Par ailleurs, l'élection des membres présenterait des difficultés pratiques. | UN | غير أن أسلوب اﻷعضاء المنتخبين قد تكتنفه صعوبات عملية. |
Toutefois, ces opérations se heurtent souvent à des difficultés pratiques et ne peuvent réussir que lorsque certaines conditions se trouvent remplies. | UN | ولكن هذه العمليات تواجه أحيانا كثيرة صعوبات عملية ويستعصي عليها النجاح ما لم يتم استيفاء شروط معينة. |
Cette règle a été jugée inhabituelle et susceptible de soulever des difficultés pratiques. | UN | وذكر أن هذا الشرط غير عادي ومن المرجح أن يؤدي إلى صعوبات عملية. |
L'Union européenne reconnaît qu'il peut y avoir des difficultés pratiques résultant du fait que ni la Charte ni aucun texte général ne codifie les droits et privilèges des observateurs à l'ONU. | UN | ويسلم الاتحاد اﻷوروبي بوجود الصعوبات العملية الناجمة عن حقيقة أنه لا يوجد في الميثاق أو في أي نص ذي طابع عام ما يدون حقوق وامتيازات المراقبين في اﻷمم المتحدة. |
Conscient des difficultés pratiques que les Parties pourraient rencontrer dans l'utilisation de l'Annexe II, | UN | وإذ يدرك المصاعب العملية التي يحتمل أن تواجه الأطراف في استخدام الملحق الثاني، |
Quoi qu'il en soit, une telle exception poserait des difficultés pratiques considérables, tant il est difficile de savoir qui sont les actionnaires d'une société. | UN | وعلى أية حال، فإن هذا الاستثناء سيسبب صعوبات عملية كبيرة، نظرا لصعوبة معرفة من هم حملة أسهم الشركة. |
En ce qui concerne le manque de preuves de l'arrestation et de la torture, il fait valoir qu'il y a des difficultés pratiques à rassembler de telles preuves. | UN | وفيما يتعلق بانعدام الأدلة على احتجازه وتعرضه للتعذيب، يقول إنه يواجه صعوبات عملية تتعلق بجمع مثل هذه الأدلة. |
De plus, des difficultés pratiques surgiraient: les membres du Comité des droits de l'homme sont des ressortissants des États parties au Pacte, qui pourraient ne pas être parties à un protocole facultatif sur les disparitions forcées. | UN | فضلا عن ذلك، ستظهر صعوبات عملية تتمثل في كون أعضاء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هم رعايا للدول الأطراف في العهد التي قد لا تكون أطرافا في بروتوكول اختياري يتعلق بالاختفاء القسري. |
Il risque aussi de surgir des difficultés pratiques pour avoir accès à la victime, aux témoins et à d'autres éléments de preuve. | UN | كما يرجح وجود صعوبات عملية في الوصول إلى الضحية والشهود والأدلة الأخرى. |
Les preuves doivent être préservées dans des conditions très strictes pour être présentées à la cour, ce qui implique des difficultés pratiques pour la police. | UN | ويتعين حفظ الأدلة في ظروف صارمة لعرضها أمام المحكمة، وهو ما يخلق صعوبات عملية أمام الشرطة. |
Le CCI peut recruter dans tous les organismes de Nations Unies, mais cette méthode donne lieu à des difficultés pratiques. | UN | وبوسع الوحدة أن تعيﱢن الموظفين على صعيد المنظومة إلا أن ذلك النهج يواجه صعوبات عملية. |
Premièrement, au sujet de la femme dans la société gabonaise, il voudrait savoir si, en raison de la tradition, les femmes gabonaises ont encore des difficultés pratiques pour faire protéger leurs droits sur le plan civil et social. | UN | وقال إنه يود أولا وفيما يخص المرأة في المجتمع الغابوني، أن يعرف ما إذا كانت المرأة الغابونية تواجه حتى اﻵن صعوبات عملية في حماية حقوقها على المستوى المدني والاجتماعي بسبب التقاليد. |
La longueur du voyage crée des difficultés pratiques pour l'administration du territoire et limite le nombre de fonctionnaires qu'il est possible d'envoyer suivre des cours à l'étranger. | UN | والوقت اللازم لذلك يثير صعوبات عملية ﻹدارة الاقليم، ويحد من عدد الموظفين العامين القادرين على حضور دورات دراسية في الخارج. |
Le Président est favorable à la première option, même si des difficultés pratiques peuvent se poser. | UN | ويفضل الرئيس الخيار الأول، على الرغم من الصعوبات العملية التي قد تنشأ. |
