"des difficultés nouvelles" - Traduction Français en Arabe

    • تحديات جديدة
        
    • جديدة وقيود جديدة
        
    Toutefois, en dépit des efforts encourageants déployés en la matière, la promotion de la démocratie dans le monde est confrontée à des difficultés nouvelles. UN ومع ذلك، بالرغم من الجهود المشجعة المبذولة في ذلك الميدان، نواجه تحديات جديدة في تعزيز الديمقراطية في أنحاء العالم.
    Depuis quelques décennies toutefois, l'évolution démographique et sociale tend à s'accélérer, ce qui ne va pas sans créer des difficultés nouvelles et importantes. UN بيد أن التغير الديموغرافي والاجتماعي قد تسارع في العقود الأخيرة وطرح تحديات جديدة لا تخلو من صعوبات.
    Mais en même temps ils se heurtent à des difficultés nouvelles et complexes résultant des changements économiques mondiaux. UN بيد أن الشباب يجابه أيضا تحديات جديدة ومعقدة في خضم الاقتصادات العالمية الآخذة في التطور.
    La dernière décennie a été marquée par des difficultés nouvelles et imprévues, en particulier les crises alimentaire et économique mondiales, qui ont eu des incidences particulièrement fortes sur les groupes vulnérables et les minorités. UN وقد حمل العقد الماضي معه تحديات جديدة وغير متوقعة، بما في ذلك أزمة الغذاء والأزمة الاقتصادية العالميتان اللتان ثبت أن ضررهما كان أكبر على فئات ضعيفة وأقليات بعينها.
    Les nations grandes et petites doivent faire face à des responsabilités et à des difficultés nouvelles. UN وتبــذل اﻷمم كبيرها وصغيرها جهودا مضنيــة لمواجهة مسؤوليات جديدة وقيود جديدة.
    Ces conflits successifs ont créé des difficultés nouvelles et inattendues qui sont à l'origine d'une demande nouvelle et accrue d'activités antimines dans le pays. UN وخلقت النزاعات المتعاقبة تحديات جديدة لم تكن متوقعة أدت إلى تزايد الحاجة إلى أنشطة جديدة في مجال الإجراءات المتعلقة بإزالة الألغام في البلد.
    Si on considère la succession des événements qui se sont produits depuis 1945 et la signature de la Charte des Nations Unies, il ne fait aucun doute que nous sommes aujourd'hui face à une nouvelle vague en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération, laquelle ne va pas sans poser des difficultés nouvelles. UN وإذا نظرنا إلى سلسلة التطورات التي بدأت في عام 1945 بالتوقيع على ميثاق الأمم المتحدة، تبين لنا أننا إزاء اندفاعة جديدة نحو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار وكذلك إزاء تحديات جديدة.
    Cette augmentation est la conséquence directe des difficultés nouvelles auxquelles le monde est actuellement confronté, comme l'augmentation du prix des denrées alimentaires, la fluctuation des coûts énergétiques et la crise économique mondiale. UN تلك الأرقام جاءت نتيجة مباشرة لما يشهده العالم من تحديات جديدة متمثلة في ارتفاع أسعار المواد الغذائية والتذبذب الحاصل في أسعار الطاقة والأزمة الاقتصادية العالمية.
    3. Le recours accru à la gestion et au suivi à distance crée des difficultés nouvelles à la direction du HCR pour mesurer l'efficacité opérationnelle UN 3- زيادة استخدام الإدارة والرصد عن بُعد تفرض تحديات جديدة على إدارة المفوضية في قياس فعالية العمليات
    Les membres et les membres associés rencontrent aussi des difficultés nouvelles et incessantes, du fait des tendances actuelles du développement mondial et régional, qui ont d'importantes répercussions sur les individus, les familles et les communautés. UN ويواجه الأعضاء والأعضاء المنتسبون أيضا تحديات جديدة ومتواصلة من اتجاهات عالمية وإقليمية في مجال التنمية تؤثر بقدر كبير في الأفراد، والأسر والجماعات.
    Les membres et les membres associés rencontrent aussi des difficultés nouvelles et incessantes, du fait des tendances actuelles du développement mondial et régional, qui ont d'importantes répercussions sur les individus, les familles et les communautés. UN ويواجه الأعضاء والأعضاء المنتسبون أيضا تحديات جديدة ومتواصلة من اتجاهات عالمية وإقليمية في مجال التنمية تؤثر بقدر كبير في الأفراد، والأسر والجماعات.
