Le Gouvernement du Kazakhstan comprend parfaitement qu'il ne peut y avoir qu'une seule façon universelle de régler les questions de population des différents pays. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
Nous sommes partisans de réunir les centres nationaux des différents pays au sein d'un seul réseau mondial. | UN | وندعو إلى الربط بين المراكز الوطنية المماثلة في مختلف البلدان في إطار شبكة عالمية موحدة. |
A cet égard, il faut étudier les possibilités de coopération entre autorités de contrôle des différents pays; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي دراسة التعاون بين السلطات اﻹشرافية لمختلف البلدان. |
L'évolution des technologies industrielles pour répondre aux besoins en énergie et en biens industriels des différents pays à l'avenir; | UN | ' 3` التغيير في التكنولوجيات الصناعية لتبية الطلب في فرادى البلدان على الطاقة والسلع الصناعية؛ |
Elles devront par la suite subir des modifications de détail pour s'adapter aux conditions particulières des différents pays. | UN | وسيلزمها فيما بعد إدخال تعديلات في التفاصيل للتواؤم مع ظروف البلدان المختلفة. |
La CNUCED devrait donc intensifier son assistance pour répondre aux besoins spécifiques des différents pays à l'avenir. | UN | ولذلك، يحتاج الأونكتاد إلى تعميق مساعدته من أجل التصدي للاحتياجات المحددة لفرادى البلدان في المستقبل. |
:: Impliquer les agences de voyage et les ministères du tourisme des différents pays dans les programmes de lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants; | UN | ♦ إشراك وكالات السفر ووزارات السياحة في مختلف البلدان في برامج مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال؛ |
Il a souligné la nécessité d'une coopération plus étroite entre les services de sécurité des différents pays en vue de lutter contre le commerce transfrontalier de véhicules volés. | UN | وشددت على ضرورة إقامة تعاون أوثق بين أجهزة الأمن في مختلف البلدان بهدف التصدي للاتجار بالمركبات المسروقة العابر للحدود. |
La pratique juridique des différents pays ne permet de déduire aucune relation directe de causalité entre la réglementation de l'avortement, qu'elle soit permissive ou restrictive, et leur fréquence. | UN | ولا يكشف واقع تطبيق القوانين في مختلف البلدان عن أي تسلسل سببي مباشر ما بين التساهل أو التشدد في تنظيم الإجهاض وبين معدل حصول الإجهاض. |
Il convient, pour déterminer le niveau de développement des différents pays, d'adopter de nouveaux critères qui vont au-delà du revenu par habitant. | UN | 105- وطالب باعتماد معايير جديدة من أجل تحديد المستويات الإنمائية لمختلف البلدان لا تنحصر في نصيب الفرد من الدخل. |
La Chine espérait que la CNUCED renforcerait encore ses travaux dans ce domaine et qu'elle élaborerait des études, une assistance technique et des recommandations pratiques ciblées tenant compte de la situation particulière des différents pays. | UN | وتأمل الصين في أن يواصل الأونكتاد تعزيز أعماله في هذا الميدان، وأن يجري دراسات تركز عليه، وأن يقدم المساعدة التقنية، ويتقدم بتوصيات تتعلق بالسياسات العامة، تراعي الأوضاع الخاصة لمختلف البلدان. |
Les créanciers devraient déployer des efforts concertés pour trouver une solution rapide et durable à tous les aspects du problème de la dette et se montrer sensibles aux besoins spécifiques des différents pays. | UN | وينبغي للدائنين أن يقوموا بجهود متضافرة ﻹيجاد حل مبكر دائم لجميع أوجه مشكلة الديون، كما ينبغي أن يكونوا مدركين للاحتياجات الخاصة لمختلف البلدان. |
Ces dates ont été arrêtées en prenant en considération les demandes des différents pays et des instituts régionaux de statistique. | UN | وقد تم تحديد هذه التواريخ مع مراعاة طلبات قدمتها فرادى البلدان والمكاتب الإحصائية الإقليمية. |
Du fait de la diversité des réalités économiques et politiques des différents pays, les mesures prises varient d’un pays à l’autre. | UN | وفي ضوء تنوع الواقع الاقتصادي والسياسي في فرادى البلدان اتخذت إجراءات شديدة الاختلاف. |
Les résultats de ces recherches seront pris en compte dans les programmes pastoraux destinés aux enfants des différents pays et constitueront un apport aux stratégies de communication et d'information sur des sujets relatifs à la famille. | UN | وسوف تُقدم النتائج الى برامج رعاية اﻷطفال في البلدان المختلفة. |
Il est intéressant de constater que toutes ces déclarations soulignent la nécessité de trouver un moyen de concilier les intérêts des différents pays et groupes de pays. | UN | ومما له أهمية أنها كلها بيانات تؤكد الحاجة إلى إيجاد سبل لتسوية الخلافات بين البلدان أو مجموعات البلدان المختلفة. |
47. Le tableau 3 reflète dans une large mesure la capacité économique des différents pays d'assurer la scolarisation de la jeune génération. | UN | 47- ويعكس الجدول 3 إلى حد كبير القدرة الاقتصادية لفرادى البلدان على مد أجيالها الفتية بفرصة التردد على المدارس. |
Cette initiative renforcera le programme existant grâce à l'échange réciproque des données d'expérience des différents pays. | UN | وسوف تعمل هذه المبادرة على تعزيز البرامج القائمة من خلال التلاقح بين التجارب من مختلف البلدان. |
Il est nécessaire de faire preuve de flexibilité et de prendre dûment en considération les exigences particulières des différents pays. | UN | فهناك حاجة الى نهج مرن مع ايلاء الاعتبار اللازم للمتطلبات المحددة للبلدان المختلفة. |
Ceci explique en partie les écarts importants entre les estimations de coûts des différents pays pour ce qui semble être des actions plus ou moins semblables, même dans les cas où les pays avaient des niveaux comparables en termes de démographie et de développement industriel. | UN | ويفسر ذلك، جزئياً، المدى الشاسع لتقديرات التكاليف فيما بين مختلف البلدان لما يبدو أنها أنشطة متماثلة بعض الشيء حتى في الحالات التي يكون فيها للبلدان مستويات متماثلة من السكان والتنمية الصناعية. |
2.10 Le traitement de la nation la plus favorisée constitue la première des obligations générales. Cette clause interdit toute forme de discrimination entre services et fournisseurs de services provenant des différents pays. | UN | 2-10 وأهم ما في الالتزامات العامة مبدأ معاملة الدول الأكثر رعاية فهو يمنع أي شكل من أشكال التمييز بين الخدمات ومقدمي الخدمات من بلدان مختلفة. |
Autant de cas où l'on constate que, de par la nature du processus de libéralisation et de mondialisation, l'aptitude des différents pays à trouver unilatéralement une solution efficace s'amenuise toujours davantage. | UN | والقاسم المشترك بين جميع هذه القضايا هو الاعتراف بأن طبيعة عملية التحرير والعولمة تحد بشكل متزايد من قدرة آحاد البلدان على التعامل مع هذه القضايا بصورة فعالة من جانب واحد. |
Modulation des stratégies électroniques en fonction des besoins des différents pays | UN | وضع استراتيجيات إلكترونية لتلبية احتياجات البلدان فرادى |
Participation de 460 cadres et jeunes des associations de centres de formation rurale des différents pays du monde. | UN | مشاركة 460 موظفا وشابا من روابط مراكز الإصلاح الريفي من مختلف بلدان العالم. |
Le principal avantage de la nouvelle méthode réside dans les renseignements qui sont donnés au sujet des différents pays. | UN | ويتعلق أهم إسهام في هذا النظام الجديد للإبلاغ بالمعلومات الخاصة بكل بلد. |
Plusieurs délégations ont préconisé que les rapports au Conseil d'administration relatifs à l'examen des différents pays soient publiés tous les quatre ans plutôt que tous les deux ans comme envisagé dans la note, tandis qu'une délégation était favorable à des examens plus fréquents. | UN | وأيد عدد من الوفود اصدار تقارير استعراضية عن بلد معين ما إلى المدير التنفيذي كل أربع سنوات لا على أساس كل سنتين كما هو متوخى في التقرير، بينما حبذ أحد الوفود استعراضات أكثر تواترا. |
Le débat s'est concentré sur la présentation de noms, dans les langues minoritaires, sur les panneaux de signalisation routière des différents pays concernés. | UN | وتركز النقاش على تقديم الأسماء بلغات الأقليات على لافتات الطرق في البلدان المعنية. |