"des difficultés de" - Traduction Français en Arabe

    • صعوبات في
        
    • الصعوبات التي
        
    • من صعوبات
        
    • الصعوبات في
        
    • للصعوبات
        
    • إلى الصعوبات
        
    • صعوبات فيما يتعلق
        
    • صعوبات من
        
    • وصعوبات في
        
    • بصعوبات
        
    • صعوبات تتعلق
        
    • الصعوبات المتعلقة
        
    • من مصاعب
        
    • يتصدى للمشاكل التي تواجه
        
    • الأضواء على التحديات
        
    On se heurte à des difficultés de vérification quand il y a peu de données biographiques sur le sujet. UN نواجه حاليا صعوبات في التحقق من هوية الفرد في حالة ضآلة المعلومات المقدمة عن هويته.
    L'APD est en baisse et un grand nombre de pays éprouvent des difficultés de service de la dette et de balance des paiements. UN وانخفضت المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ولا تزال الكثير من البلدان تعاني صعوبات في خدمة الدين وميزان المدفوعات.
    S'agissant de la concertation de l'aide internationale, le Coordonnateur des secours d'urgence se heurte maintenant à des difficultés de plus en plus importantes. UN وتتزايد الصعوبات التي يواجهها منسق الإغاثة في حالات الطوارئ حاليا في تنسيق الجهود التي تبذل على الصعيد الدولي.
    Bon nombre de pays en développement sont confrontés à la diversité des difficultés de développement, comme par exemple, l'accroissement du chômage qui contribue à la dégradation sociale. UN وتواجه بلدان نامية عديدة مجموعة من صعوبات التنمية، مثل زيادة البطالة التي تسهم في انحلال المجتمعات.
    Les retards de distribution causés initialement par des difficultés de transport avaient été en partie réglés. UN وتم بصورة جزئية حل التأخيرات في التوزيع المبدئي الناجمة عن الصعوبات في النقل.
    Il convient de tenir compte des difficultés de paiement particulières éprouvées par des pays en développement. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في دفع ما عليها.
    L'Union européenne y a répondu en créant de nombreuses facilités pour aider les économies à faire face à des difficultés de financement. UN وقد استجاب الاتحاد الأوروبي لهذا الأمر بأن وضع العديد من التسهيلات لمساعدة الاقتصادات التي تواجه صعوبات في التمويل.
    Le vendeur a contesté les faits, affirmant que l'acheteur avait beaucoup tardé à fournir le navire, ce qui avait entraîné des difficultés de chargement. UN ولم يوافق البائع على ذلك، وادعى أن المشتري قد تأخر كثيرا في تجهيز السفينة الأمر الذي تسبب في نشوء صعوبات في التحميل.
    Ce Comité qui joue le rôle d'organe national de coordination connaît des difficultés de fonctionnement. UN هذه اللجنة، التي تعد بمثابة جهاز وطني للتنسيق، تواجه صعوبات في عملها.
    Malheureusement, du fait des difficultés de ces dernières à communiquer avec leur capitale, certains aspects de cette collaboration, comme l'accès aux témoins, prennent souvent du retard. UN ولكن للأسف فنظراً لما تواجهه البعثتان من صعوبات في الاتصال بالعاصمة، تتأخر أمور كثيرة منها غالباً ضمان حضور الشهود.
    Le rapport rend également compte des difficultés de recourir à la loi pour combattre la discrimination à l'égard des femmes. UN وقد وصف التقرير أيضا الصعوبات التي تواجه تطبيق القانون من أجل مكافحة التمييز ضد المرأة.
    Cet apurement des comptes n'était pas achevé en février 2006 du fait des difficultés de l'exercice. UN ولم تكن هذه العملية قد أنجزت بالكامل في شباط/فبراير 2006 بسبب الصعوبات التي اكتنفت هذه المطابقة.
    De par leur nature même, ces informations sont limitées par des difficultés de mesure. UN وقد تعاني الكشوف الاجتماعية والبيئية، بسبب طبيعتها المحددة، من صعوبات فيما يتعلق بالقياس.
    Il fallait simplifier les questionnaires, en tenant compte des difficultés de traduction. UN ودعوا إلى تبسيط الاستبيانات ومراعاة الصعوبات في الترجمة.
    La MINUAD a expliqué que dans certains cas, les fournisseurs n'étaient pas responsables des retards, qui étaient imputables à des difficultés de dédouanement. UN وأوضحت العملية المختلطة أن البائعين، في بعض هذه الحالات، غير مسؤولين عن التأخير الذي يرجع إلى الصعوبات الخاصة بالتخليص الجمركي.
    L'Afrique, notre continent, demeure confrontée à des difficultés de tous ordres. UN ولا تزال قارتنا، أفريقيا، تواجه صعوبات من كل الأنواع.
    Il en résultait des coûts élevés pour le transfert de marchandises, des goulets d'étranglement lors du contrôle aux frontières, des difficultés de coordination interorganisations et un faible degré de mobilité entre États. UN لكن ذلك أدى إلى تكاليف عالية في نقل البضائع، وإلى اختناقات على بوابات مراقبة الحدود وصعوبات في التنسيق بين الوكالات، وإلى مستويات منخفضة من التنقل بين الدول.
    Elle a reconnu qu'il existait des difficultés de transport entre Maputo et la province de Zambézie. UN واعترفت بصعوبات التنقل بين مابوتو وزامبيزيا.
    Les Tribunaux sont confrontés à des difficultés de rétention du personnel et de recrutement. UN تواجه المحكمتان صعوبات تتعلق باستبقاء الموظفين واستقدامهم.
    - Les centres d'écoute des ONG sont confrontés à des difficultés de ressources humaines et matérielles. UN - الصعوبات المتعلقة بالموارد البشرية والمادية التي تواجهها مراكز الدعم التابعة للمنظمات غير الحكومية.
    Les enfants de ces pays souffrent encore plus des difficultés de transition et ont besoin de notre compréhension et de notre soutien. UN إن الأطفال في هذه البلدان يعانون أشد المعاناة من مصاعب العمليات الانتقالية، ويحتاجون إلى تفهمنا ومساندتنا.
    Il s'agit donc là d'un des problèmes prioritaires qui doivent être abordés dans le cadre d'une approche sous-régionale des difficultés de la sous-région. UN لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية.
    Au paragraphe 8 de sa résolution 62/47, l'Assemblée générale a exhorté les États à tirer pleinement parti de la troisième Réunion biennale et à rendre compte des difficultés de mise en œuvre auxquelles ils se heurtent ainsi que des possibilités qui leur sont offertes dans les domaines intéressant le commerce illicite des armes légères sur lesquels ils décident de mettre l'accent. UN وتهيب الفقرة 8 من قرار الجمعية العامة 62/47 بالدول أن تستفيد من هذا الاجتماع الثالث لتسليط الأضواء على التحديات والفرص المرتبطة بمسائل برنامج العمل التي تقرر الدول التركيز عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus