Il serait utile d'associer des pays des différents groupes régionaux à ces efforts afin de sensibiliser à la Convention sous des angles d'approche différents. | UN | وستكون مشاركة بلدان من مختلف المجموعات الإقليمية في هذه الجهود مشاركة قيِّمة للتوعية بالاتفاقية من مختلف المنظورات. |
La diversité des croyances culturelles des différents groupes ethniques est à l'origine d'une discrimination généralisée et de multiples violations frappant les femmes, notamment les femmes mariées, divorcées ou veuves. | UN | وقد نشأ عن تنوع المعتقدات الثقافية لدى مختلف الجماعات العرقية، تمييز واسع النطاق وانتهاكات عديدة تتعرض لها المرأة ولا سيما النساء المتزوجات أو المطلقات أو الأرامل. |
Ceuxci devraient mettre dans la balance les priorités divergentes des différents groupes et la nécessité d'un consensus global. | UN | وينبغي أن تحقق هذه الولايات توازناً بين الأولويات المتباينة لمختلف المجموعات وضرورة التوصل إلى توافق عام في الآراء. |
À cet égard, l'absence de renseignements détaillés sur la composition démographique et sur la situation économique et sociale des différents groupes de population est regrettée. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إغفال تقديم التفاصيل عن التكوين الديمغرافي للسكان وعن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لمختلف الفئات السكانية أمر يؤسف له. |
Le Gouvernement organise donc des réunions avec des représentants des différents groupes de la société lorsqu'il élabore des rapports ou reçoit des observations de la part des organes conventionnels. | UN | لذا تدعو الحكومة ممثلين لمختلف فئات المجتمع إلى حضور اجتماعات إعداد تقارير السويد وتلقي ملاحظات لجان الرصد. |
Le Gouvernement a pris quelques mesures notables pour améliorer la santé des femmes des différents groupes d'âge. | UN | وقد اتخذت الحكومة بعض التدابير الهامة في مجال تحسين صحة المرأة من مختلف الفئات العمرية. |
La classification des écoles en fonction des différents groupes raciaux a disparu. | UN | وأُلغي مختلف تصنيفات المدارس التابعة لمختلف الجماعات العرقية. |
On s'efforce de répartir équitablement la présidence des différents groupes de travail de la Commission entre les régions. | UN | وتبذل جهود لكي توزّع مناصب الرئاسة في مختلف الأفرقة العاملة التابعة للجنة توزيعا عادلا بين المناطق. |
Cela pourrait être facilité par l'organisation de réunions informelles fréquentes entre délégations des différents groupes, entre les sessions et pendant les sessions. | UN | ويمكن تيسير هذه الجهود عن طريق عقد اجتماعات غير رسمية بين وفود المجموعات المختلفة فيما بين الدورات وكذلك أثناءها. |
Mme Y. L. et M. A. K. n'avaient pas pour but de déclencher une querelle entre les membres des différents groupes ethniques et nationaux de la ville d'Opochka. | UN | والسيد أ. ك. إثارة نزاع بين أعضاء مختلف المجموعات الإثنية والقوميات المقيمة في مدينة أوبوشكا. |
En outre, la Suisse a reçu les positions de l'Australie et du Canada sur la question et a été approchée par un certain nombre de délégations issues des différents groupes régionaux qui souhaitaient être informées sur le processus en cours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُبلغت سويسرا بمواقف كل من أستراليا وكندا بشأن هذه المسألة، وفاتحها في الموضوع عدد من الوفود من مختلف المجموعات الإقليمية، حيث أعربت عن رغبتها في أن تحاط علماً بالعملية الجارية. |
Mme Y. L. et M. A. K. n'avaient pas pour but de déclencher une querelle entre les membres des différents groupes ethniques et nationaux de la ville d'Opochka. | UN | والسيد أ. ك. إثارة نزاع بين أعضاء مختلف المجموعات الإثنية والقوميات المقيمة في مدينة أوبوشكا. |
Pour s'assurer de l'accessibilité de l'éducation, l'État applique une série de dispositions destinées à répondre aux besoins des différents groupes. | UN | وبغية ضمان الحصول على التعليم، تطبق الدولة سلسلة من الترتيبات لتكييف احتياجات مختلف الجماعات. |
Israël a assuré avec succès l'intégration des différents groupes d'immigrants de toutes les parties du monde qu'il a accueillis au cours de son histoire. | UN | وأضاف أن إسرائيل نجحت في إدماج مختلف الجماعات المهاجرة الوافدة إليها عبر تاريخها من أرجاء العالم إدماجا تاما. |
L'identité souveraine de la RSFY reposait sur le fédéralisme et l'octroi libéral de l'autonomie à des républiques et provinces reflétant la répartition géographique des différents groupes nationaux. | UN | فقد كانت الهوية السيادية لهذه الجمهورية تستند الى عنصرين هما الفيدرالية وتوزيع الحكم الذاتي بسخاء بين الجمهوريات والمقاطعات بما يتمشى مع التركيزات الجغرافية لمختلف المجموعات القومية. |
La prise en compte des revendications légitimes des différents groupes qui composent notre Organisation est donc indispensable. | UN | وبالتالي فإن الاعتراف بالمطالب المشروعة لمختلف المجموعات التي تتألف منها منظمتنا أمر أساسي. |
Le rapport devrait également contenir des renseignements sur la composition démographique du pays et sur la situation économique et sociale des différents groupes qui composent la population ainsi que des détails sur la mise en oeuvre dans la pratique de l'article 5 de la Convention. | UN | وينبغي أن يتضمن أيضا معلومات عن التكوين الديمغرافي للسكان والحالة الاجتماعية والاقتصادية لمختلف الفئات السكانية، فضلا عن تفاصيل عن التنفيذ الفعلي للمادة ٥ من الاتفاقية. |
À cet égard, l'absence de renseignements détaillés sur la composition démographique et sur la situation économique et sociale des différents groupes de population est regrettée. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إغفال تقديم التفاصيل عن التكوين الديمغرافي للسكان وعن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لمختلف الفئات السكانية أمر يؤسف له. |
Il lui recommande d'élaborer et de mettre en oeuvre des programmes de formation et de recyclage à l'intention des différents groupes de femmes se trouvant au chômage. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع وتنفيذ برامج خاصة للتدريب وإعادة التدريب لمختلف فئات النساء العاطلات. |
Grâce à cette intégration des différents groupes ethniques dans le système politique, chacun a son mot à dire. | UN | ويكفل إدماج مختلف الفئات الإثنية في النظام السياسي التعبير عن الرأي للجميع. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour dispenser un enseignement primaire dans les langues maternelles des différents groupes ethniques. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لتوفير التعليم الابتدائي باللغات الأم لمختلف الجماعات العرقية. |
Le Comité examinera l'avancement des travaux des différents groupes de travail mis en place pour rédiger les projets d'observations générales qu'il a été convenu d'élaborer. | UN | ستستعرض اللجنة التقدم المحرز في أعمال مختلف الأفرقة العاملة المنشأة لصياغة التعليقات العامة التي تقررها اللجنة. |
Sans cette approche d'ouverture des différents groupes les uns par rapport aux autres, la Réunion de New York risque de ressembler à celles que nous avons une ou deux fois par semaine, ici à Genève. | UN | وإذا كانت المجموعات المختلفة لا تتبع هذا النهج الأكثر انفتاحاً للعمل مع بعضها البعض فقد يكون اجتماع نيويورك مشابها للاجتماعات التي نعقدها مرة أو مرتين كل أسبوع في جنيف. |
Il conviendrait en outre, en élaborant des initiatives de développement, de prendre en compte les besoins des différents groupes de femmes. | UN | وينبغي أيضاً مراعاة احتياجات مختلف فئات النساء لدى وضع مبادرات التدريب. |
Un conseil des peuples autochtones destiné à constituer un organe indépendant de représentation des différents groupes était en cours de création. | UN | ويجري حاليا إنشاء مجلس للشعوب الأصلية كهيئة مستقلة تمثل الجماعات المختلفة. |
Nous prenons également note avec satisfaction des nombreux rapports et lettres des coprésidents des différents groupes de travail spéciaux sur les différents domaines d'activité liés à l'évolution des affaires des océans et du droit de la mer au cours de l'année écoulée. | UN | كما نحيط علماً، مع التقدير، بالتقارير والرسائل العديدة التي قدمها الرؤساء المشاركون لمختلف الأفرقة العاملة المخصصة المعنية بمختلف المجالات المواضيعية المرتبطة بتطورات أخرى في شؤون المحيطات وقانون البحار خلال العام الماضي. |
L'importance de l'intégration sociale des différents groupes de la société et les gains qu'on peut en retirer - c'est là le point fort de la proposition - sont bien illustrés par les mesures qui sont actuellement appliquées - de manière indépendante - en faveur des handicapés, des personnes âgées et des autochtones. | UN | وخير نموذج يدلل على المكاسب التي سيعود بها العمل على تحقيق الدمج الاجتماعي لشتى الفئات في المجتمع - قضية القيمة - وأهمية هذه المساعي هو أطر السياسات الجاري وضعها على حدة بشأن النهوض بالمعوقين والمسنين والشعوب الأصلية. |
L'expérience s'avère exemplaire et a généré un consensus en faveur de la coopération au sein des différents groupes religieux. | UN | وكانت التجربة نموذجية وحظيت بتوافق آراء مختلف الطوائف بشأن العمل معا. |
Les résultats des différents groupes d'économies de la région sont restés variables, même si est en train de se manifester une convergence grandissante tant de leur approche des politiques développementales que de leurs performances économiques. | UN | وأخذ اﻷداء الفردي يتباين في مختلف مجموعات الاقتصادات في المنطقة ولكن كان هناك قدر أكبر من الالتقاء فيما بين البلدان في نهجها إزاء السياسة الانمائية، ولدرجة ما في اﻵداء أيضا. |