"des difficultés dans" - Traduction Français en Arabe

    • صعوبات في
        
    • تحديات في
        
    • مشاكل في
        
    • مصاعب في
        
    • تحديات فيما
        
    • صعوبات فيما
        
    • للصعوبات في
        
    • مصاعب فيما
        
    Elle a demandé si la NouvelleZélande prévoyait des difficultés dans l'application de la loi contre la violence familiale. UN وتساءلت عما إذا كانت نيوزيلندا تتوقع أية صعوبات في مجال تنفيذ مشروع قانون مكافحة العنف الأسري.
    On a souligné que cette modification créerait des difficultés dans les États qui avaient déjà adopté une législation utilisant l'ancienne terminologie. UN وشُدد على أنَّ هذا التغيير سيثير صعوبات في الدول المشترعة التي سنت بالفعل تشريعات استُخدم فيها المصطلح السابق.
    Il admet que les Arméniens et les personnes d'origine ethnique mixte rencontrent des difficultés dans la société azerbaïdjanaise. UN وتُسلم الدولة الطرف بأن السكان الأرمن من أصل إثني مختلط يواجهون صعوبات في المجتمع الأذربيجاني.
    Bien qu'il subsiste des difficultés dans le pays, il n'est plus nécessaire que la Commission adopte des résolutions visant spécifiquement le Myanmar. UN ومع أنه لا تزال هناك تحديات في ميانمار، إلا أنه ليست هناك حاجة بعد الآن لكي تتخذ اللجنة قراراً قطرياً مخصصاً.
    En 2001, le gouvernement a adopté une directive pour aider les Thaïlandais qui rencontrent des difficultés dans les pays étrangers. UN وفي عام 2001 أيد مجلس الوزراء توجيهاً يقضي بمساعدة التايلنديات اللائي يواجهن مشاكل في البلدان الأجنبية.
    Cela ne veut pas dire que les réductions déjà intervenues n'ont pas donné lieu à des difficultés dans notre pays. UN وهذا لا يعني أن التخفيضات التي حدثت بالفعل لم تؤد الى مصاعب في بلدنا.
    Ces pays et territoires ont également éprouvé des difficultés dans la mise en œuvre en raison de l'absence des infrastructures nécessaires. UN وواجهت تلك البلدان والأقاليم أيضاً صعوبات في التنفيذ بسبب افتقارها إلى الهياكل الأساسية المطلوبة.
    Toutefois, les pays en développement rencontrent souvent des difficultés dans la mise en place d'un système efficace pour le contrôle juridictionnel des affaires de concurrence. UN بيد أن البلدان النامية كثيراً ما تواجه صعوبات في تنفيذ نظام فعال للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة.
    L'Amérique latine et les Caraïbes ont éprouvé des difficultés dans la réglementation par contrat en l'absence d'organisme de réglementation. UN وقد شهدت أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي صعوبات في تنظيم العقود بدون الاعتماد على وكالات تنظيمية قائمة.
    Il admet que les Arméniens et les personnes d'origine ethnique mixte rencontrent des difficultés dans la société azerbaïdjanaise. UN وتُسلم الدولة الطرف بأن السكان الأرمن من أصل إثني مختلط يواجهون صعوبات في المجتمع الأذربيجاني.
    Les Serbes du Kosovo connaissaient des difficultés dans tous les domaines, depuis la santé et l'éducation jusqu'à l'usage de leur langue et de leur alphabet. UN ويعاني صرب كوسوفو من صعوبات في جميع المجالات من الصحة والتعليم إلى استخدام لغتهم وحروفهم الأبجدية.
    Nous faisons face à des difficultés dans nos efforts de lutte contre d'autres maladies à taux de mortalité élevé telles que la tuberculose et le diabète. UN نحن الآن نواجه صعوبات في مواصلة جهودنا لمكافحة أمراض أخرى شديدة الفتك مثل مرض السل ومرض السكري.
    Dans la pratique, il y a toutefois, des difficultés dans l'exercice de ces droits, liées le plus souvent à la coutume, à l'alphabétisation et à la pauvreté. UN وتوجد مع ذلك من الناحية العملية صعوبات في ممارسة هذه الحقوق، ترتبط في غالبيتها بالعرف والأمية والفقر.
    Il est clair que ces pays rencontrent des difficultés dans le cadre de la mobilisation des ressources financières nécessaires à la mise en œuvre de leurs PAN. UN ومن الواضح أن هذه البلدان تواجه صعوبات في تعبئة الموارد المالية الضرورية لتنفيذ برامج عملها الوطنية.
    Il est clair que ces pays rencontrent des difficultés dans le cadre de la mobilisation de ressources financières nécessaires à la mise en œuvre de leurs PAN. UN ومن الواضح أن هذه البلدان تواجه صعوبات في تعبئة الموارد المالية الضرورية لتنفيذ برامج عملها الوطنية.
    Les différents pays rencontrent des difficultés dans le cadre de la mobilisation de ressources financières pour mettre en œuvre leurs PAN. UN وتواجه البلدان المختلفة صعوبات في تسخير الموارد المالية اللازمة لوضع برامج عملها الوطنية موضع التنفيذ.
    Il y aurait aussi des difficultés dans le secteur de la pêche, car la plupart des bateaux de pêche utilisaient des HCFC comme réfrigérants. UN وهناك أيضاً تحديات في قطاع صيد الأسماك، نظراً إلى أن معظم سفن الصيد تستخدم مبردات مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    L'ATNUSO rencontre des difficultés dans tous ces domaines. UN واﻹدارة الانتقالية تواجه تحديات في كافة هذه المجالات.
    Il est admis que tous les États se heurtent à des difficultés dans l'application de cette résolution. UN ومن المسلم به أن جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ القرار.
    Deuxièmement, la CPI rencontre des difficultés dans les domaines connexes de la compétence et des droits de la défense. UN ثانيا، تعاني المحكمة الجنائية الدولية من مشاكل في المجالات ذات الصلة للاختصاص القانوني ومراعاة الأصول القانونية.
    Nombre de Parties ayant éprouvé des difficultés dans l'exécution de leurs plans nationaux de mise en œuvre UN عدد الأطراف التي واجهت مصاعب في تنفيذ خطط التنفيذ الوطنية لديها
    L'Érythrée a indiqué qu'elle continue de se heurter à des difficultés dans le respect de ses engagements en raison d'une pénurie d'agents de santé qualifiés, en particulier dans les régions isolées. UN وأفادت إريتريا بأنها ما زالت تواجه تحديات فيما يخص الوفاء بالتزاماتها بسبب نقص الموظفين المهرة في مجال الصحة، لا سيما في المناطق النائية.
    Nombre de pays parties touchés auxquels l'utilisation des indicateurs de résultats a posé des difficultés dans leurs rapports UN عدد البلدان الأطراف المتأثرة التي عرفت صعوبات فيما يتعلق بالإبلاغ عن مؤشرات الأداء
    En vue d'éviter des difficultés dans l'organisation des services à fournir pour les réunions des groupes régionaux de la Commission, il est suggéré que toutes les demandes visant ces réunions soient adressées à la Section de la gestion des réunions du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences par l'intermédiaire du Secrétaire de la Commission. UN 12 - وتفاديا للصعوبات في تنظيم الخدمات المقدمة لاجتماعات المجموعات الإقليمية التابعة للجنة، يُقترح أن توجه جميع الطلبات لعقد تلك الاجتماعات، عن طريق أمين اللجنة، إلى قسم إدارة الاجتماعات التابع لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات.
    L'auteur estime que cette dénonciation lui a causé des difficultés dans des procédures ultérieures devant le tribunal aux affaires familiales du comté d'El Paso. UN ويعتقد صاحب البلاغ أن إفصاحه عن تلك المعلومات قد سبّب له مصاعب فيما يتعلق بقضايا رُفعت لاحقاً إلى محكمة الأسرة في مقاطعة إل باسو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus