"des difficultés rencontrées" - Traduction Français en Arabe

    • من صعوبات
        
    • لصعوبة
        
    • التحديات القائمة
        
    • بالصعوبات التي تواجهها
        
    • للصعوبات التي ووجهت
        
    • التحديات التي يواجهها البلد
        
    • الصعوبات التي صودفت
        
    • الصعوبات القائمة
        
    • الصعوبات المواجهة
        
    • على التحديات المواجهة
        
    • والصعوبات التي تواجهها
        
    • التحديات الماثلة
        
    • من مصاعب
        
    • بالتحديات التي تواجه
        
    • بالتحديات التي تواجهها
        
    Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des mesures prises et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها تقريراً عما تتخذه من تدابير وما تواجهه من صعوبات في مكافحة الفساد.
    Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des mesures prises et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها تقريراً عما تتخذه من تدابير وما تواجهه من صعوبات في مكافحة الفساد.
    Cependant, en raison des difficultés rencontrées pour recruter des auditeurs qualifiés, la portée des audits réalisés a nécessairement été réduite en 2000. UN إلا أنه نظرا لصعوبة العثور على أشخاص مؤهلين، فقد تقلصت تغطية مراجعة الحسابات بالضرورة في عام 2000.
    Le Conseil a été informé des difficultés rencontrées en Afghanistan, au Pakistan, à Sri Lanka et en Indonésie. UN كما تلقى مجلس الأمناء آخر المعلومات عن التحديات القائمة في أفغانستان، وإندونيسيا، وباكستان، وسري لانكا.
    42. Mme Ben Wahab a déclaré qu'elle souscrivait à de nombreuses observations faites au sujet des difficultés rencontrées par les communautés pastorales et nomades dans leur quête de développement. UN 42- وأُعرب عن الاتفاق مع العديد من تعليقات السيدة بن وهاب فيما يتعلق بالصعوبات التي تواجهها جماعات الرعاة والجماعات البدوية في سعيها إلى تحقيق التنمية.
    Des réunions régulières n'ont pas eu lieu en raison des difficultés rencontrées par le Ministère de l'intérieur pour la coordination intragouvernementale. UN ولم تعقد اجتماعات منتظمة بسبب ما تواجهه وزارة الداخلية من صعوبات في التنسيق داخل الحكومة
    Le Groupe de travail a rendu compte au Comité, à sa huitième session, de l'état d'avancement de ses travaux et des difficultés rencontrées dans l'exécution de son mandat. UN وقدم الفريق العامل تقريراً إلى اللجنة في دورتها الثامنة عما حققه من تقدم وما اعترضه من صعوبات في الاضطلاع بولايته.
    S'il n'a pas participé aux négociations elles-mêmes, il a été informé des difficultés rencontrées. UN ولئن لم يشارك في المفاوضات، فإنه كان على علم بما صاحبها من صعوبات.
    Le Groupe de la gestion de l'environnement a été invité à rendre compte au Conseil des chefs de secrétariat des progrès accomplis et des difficultés rencontrées. UN وقد طُلب إلى فريق شؤون إدارة البيئة أن يزوّد مجلس الرؤساء التنفيذيين بتقرير عن التقدّم المحرز وعمّا يُجابَه من صعوبات.
    Le taux appliqué au personnel recruté sur le plan national a été augmenté essentiellement en raison des difficultés rencontrées par la Base pour recruter du personnel. UN وتُعزى الزيادة في معدل الشغور للموظفين الوطنيين بشكل رئيسي إلى ما واجهته القاعدة من صعوبات في استقدام مرشحين.
    On a noté que l’augmentation proposée du montant des contributions volontaires était quelque peu optimiste, compte tenu des difficultés rencontrées par l’Office pour mobiliser ce type de ressources. UN ولوحظ أن الزيادة المقترحة فـي التبرعات تبعـث علـى التفاؤل إلـى حـد مـا فـي ضـوء ما تواجهه اﻷونروا من صعوبات في تعبئة هذه الموارد.
    Compte tenu des difficultés rencontrées pour recueillir des données fiables sur la conception de la sécurité, il est proposé de recueillir des données sur cet indicateur en menant des enquêtes fondées sur les mêmes méthodes, qu'on peut reproduire et qui sont respectueuses des règles de déontologie. UN ونظرا لصعوبة جمع بيانات موثوقة عن تصورات الأمن البدني، يُقترح أن يتم جمع بيانات هذا المؤشر من خلال استقصاءات متسقة وأخلاقية وقابلة للتكرار.
    Elle s'est enquise des progrès réalisés et des difficultés rencontrées dans l'ambitieux programme VISION 2016. UN وتساءلت عن التقدم المحرَز وعن التحديات القائمة في إطار مشروع بوتسوانا الطموح، `آفاق 2016`.
    Elle a pris note des difficultés rencontrées par Saint-Marin pour s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports, et des mesures prises pour mettre fin à ces retards. UN بيد أنها أحاطت علماً بالصعوبات التي تواجهها سان مارينو في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير، وبالخطوات التي اتخذتها لوضع حد لهذا التأخر.
    Compte tenu des difficultés rencontrées jusqu'à présent, il ne semble pas réaliste de penser que les problèmes peuvent être réglés grâce à une modification du libellé des traités existants ou à une actualisation de ces traités. UN ونظرا للصعوبات التي ووجهت في الماضي، فإنه من غير الواقعي على ما يبدو أن يفترض أنه يمكن التغلب على المشاكل بإعادة صياغة المعاهدات القائمة أو تحديثها.
    L'Égypte a pris note des difficultés rencontrées dans la lutte contre la violence familiale et la traite des personnes ainsi que la protection des droits de l'enfant. UN 50- وأشارت مصر إلى التحديات التي يواجهها البلد في مكافحة العنف المنزلي والاتجار بالبشر وفي حماية حقوق الطفل.
    Le Comité consultatif a été mis au courant des difficultés rencontrées dans le cadre de la neutralisation de sites en Érythrée. UN وقُدمت للّجنة إحاطة بشأن الصعوبات التي صودفت أثناء إخلاء مواقع في إريتريا.
    :: Obtenir davantage d'informations de la part du Département des opérations de maintien de la paix au sujet des difficultés rencontrées sur le terrain; UN :: الحصول من إدارة عمليات حفظ السلام على مزيد من المعلومات بشأن الصعوبات القائمة على الطبيعة؛
    La plupart des difficultés rencontrées étaient dues à la reprise de données provenant de versions antérieures du Système. UN وقد عزيت معظم الصعوبات المواجهة إلى مشاكل مع البيانات المدخلة في النسخ الأولى من النظام.
    6. Se déclare préoccupé par les observations du Comité des commissaires aux comptes concernant le nombre élevé de postes non encore pourvus et prie l'UNICEF de se pencher sur la question et de l'informer des difficultés rencontrées et des progrès accomplis au cours de la première session ordinaire de 2012; UN 6 - يعرب عن قلقه إزاء استنتاج مجلس مراجعي الحسابات الذي مؤداه أن عددا كبيرا من الوظائف لا يزال شاغرا، ويهيب باليونيسيف أن تعالج هذه المسألة تبعا لذلك وأن تطلع المجلس التنفيذي على التحديات المواجهة والتقدم المحرز بحلول الدورة العادية الأولى لعام 2012؛
    Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم تقرير عن التقدم المحرز والصعوبات التي تواجهها في مكافحة الفساد.
    Au Rwanda, par exemple, l'une des difficultés rencontrées avec le programme Girinka a été que des ménages qui auraient eu les moyens d'acheter une vache avec leurs propres ressources en ont reçu une dans le cadre du programme. UN فعلى سبيل المثال، من التحديات الماثلة المرتبطة ببرنامج جيرينكا في رواندا، حصول أشخاص على بقرة في إطار برنامج المساعدة رغم أنهم قادرون على شرائها بالاعتماد على مواردهم الخاصة.
    Il a également soulevé un certain nombre de questions liées à l'administration de la justice et a fait état en particulier des difficultés rencontrées par les magistrats pour enquêter et engager des poursuites dans les cas impliquant des militaires et du manque apparent de confiance entre policiers et magistrats. UN كما أثار عدداً من المسائل المتصلة بإقامة العدل، مشيراً بوجه خاص إلى ما يواجهه نظام المحاكم من مصاعب في التحقيق في حالات يوجد الجيش متورطاً فيها، وفي تقديم هذه الحالات إلى المحاكم؛ كما أشار إلى الارتياب الظاهر بين الشرطة والمحاكم.
    Conscientes des difficultés rencontrées lors de l'élaboration du plan stratégique et du budget intégré, les délégations ont remercié le FNUAP et son personnel de s'y être consacrés sans relâche. UN وسلمت الوفود بالتحديات التي تواجه وضع الخطة الاستراتيجية والميزانية المتكاملة، فأثنت على صندوق الأمم المتحدة للسكان وموظفيه لما يبذلونه من جهود دؤوبة.
    Conscient des difficultés rencontrées par la Libye dans la mise en place des fondements de la justice transitionnelle et de la réconciliation nationale, UN وإذ يُسلِّم بالتحديات التي تواجهها ليبيا في إرساء قواعد العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus