Les étudiants réfugiés soudanais continuent de rencontrer des difficultés en raison de la différence de moyen d'instruction entre le Soudan et le pays d'asile. | UN | ولا يزال الطلاب من اللاجئين السودانيين يواجهون صعوبات بسبب اختلاف اللغة المستخدمة في التعليم في بلد اللجوء. |
Toutefois, quelques pays ont continué d'affronter des difficultés en raison de retards encourus dans l'élaboration des plans-cadre. | UN | ورغم ذلك ما تزال بعض البلدان تواجه صعوبات بسبب التأخر في إتمام أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Toutefois, quelques pays ont continué d'affronter des difficultés en raison de retards encourus dans l'élaboration des plans-cadre. | UN | ورغم ذلك ما تزال بعض البلدان تواجه صعوبات بسبب التأخر في إتمام أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Les services de médecine légale se heurtent à des difficultés en raison du manque de moyens matériels. | UN | 102 - يواجه الطب الشرعي صعوبات بسبب انعدام الموارد المادية. |
Certes, le Gouvernement azerbaïdjanais éprouve actuellement des difficultés en raison du conflit armé dans lequel le pays est impliqué, mais la situation, aussi grave soit-elle, n'autorise pas le pays à passer outre à ses obligations internationales. | UN | ومن المؤكد أن حكومة أذربيجان تواجه اﻵن صعوبات بسبب النزاع المسلﱠح الذي يشترك فيه البلد ولكن هذا الوضع، أيﱠاً كانت خطورته، لا يبرر عدم استيفاء البلد لالتزاماته الدولية. |
Si un recensement agricole est la norme d'or en matière de statistiques agricoles, de plus en plus de pays rencontrent des difficultés en raison des financements et de la charge de travail considérables imposés ponctuellement. | UN | وفي حين أن التعداد الزراعي هو المعيار الذهبي للإحصاءات الزراعية، فإن عددا متزايدا من البلدان يواجه صعوبات بسبب ضخامة ذروة التمويل وحجم العمل المطلوبين على أساس غير منتظم. |
Elle a également pris note des efforts déployés à tous les niveaux par le Gouvernement pour protéger les femmes et les enfants, ce qui était particulièrement important dans un pays qui avait connu des difficultés en raison d'une guerre civile. | UN | وأشارت أيضاً إلى الجهود التي تبذلها الحكومة على كافة المستويات لحماية النساء والأطفال، وهو أمر مهم في بلد واجه صعوبات بسبب الحرب الأهلية. |
Malgré nos efforts pour mettre en place l'infrastructure nécessaire à la facilitation du commerce, les pays en développement sans littoral non producteurs de pétrole, tels que la Zambie, continueront à connaître des difficultés en raison des coûts de transport élevés, qui seront dans certains cas majorés de 50 % en raison de la hausse du prix mondial du pétrole. | UN | وبالرغم من الجهود التي نبذلها لتوفير الهياكل الأساسية الضرورية لتيسير التجارة، سوف تستمر البلدان النامية غير الساحلية وغير المنتجة للنفط مثل زامبيا في مواجهة صعوبات بسبب ارتفاع تكاليف النقل، التي تصل أحيانا إلى 50 في المائة إضافية، تعزى إلى ارتفاع أسعار النفط العالمية. |
principaux responsables du génocide Si l'identification et même la poursuite des exécutants soulèvent des difficultés en raison de leur nombre, il en va différemment des commanditaires, des principaux responsables sur qui pèsent des " charges suffisantes " . | UN | ١١- إذا كان اثبات شخصية منفذي اﻹبادة الجماعية وحتى ملاحقتهم يثيران صعوبات بسبب عددهم، فإن الحال مختلف بالنسبة الى أولئك الذين يأمرون بارتكاب هذه الابادة الجماعية، المسؤولين الرئيسيين الذين تقع عليهم " تهم كافية " . |
principaux responsables du génocide 11. Si l'identification et même la poursuite des exécutants soulèvent des difficultés en raison de leur nombre, il en va différemment des commanditaires, des principaux responsables sur qui pèsent des " charges suffisantes " . | UN | ١١- إذا كان اثبات شخصية منفذي اﻹبادة الجماعية وحتى ملاحقتهم يثيران صعوبات بسبب عددهم، فإن الحال مختلف بالنسبة الى أولئك الذين يأمرون بارتكاب هذه الابادة الجماعية، المسؤولين الرئيسيين الذين تقع عليهم " تهم كافية " . |
responsables du génocide 11. Si l'identification et même la poursuite des exécutants soulèvent des difficultés en raison de leur nombre, il en va différemment des commanditaires, des principaux responsables sur qui pèsent des " charges suffisantes " . | UN | ١١ - إذا كان اثبات شخصية منفذي اﻹبادة الجماعية وحتى ملاحقتهم يثيران صعوبات بسبب عددهم، فإن الحال مختلف بالنسبة إلى أولئك الذين يأمرون بارتكاب هذه الابادة الجماعية، المسؤولين الرئيسيين الذين تقع عليهم " تهم كافية " . |
13. Le rapport du Secrétaire général sur la Mission intégrée des Nations Unies au Timor-Leste pour la période allant du 21 septembre 2010 au 7 janvier 2011 (ci-après dénommé le rapport du Secrétaire général pour 2011) estimait qu'il y avait lieu de se préoccuper du fait que l'institution continuait d'éprouver des difficultés, en raison de l'insuffisance de ses ressources budgétaires et de ses effectifs de personnel. | UN | 13- وأعرب تقرير الأمين العام عن بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور الشرقية عن الفترة من 21 أيلول/سبتمبر 2010 إلى 7 كانون الثاني/يناير 2011 (ويشار إليه فيما بعد بتقرير الأمين العام لسنة 2011) عن القلق لكون مكتب أمين حقوق الإنسان والعدالة ما زال يواجه صعوبات بسبب ميزانيته غير الكافية وقلة الموظفين(23). |
En ce qui concerne le droit à la santé, les observations formulées par les auteurs de la communication conjointe no 1 montrent que même si la loi sur la santé publique garantit la fourniture de soins de santé à tous, sa mise en pratique continue de se heurter à des difficultés en raison de la réprobation sociale et de la discrimination exercée à l'égard des patients séropositifs et des consommateurs de drogues par voie intraveineuse. | UN | 26- وفيما يتعلَّق بالحق في الصحة، بيّنت الملاحظات الواردة في الورقة المشتركة 1 أنه على الرغم من أن قانون الصحة العامة يضمن تقديم الرعاية الصحية للجميع، فإن تنفيذ هذا القانون ما زالت دونه صعوبات بسبب التمييز والوصم اللذين يتعرّض لهما المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية ومن يتعاطون المخدرات حقناً في الوريد(29). |