"des difficultés qu" - Traduction Français en Arabe

    • الصعوبات التي
        
    • من صعوبات
        
    • للصعوبات التي
        
    • من التحديات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • من المصاعب التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • إلى التحديات التي
        
    • الصعاب التي
        
    • من مصاعب
        
    • صعوبات تعترضها
        
    Il espère en outre qu'on tiendra compte des difficultés qu'auront les résidents des " homelands " pour voter. UN ويأمل الفريق، فضلا عن ذلك، أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات التي سيواجهها سكان هذه المناطق في أثناء عملية الانتخاب.
    Il a noté les efforts du Gouvernement pour améliorer la situation des droits de l'homme et était conscient des difficultés qu'il rencontrait, dues notamment à la pauvreté. UN ولاحظت الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين حالة حقوق الإنسان وتفهمت الصعوبات التي تواجهها، بما في ذلك الفقر.
    Plusieurs pays m'ont fait part des difficultés qu'ils auraient à traiter tous les points simultanément. UN ولقد ذكرت لي بلدان عديدة الصعوبات التي ستلاقيها في معالجة كل البنود معاً.
    Les rapports font un bilan complet des progrès des travaux des Tribunaux, de même que des difficultés qu'ils ont rencontrées. UN ويقدم التقريران استعراضا شاملا للتقدم المحرز في أعمال المحكمتين وما تواجهانه من صعوبات.
    Conformément aux critères nationaux et internationaux généralement acceptés, ces indicateurs devraient être pertinents, simples et mesurables; il conviendrait de tenir dûment compte des difficultés qu'il y a à mesurer les incidences des travaux analytiques. UN ووفقاً للمعايير الوطنية والدولية المقبولة عموماً، ينبغي أن تكون هذه المؤشرات ملائمة وبسيطة وقابلة للقياس، وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تكتنف قياس تأثير العمل التحليلي.
    Quelques États ont indiqué que l'une des difficultés qu'ils avaient rencontrée était l'absence d'informations sur la manière d'appliquer la Déclaration. UN 78- وبيّن عدد قليل من الدول أن من التحديات التي شهدتها ما تمثل في الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بكيفية تنفيذ الإعلان.
    Les États qui envisagent de ratifier le Statut ou de coopérer avec la Cour sont invités à informer l'Union des difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans cette voie. UN والدول التي تنظر في التصديق على النظام الأساسي أو في التعاون مع المحكمة مدعّوة إلى إبلاغ الاتحاد عن الصعوبات التي قد تواجهها في هذا السبيل.
    Le rapport fournit un aperçu complet des travaux du Tribunal ainsi que des difficultés qu'il rencontre. UN ويقدم التقرير استعراضا عاما لسير عمل المحكمة فضلا عن الصعوبات التي واجهتها.
    Les PME évitent en général d'investir dans leurs employés en raison des difficultés qu'ils éprouvent à recueillir les fruits d'une telle formation. UN وتتجنب هذه المشاريع عادة الاستثمار في موظفيها بسبب الصعوبات التي تجدها في الاستئثار بفوائد هذا التدريب.
    Le temps que prend l'élection du président et la formation du gouvernement est révélateur des difficultés qu'il faut surmonter. UN ويعد طول الفترة الزمنية التي يستغرقها انتخاب الرئيس وتشكيل الحكومة مؤشرا على الصعوبات التي سيتعين تذليلها.
    Nous nous rendons compte des difficultés qu'ont certaines délégations à énumérer les facteurs en question, mais nous avons la responsabilité de trouver des solutions aux problèmes actuels. UN وندرك الصعوبات التي تواجهها بعض الوفود في تحديد هذه العوامل، ولكن مسؤوليتنا هي إيجاد حول لمشاكل الحاضر.
    Au cours de sa visite, la Rapporteuse a pu se rendre compte des difficultés qu'éprouve l'Espagne à faire face à l'ampleur accrue de la migration. UN واستطاعت المقررة الخاصة، أثناء زيارتها، أن تلمس الصعوبات التي تلقاها إسبانيا في مواجهة تزايد حجم الهجرة.
    Elles font état des difficultés qu'ont les victimes à obtenir justice et réparation. UN ويشار إلى الصعوبات التي يواجهها الضحايا في الانتصاف والحصول على تعويض.
    Les rapports offrent un examen approfondi des progrès réalisés dans les travaux des Tribunaux ainsi que des difficultés qu'ils ont rencontrées. UN ويوفر التقريران استعراضاً شاملاً للتقدم الذي أحرز في عمل المحكمتين، وكذلك الصعوبات التي واجهتهما.
    Elle a déclaré que le document donnait un aperçu global des progrès accomplis, des difficultés qu'il avait fallu surmonter ainsi que des mesures qui seraient nécessaires à l'avenir. UN وقالت إن الوثيقة تقدم استعراضا شاملا بشأن اﻹنجازات وما صودف من صعوبات واﻷعمال الضرورية في المستقبل.
    Elle a déclaré que le document donnait un aperçu global des progrès accomplis, des difficultés qu'il avait fallu surmonter ainsi que des mesures qui seraient nécessaires à l'avenir. UN وقالت إن الوثيقة تقدم استعراضا شاملا بشأن اﻹنجازات وما صودف من صعوبات واﻷعمال الضرورية في المستقبل.
    Conformément aux critères nationaux et internationaux généralement acceptés, ces indicateurs devraient être pertinents, simples et mesurables; il conviendrait de tenir dûment compte des difficultés qu'il y a à mesurer les incidences des travaux analytiques. UN ووفقاً للمعايير الوطنية والدولية المقبولة عموماً، ينبغي أن تكون هذه المؤشرات ملائمة وبسيطة وقابلة للقياس، وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تكتنف قياس تأثير العمل التحليلي.
    Conformément aux critères nationaux et internationaux généralement acceptés, ces indicateurs devraient être pertinents, simples et mesurables; il conviendrait de tenir dûment compte des difficultés qu'il y a à mesurer les incidences des travaux analytiques. UN ووفقاً للمعايير الوطنية والدولية المقبولة عموماً، ينبغي أن تكون هذه المؤشرات ملائمة وبسيطة وقابلة للقياس، وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تكتنف قياس تأثير العمل التحليلي.
    Quelques États ont indiqué que l'une des difficultés qu'ils avaient rencontrée était l'absence d'informations sur la manière d'appliquer la Déclaration. UN 78- وبيّن عدد قليل من الدول أن من التحديات التي شهدتها ما تمثل في الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بكيفية تنفيذ الإعلان.
    Sri Lanka a également pris acte des difficultés qu'il fallait surmonter. UN كما اعترفت سري لانكا بالتحديات التي ينبغي التغلب عليها.
    En conclusion, j'en appelle à tous pour sortir la Conférence des difficultés qu'elle connaît. UN وفي الختام أناشد الجميع أن يساعدوا في إخراج مؤتمر نزع السلاح من المصاعب التي يعانيها.
    Il est également pris note des difficultés qu'il y a à assurer des services essentiels de même niveau dans un territoire aussi vaste que celui de la Chine. UN وتحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجه توحيد الخدمات اﻷساسية في كافة أرجاء إقليم الصين المترامي اﻷطراف.
    Elle a pris note des difficultés qu'éprouvait le pays à surmonter les conséquences de la guerre et garantir l'absence de discrimination pour motifs ethniques, et a demandé à la Croatie comment elle envisageait de mettre en œuvre le programme de relogement des rapatriés. UN وأشار إلى التحديات التي تواجهها كرواتيا في التغلب على آثار الحرب من حيث ضمان عدم التمييز على أسس إثنية، وسأل عن كيفية إدارة كرواتيا للبرنامج الهادف إلى ضمان السكن للاجئين العائدين.
    Les visites et les réunions qui sont régulièrement organisées à la criée leur permettent de parler des difficultés qu'ils rencontrent dans leur vie et de s'entraider. UN وتسمح لهم الزيارات والاجتماعات المنتظمة التي تُجرى في سوق السمك بالتحدث عن الصعاب التي يصادفونها في حياتهم وبالتكاتف في ما بينهم.
    La nécessité de se faire alphabétiser a été ressentie par les femmes à cause des difficultés qu'elles rencontrent dans la gestion de leurs activités économiques. UN وثمة شعور لدى المرأة بضرورة تعلم القراءة والكتابة من جراء ما تلقاه من مصاعب في إدارة أنشطتها الاقتصادية.
    Je rends hommage, à cet égard au Secrétaire général pour l'initiative qu'il a prise de demander aux États qui se sont engagés à adhérer à ces traités mais qui manquent peut-être des ressources nécessaires pour les signer ou les ratifier, de lui faire part des difficultés qu'ils peuvent rencontrer. UN وفي هذا الصدد، أثني على الأمين العام لمبادرته بحث الدول ، التي بالرغم من التزامها بتلك المعاهدات، قد تفتقر إلى الموارد الضرورية للتوقيع أو التصديق عليها بأن تبلغه عن أية صعوبات تعترضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus