية الأطراف، فقد أيدت دائما تسوية النزاعات من خلال المفاوضات والحوار، بما يتفق مع الإنصاف والعدالة. |