Cette lenteur découle essentiellement de la sous-estimation des difficultés pratiques de la réalisation de ces tâches. | UN | ويعود هذا البطء أساسا إلى سوء تقدير الصعوبات العملية التي اعترضت الإنجاز. |
Bien que la Commission soit consciente des difficultés pratiques qui peuvent résulter de cette recommandation, elle considère que de telles clarifications seraient utiles. | UN | ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع. |
Au sujet des politiques d'intégration et de participation des immigrés à la vie publique, le Gouvernement a signalé qu'il avait désigné des représentants pour les immigrés, chargés de conseiller ces derniers et d'être à l'écoute des difficultés pratiques qu'ils rencontraient. | UN | وفيما يتعلق بسياسات الإدماج ومشاركة المهاجرين في الحياة العامة الإيطالية، أشارت الحكومة إلى تعيين ممثلين للمهاجرين تتمثل مهمتهم في تقديم النصح ورصد المصاعب العملية التي يواجهها المهاجرون. |
Mais ce n'est là qu'un principe, voire un idéal, dont la mise en oeuvre se heurte à des difficultés pratiques qui en réduisent considérablement la portée. | UN | ولكن محاكمتهم ليست سوى مبدأ، بل مثل أعلى، يصطدم تطبيقه بصعوبات عملية تحد من نطاقه الى حد كبير. |
Il s'avère que le Président, qui avait très rarement exercé ce droit auparavant, l'a fait lorsqu'il considérait que la loi concernée posait des difficultés pratiques d'application et pourrait avoir des conséquences non prévues. | UN | وتشير المناقشات التي تناولت هذه الصلاحية التي قلما استُخدمت سابقاً إلى أن الرئيس مارس حق النقض كلما رأى تحديات عملية في تطبيق القانون بالصيغة التي وُضع بها، وإمكانية حدوث تبعات غير مقصودة. |
En conséquence, des études de cas portant sur l'application des IFRS en Égypte, en Pologne, au Royaume-Uni et en Suisse − ainsi qu'une étude des difficultés pratiques et autres considérations liées à l'application des ISA − ont été établies pour examen par l'ISAR, à sa vingtcinquième session. | UN | وتبعاً لذلك، أُعدّت دراسات حالات قطرية بشأن التنفيذ العملي للمعايير الدولية للإبلاغ المالي شملت بولندا وسويسرا ومصر والمملكة المتحدة - فضلاً عن دراسة بشأن التحديات العملية وما يتصل بها من اعتبارات في تنفيذ المعايير الدولية لمراجعة الحسابات - كيما تنظر فيها الدورة الخامسة والعشرين لفريق الخبراء. |
Ainsi, la Barbade a justifié sa réserve à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques par des difficultés pratiques de mise en œuvre: | UN | وهكذا، بررت بربادوس تحفظها على المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بالصعوبات العملية التي تعترض تنفيذها: |
En 2013, la navigation de croisière s'est heurtée à des difficultés pratiques susceptibles de peser sur le nombre de débarquements prévus. | UN | وفي عام 2013، واجهت صناعة السفن السياحية صعوبات تشغيلية مع احتمال انخفاض عدد الزيارات المتوقعة. |
Certaines routes de la bande de Gaza ont été périodiquement fermées par les autorités israéliennes, ce qui a aussi posé des difficultés pratiques pour les déplacements de personnel et de véhicules et pour la prestation de services de l'Office. | UN | كما أدى إغلاق السلطات الاسرائيلية المتقطع لبعض الطرق داخل قطاع غزة إلى صعوبات من الناحية العملية فيما يتعلق بحركة الموظفين والمركبات وأداء الخدمات التي توفرها الوكالة. |
52. Des obstacles juridiques à l'extradition et des difficultés pratiques subsistent, même si la plupart des États ont adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux prévoyant l'extradition des auteurs d'infractions liées aux drogues et si beaucoup ont révisé leur législation depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | 52- ما زالت هنالك معوّقات قانونية وصعوبات عملية تعرقل تسليم المطلوبين، مع أن معظم الدول لديها قوانين سارية حاليا وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم مرتكبي جرائم المخدرات، وأن دولا كثيرة قد لجأت إلى تنقيح تشريعاتها منذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |