C'est ainsi qu'une coopération accrue s'est instaurée entre les services spécialisés et les organes des différents États, ainsi qu'avec les organisations internationales. | UN | وكانت النتيجة أن نما التعاون بين الخدمات المتخصصة والهيئات التابعة لمختلف الدول وللمنظمات الدولية أيضا. |
En République démocratique du Congo, une solution est possible à condition que les questions de sécurité qui demeurent les préoccupations essentielles des différents États impliqués dans le conflit soient prises en compte. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، يمكن إيجاد حل إذا ما أخذت في الحسبان مسائل اﻷمن، التي لا تزال الشواغل اﻷساسية لمختلف الدول المتورطة في هذا الصراع. |
Il est extrêmement important de disposer d'un instrument universel juste, équilibré et non discriminatoire, respectant les intérêts des différents États et groupes d'États. | UN | ومن الأهمية البالغة بمكان وضع صك عالمي وغير تمييزي يتسم بالعدل والتوازن ويخدم مصالح فرادى الدول ومجموعات الدول. |
Les outils élaborés par l'ONUDC doivent être adaptés aux besoins des différents États. | UN | وينبغي تكييف الأدوات التي يستحدثها المكتب بحيث تُراعي احتياجات فرادى الدول. |
L'accent a été placé sur la mise à disposition de compétences techniques, la fourniture de matériel et la formation des forces armées des différents États. | UN | وجرى التشديد على تأمين الدراية التقنية والتدريب والمعدات للقوات المسلحة في مختلف الدول. |
En outre, il vise à mettre en place un coopération entre les polices et les autorités des différents États membres de l'Union européenne. | UN | ويعمل البرنامج على إقامة تعاون مع الشرطة والسلطات في مختلف الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Il est entendu que, comme dans le passé, le progrès des travaux de la Conférence du désarmement subira les effets de toute évolution de la situation stratégique internationale qui aurait une incidence sur les intérêts des différents États membres de l'instance en matière de sécurité et reflétera toute évolution de cette nature. | UN | ومن المفهوم أيضاً أن التقدم المحرز في أعمال مؤتمر نزع السلاح سيظل يخضع ويستجيب للتطورات التي تستجد في الساحة الاستراتيجية الدولية وتؤثر في المصالح الأمنية لفرادى الدول الأعضاء. |
Il faudrait revoir le barème des contributions pour qu’il reflète la situation économique réelle des différents États et qu’il tienne compte de leurs capacités de paiement, mais les membres permanents du Conseil de sécurité doivent s’acquitter de leurs responsabilités financières. | UN | ويتعين إعادة النظر في جدول الاشتراكات لكي يعكس الحالة الاقتصادية الفعلية لمختلف الدول ولكي يأخذ في الحسبان قدرتها على الدفع، ولكن يتعين على اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن الاضطلاع بمسؤولياتهم المالية. |
De nouveaux centres d'influence politique et économique prennent forme, assortis, en même temps, d'une interdépendance croissante des intérêts des différents États et des différents peuples. | UN | وتتبلور مراكز جديدة للتأثير الاقتصادي والسياسي في العالم، ويرافق ذلك في الوقت نفسه تزايد تشابك المصالح لمختلف الدول والشعوب. |
Il demande également que, lors de l’élaboration de conventions et de lois type, la CNUDCI prenne davantage en considération la situation effective des différents États. | UN | وطلب أيضا أن تأخذ لجنة القانون التجاري الدولي في الاعتبار بدرجة أكبر، لدى إعداد الاتفاقيات والقوانين النموذجية، الحالة الفعلية لمختلف الدول. |
L'Unité d'appui a assuré un suivi auprès des différents États et groupes régionaux pour leur expliquer le contexte et la procédure concernant l'adhésion à la Convention. | UN | وتابعت وحدة دعم التنفيذ فرادى الدول والمجموعات الإقليمية لشرح خلفية الانضمام إلى الاتفاقية وإجراءات الانضمام. |
Il ne semble pas souhaitable non plus de financer toutes les dépenses de la Brigade au moyen de contributions financières volontaires, car elle serait alors à la merci de la générosité des différents États Membres. | UN | ويبدو أن تمويل اللواء كليا من المساهمات المالية الطوعية ليس خيارا مرغوبا فيه، إذ سيصبح اللواء عندئذ مرهونا بأريحية فرادى الدول اﻷعضاء. |
Il faut se demander ici dans quelle mesure les États concernés peuvent être responsables soit du fait de l’organisation soit du fait des différents États membres accompli en son nom. | UN | وهذا يثير أسئلة عن مدى ما قد تتحمله الدول المعنية من مسؤولية عن أفعال المنظمة، أو من مسؤولية عن أفعال فرادى الدول اﻷعضاء التي قامت بها بتخويل منها. |
Les autorités compétentes des différents États devraient s'informer mutuellement sur les conditions de divulgation des informations dans le cadre des procédures judiciaires et administratives, et devraient débattre à l'avance des éventuelles difficultés que ces conditions risquent de susciter. | UN | وينبغي للسلطات المختصة في مختلف الدول أن تبلغ بعضها البعض باشتراطات إفشاء المعلومات في سياق اﻹجراءات القضائية واﻹدارية، وأن تتناقش مسبقا حول الصعوبات التي يحتمل أن تنشأ عن تلك الاشتراطات. |
Au départ, les questions liées à la nationalité de la femme ont été perçues sous l'angle des problèmes posés par l'apatridie ou la double nationalité dues aux antagonismes entre les lois sur la nationalité des différents États, plutôt que sous l'angle de l'égalité des sexes. | UN | وفي الأصل، كان النهج تجاه جنسية المرأة يعتبر المشكلة مشكلة انعدام جنسية وازدواج جنسية يرجع سببها إلى تنازع فيما بين قوانين الجنسية في مختلف الدول وليس إلى المساواة بين الجنسين. |
7. Élaborer des procédures et des protocoles pour que des enquêtes communes puissent être menées à des fins préventives par les services de répression des différents États intéressés. | UN | 7 - وضع إجراءات وبروتوكولات لقيام سلطات إنفاذ القوانين في مختلف الدول المعنية بإجراء تحقيقات مشتركة استباقية. |
Le concept de " sécurité humaine " , qui indique une optique centrée sur l'homme et une approche communautaire, n'a rien à voir avec l'intervention humanitaire ou l'ingérence dans les affaires intérieures, voire les droits souverains des différents États. | UN | ذلك أن مفهوم " الأمن البشري " المنطوي على منظور يتمحور حول المفهوم البشري وعلى نهج يستند إلى المجتمع المحلي لا علاقة لـه بالتدخل لأغراض إنسانية أو التدخّل في الشؤون الداخلية أو حتى الحقوق السيادية لفرادى الدول. |
L’harmonisation juridique qui en résulte permet d’optimiser la capacité des milieux commerciaux des différents États de planifier et conduire avec succès des opérations commerciales et, partant, accroît la confiance des investisseurs. | UN | والاتساق القانوني الناتج من ذلك يزيد الى أقصى حد قدرة اﻷطراف التجاريين من مختلف الدول على النجاح في تخطيط المعاملات التجارية وتنفيذها ، ويعزز بالتالي ثقة المستثمرين . |
Elle sera basée sur la reconnaissance du caractère indivisible de la sécurité internationale, sur l'utilisation des progrès scientifiques et technologiques contemporains au bénéfice de la communauté internationale tout entière, et sur le rapprochement progressif des niveaux de développement des différents États. | UN | وينبغي أن تكون مرتكزة على الاعتراف بعدم قابلية الأمن الدولي للتجزؤ، واستخدام المنجزات العلمية والتكنولوجية الحديثة لمصلحة المجتمع الدولي برمته، والعمل على أن يتم بشكل تدريجي سد الفجوة القائمة في مجال التنمية بين شتى الدول. |
Enfin, nous recommandons que la jeunesse active des différents États puisse échanger ses expériences afin de créer une impulsion novatrice dans sa compétitivité. | UN | وأخيرا نوصي بتمكين الشباب الناشط في الدول المختلفة من تبادل الخبرات لإيجاد حافز مبتكر إلى التنافس. |
En raison de la différence entre les niveaux scientifique, industriel, militaire et technique des différents États parties à la Convention, une telle approche pourrait en outre entraîner un affaiblissement de leurs capacités défensives, ce qui serait inacceptable. | UN | وبسبب الفارق في المستويات العلمية والصناعية والعسكرية والتقنية لدى مختلف الدول الأطراف في الاتفاقية، يمكن أن يؤدي هذا النهج كذلك إلى النيل من قدراتها الدفاعية، وهو أمر غير مقبول. |
Un stage de 15 jours a été organisé à Djouba en coopération avec le Centre international pour la réforme du droit criminel à l'intention de 15 agents de probation nouvellement nommés provenant des différents États. | UN | ونظمت دورة دراسية استغرقت 15 يوما لمراقبي السلوك في جوبا بالتعاون مع المركز الدولي لإصلاح القانون الجنائي لـ 15 مراقب سلوك من المعينين حديثا من جميع الولايات. |
Les participants au Colloque ont rappelé que cette manifestation très utile était une occasion appréciée par les juges des différents États de se réunir, d'examiner des questions liées à l'insolvabilité internationale et d'échanger leurs expériences. | UN | ورأى المشاركون في الندوة مرة أخرى أنها كانت حدثاً مفيداً جداً وفرصة مُرَحَّباً بها لالتقاء قضاة من مختلف الولايات القضائية لكي يناقشوا المسائل المتعلقة بالإعسار عبر الحدود ويتقاسموا تجاربهم في هذا الشأن. |
Le Comité est convenu que, même si le régime de la responsabilité différait selon la loi applicable, le concept de " faute intentionnelle " serait compréhensible pour les juges des différents États. | UN | واتفقت اللجنة على أن مفهوم " الخطأ المتعمد " يمكن أن يفهمه القضاة في مختلف الولايات القضائية حتى وإن كان نظام المسؤولية يختلف تبعا للقانون المنطبق. |
Selon la Constitution, l'arabe, en plus de l'anglais, est la langue officielle du pays, qui traduit la diversité culturelle des différents États et qui est parlée par tous les citoyens. | UN | وهو أيضاً يعتبر اللغة العربية واللغة الإنكليزية لغتين رسميتين للدولة يُعبَّر بهما عن التنوع الثقافي في الولايات المختلفة ويتحدث بهما جميع المواطنين. |
Les fonctionnaires des deux dernières catégories ne sont pas soumis au système de fourchettes souhaitables servant à établir les estimations relatives à la représentation des différents États Membres. | UN | ولا تخضع الفئتان الأخيرتان من الموظفين لنظام النطاقات المستصوبة المستخدم كمبدأ توجيهي في تقدير التمثيل النسبي لرعايا كل دولة عضو. |