    L'aggravation de la pauvreté en milieu rural et la tendance de la pauvreté à frapper aussi les villes posent des difficultés nouvelles. UN وازدياد مستويات الفقر في الريف شدة وعمقا جنبا إلى جنب مع ازدياد انتشار الفقر في الحضر، يطرح هو الآخر تحديات جديدة أمام التنمية.
    Bien que certains progrès aient été réalisés dans le domaine de l'énergie au service du développement durable, le renchérissement de l'énergie et les changements climatiques posent des difficultés nouvelles. UN 17 - على الرغم من بعض التقدم الذي تحقق فيما يتعلق باستخدام الطاقة لأغراض التنمية المستدامة، فإن ثمة تحديات جديدة بينها ارتفاع أسعار الطاقة وتغير المناخ.
    2. Cette situation engendre des difficultés nouvelles pour les responsables et les décideurs. UN 2- ويطرح هذا تحديات جديدة بالنسبة لواضعي السياسات.
    Chaque année, le Tribunal rencontre des difficultés nouvelles et inattendues. Pour y faire face, il ne cesse de mettre au point des solutions innovantes permettant de réduire les retards au minimum à tous les stades de la procédure. UN 33 - وما فتئت المحكمة تواجه كل سنة تحديات جديدة غير متوقعة وتواصل، في سعيها لمواجهتها، اتباع نهج ابتكاري في صوغ الحلول لكفالة خفض الـتأخير إلى أدنى حد في جميع المراحل التي يمكن أن تمر بها القضايا.
    Pour cette raison, nous tenons à réaffirmer que la raison d'être même des droits de l'homme est qu'ils représentent des normes minimales devant être respectées par les États à tout moment et en particulier quand des difficultés nouvelles surviennent. > > . UN لذلك، نود أن نؤكد من جديد على أن سبب وجود حقوق الإنسان بعينه إنما يكمن في أن هذه الحقوق تشكل معايير دنيا يجب على الدول أن تحترمها في جميع الأوقات، ولا سيما عند ظهور تحديات جديدة " .
    Les conséquences possibles de la décision prise par l'un des États parties au Traité concernant la limitation des systèmes de missiles antimissiles (Traité ABM) de dénoncer cet instrument suscitaient des difficultés nouvelles en matière de stabilité stratégique et de prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وإن الآثار المحتملة للقرار الذي اتخذته إحدى الدولتين الطرفين في معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية والقاضي بالانسحاب من المعاهدة إنما تطرح تحديات جديدة للاستقرار الاستراتيجي ولمسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Les conséquences possibles de la décision prise par l'un des États parties au Traité concernant la limitation des systèmes de missiles antimissile (Traité ABM) de dénoncer cet instrument suscitaient des difficultés nouvelles en matière de stabilité stratégique et de prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وإن العواقب الممكنة لقرار إحدى الدول الأطراف في معاهدة الحد من القذائف المضادة للقذائف التسيارية بالانسحاب من المعاهدة يفرز تحديات جديدة للاستقرار الاستراتيجي ولمسألة منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Les jeunes arrivant sur le marché du travail subissent les effets des nouvelles tendances de ce marché, notamment la forte mobilité du travail, la progression des emplois du secteur parallèle n'offrant aucune protection sociale, et la rapidité des changements technologiques qui, tout en ouvrant de nouvelles perspectives d'emploi, créent aussi des difficultés nouvelles. UN 38 - ويتأثر الشباب الذين يلتحقون بأسواق العمل بالاتجاهات الجديدة في سوق العمل، بما فيها كثرة تنقل اليد العاملة، وزيادة العمالة في القطاع غير الرسمي التي تفتقر إلى الضمان الاجتماعي، والتغييرات السريعة في التكنولوجيا. وهذه التغييرات فتحت آفاق عمالة جديدة وطرحت كذلك تحديات جديدة.
    La République de Macédoine fait siennes les vues exprimées par le Secrétaire général dans son rapport, à savoir que «les nations grandes et petites doivent faire face à des responsabilités et à des difficultés nouvelles» et ses observations sur «l'imprévisibilité et la surprise sont devenues notre lot» (A/53/1, par. 1). UN وتتفق جمهورية مقدونيا مع بيان اﻷمين العام الوارد في التقرير على أن " اﻷمم كبيرها وصغيرها تبذل جهودا مضنية لمواجهة مسؤوليــات جديدة وقيود جديدة " ومع شكواه من أن " انعدام القــدرة علــى التنبؤ وظهور المفاجآت كاد أن يصبح أمرا مألوفا " )A/53/1، الفقرة ١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus