"des difficultés considérables" - Traduction Français en Arabe

    • تحديات كبيرة
        
    • صعوبات كبيرة
        
    • صعوبات جمة
        
    • تحديات هائلة
        
    • صعوبة كبيرة
        
    • التحديات الكبيرة
        
    • صعوبات هائلة
        
    • مصاعب كبيرة
        
    • تحديات ضخمة
        
    • تحديات كبرى
        
    • تحديات جسيمة
        
    • تحديات رئيسية
        
    • صعوبات بالغة
        
    • صعوبات شديدة
        
    • تحديات هامة
        
    Or cette relation n'est pas automatique et des difficultés considérables nous attendent. UN غير أن الروابط ليست تلقائية، كما تلوح في الأفق تحديات كبيرة.
    Mettre en place des réformes nécessaires suppose inévitablement des difficultés considérables. UN وينطوي الاضطلاع بالإصلاحات الضرورية لا محالة على تحديات كبيرة.
    Il faut reconnaître que 2011 s'ouvre sur des difficultés considérables pour la Conférence du désarmement. UN فلا بد من الاعتراف بأن عام 2011 يبدأ على وقع صعوبات كبيرة بالنسبة للمؤتمر.
    Malheureusement, au Centre international de Vienne, la restructuration du Centre pour le développement social et les affaires humanitaires a causé des difficultés considérables. UN وبرزت في مركز فيينا الدولي، لسوء الحظ، صعوبات كبيرة نتيجة ﻹعادة هيكلة مركز التنمية الاجتماعية والشؤون اﻹنسانية.
    L'aménagement de ces bureaux a posé des difficultés considérables. UN وقد اكتنفت إنشاء المكاتب وتشغيلها في غانا صعوبات جمة.
    Il a noté que l'Iraq devait surmonter des difficultés considérables pour promouvoir et protéger pleinement tous les droits de l'homme. UN ولاحظت نيجيريا أن العراق يواجه تحديات هائلة في حماية وتعزيز حقوق الإنسان بصورة كاملة.
    Nous éprouvons, toutefois, des difficultés considérables en ce qui concerne le troisième alinéa du préambule. UN ومع ذلك، لدينا صعوبة كبيرة في قبول الفقرة الثالثة من الديباجة.
    AI relève en outre que le Bureau du Procureur en charge des crimes de guerre continue de faire face à des difficultés considérables dans ses enquêtes, en particulier lorsque les allégations mettent en cause d'anciens responsables de la police. UN وعلاوة على ذلك، أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مكتب المدعي العام المعني بجرائم الحرب لا يزال يواجه تحديات كبيرة في التحقيقات التي يجريها، ولا سيما التحقيق في الادعاءات ضد موظفي الشرطة السابقين.
    Cet afflux, cependant, a également posé des difficultés considérables à la société émirienne sur le plan de l'identité nationale, de l'intégration sociale et de la capacité d'absorption. UN وبالرغم من ذلك، فقد طرح تحديات كبيرة للمجتمع الإماراتي من حيث الهوية الوطنية والإدماج الاجتماعي والقدرة على الاستيعاب.
    Le développement du tourisme pose des difficultés considérables, qu'il s'agisse de pays en transition ou de PMA. UN تطرح التنمية السياحية تحديات كبيرة أمام البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وأقل البلدان نمواً على حد سواء.
    La crise financière et économique mondiale entraîne des difficultés considérables pour tous les pays qui tentent de rester solidaires des pays en développement. UN إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تشكل تحديات كبيرة تواجهنا جميعاً في جهودنا للإبقاء على التضامن مع البلدان النامية.
    Cela a entraîné des difficultés considérables entre le SOMO et les superviseurs. UN وقد أدى ذلك إلى نشوء صعوبات كبيرة بين هيئة تسويق النفط ومراقبي النفط.
    Toutes donnaient lieu à des difficultés considérables. UN وجميع هذه الخيارات انطوت على صعوبات كبيرة.
    Ces achats ont suscité des difficultés considérables qui ont nui à l'efficacité et au bon fonctionnement de la mission. UN وقد صودفت صعوبات كبيرة في شراء السلع والخدمات عرقلت أداء البعثة لمهامها على الوجه الكفء والفعال.
    Si cela avait été le cas, les demandeurs auraient dû faire face à des difficultés considérables, aucune unité allemande n'ayant participé directement à l'attaque en question. UN ولعل المدعين كانوا سيواجهون صعوبات جمة في هذا المسعى، لأن الوحدات الألمانية لم تشارك مباشرة في الهجوم المقصود.
    La crise a provoqué des difficultés considérables pour les entreprises transnationales japonaises. UN وقد انطوت اﻷزمة على صعوبات جمة بالنسبة للشركات عبر الوطنية اليابانية.
    Toutefois, pour rester durable l'agriculture doit surmonter des difficultés considérables. UN غير أن الزراعة تواجه تحديات هائلة كي تظل مستدامة.
    Cela étant, il reste à surmonter des difficultés considérables sur le plan des impératifs de sécurité, et des besoins politiques et logistiques. UN وفي الوقت نفسه، فإن هناك تحديات هائلة أمام البلد فيما يتعلق بالاحتياجات الأمنية والسياسية واللوجستية.
    19. L'Assemblée générale a eu des difficultés considérables à se mettre d'accord sur le mode de financement approprié à adopter en ce qui concerne le fonctionnement des deux tribunaux. UN ١٩ - وواجهت الجمعية العامة صعوبة كبيرة في الاتفاق على اﻷسلوب المناسب لتمويل عمليات المحكمتين.
    Conscient des difficultés considérables qui subsistent dans tous les secteurs, y compris des problèmes de criminalité violente qui continuent de se poser, et constatant que l'instabilité qui règne en Côte d'Ivoire continue de poser des problèmes de sécurité transfrontières à ce pays et au Libéria, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالعنف الإجرامي، وإذ يدرك أن حالة عدم الاستقرار في كوت ديفوار لا تزال تشكل تحديات أمنية عبر الحدود بالنسبة لليبريا وكوت ديفوار،
    Il est donc indéniable que le Bélarus éprouve des difficultés considérables à faire des droits de l'homme une réalité, mais il fait de son mieux pour les surmonter. UN ولا جدال في أن بيلاروس تواجه صعوبات هائلة في مجال ترجمة حقوق اﻹنسان إلى واقع ملموس، ولكنها تبذل كل ما في وسعها للتغلب على هذه الصعوبات.
    Il est incontestable que le pays est aux prises avec des difficultés considérables, dont la moindre n'est pas le conflit du Haut-Karabakh. UN ولا جدال في أن البلد يواجه مصاعب كبيرة ليس أهونها النزاع في كاراباخ العليا.
    Ces forces génèrent à la fois des difficultés considérables et d'importantes opportunités de changement. UN 5 - وتمثل هذه القوى في الوقت نفسه تحديات ضخمة وفرصا هائلة للتغيير.
    Toutefois, en tant que pays de transit et de destination, l'État partie rencontre des difficultés considérables en ce qui concerne la protection des droits des travailleurs migrants. UN بيْد أنها تواجه تحديات كبرى لحماية حقوق العمال المهاجرين بصفتها بلد عبورٍ وبلد مقصد.
    Mais des difficultés considérables doivent encore être surmontées ou du moins atténuées. UN غير أنه ما زالت هناك تحديات جسيمة ينبغي التغلب عليها، أو على الأقل، التخفيف من آثارها.
    La mondialisation crée des difficultés considérables pour les économies de ces pays, notamment du fait de l’établissement de liens commerciaux et financiers plus étroits avec des marchés, des régions et des blocs commerciaux nouveaux et, plus généralement, de la recherche de nouvelles formes de coopération internationale. UN وستكون عملية العولمة قد فرضت تحديات رئيسية على اقتصادات بلدان منطقة البحر الكاريبي، وبخاصة فيما يتعلق بإقامة روابط تجارية ومالية أوثق مع أسواق ومناطق ومجموعات تجارية جديدة، وفيما يتعلق بالبحث عن طرائق جديدة للتعاون الدولي في سياق أوسع.
    Aujourd'hui, après plus de 30 ans, elles connaissent toujours des difficultés considérables pour s'adapter aux conditions actuelles. UN وهم اليوم، بعد مضي أكثر مــن ٣٠ سنــة لا يزالون يعانون من صعوبات بالغة في التكيف مع أوضاعهم الراهنة.
    Le PNUD a étudié les moyens de promouvoir le relèvement et la remise en état du pays mais s'est trouvé devant des difficultés considérables car, dans une grande partie du pays, la sécurité ne s'améliorait nullement. UN وقد سعى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى اتباع نهج معقولة لتشجيع الانتعاش واصلاح البلد، ولكنه واجه صعوبات شديدة مع عدم تحسن الوضع اﻷمني في أجزاء كبيرة من الصومال بأي مقياس.
    En dépit des difficultés considérables auxquelles ces processus se sont heurtés et de quelques problèmes qui se sont posés dans la pratique, les deux opérations se sont déroulées beaucoup mieux qu'on ne l'avait espéré. UN ورغم بروز تحديات هامة أمام هاتين العمليتين وبعض العيوب في تنفيذهما، حظي كل منهما بنجاح فاق التوقعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus