"des dirigeants traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • الزعماء التقليديين
        
    • القادة التقليديين
        
    • والزعماء التقليديين
        
    • للزعماء التقليديين
        
    • القادة التقليديون
        
    • بالزعماء التقليديين
        
    • وزعماء تقليديون
        
    En outre, le Gouvernement encourage l'utilisation du mécanisme de discussion < < Palava Hut > > car il permet de régler les différends en matière civile par l'intermédiaire des dirigeants traditionnels (chefs, anciens et zoes). UN كما تُشجّع التسوية العشائرية للمنازعات عن طريق الزعماء التقليديين.
    Le Gouvernement suédois a offert un soutien financier pour organiser la venue au Kenya des dirigeants traditionnels, pour participer à la phase III de la Conférence à Mbagathi. UN وقدمت الحكومة السويدية دعما ماليا لتغطية تكاليف سفر الزعماء التقليديين الذين سينضمون إلى مرحلة المؤتمر الثالثة، وذلك جوا من الصومال إلى مباغاتي.
    ∙ Le statut des dirigeants traditionnels : le rapport fait valoir que ce statut, qu'il soit de droit ou résulte de l'influence exercée par un groupe d'intérêts, fait obstacle à la participation des femmes aux administrations locales; UN ● مكانة القادة التقليديين: يبين التقرير أن مكانة القادة التقليديين سواء بحكم منصبهم، أو لانتمائهم إلى إحدى جماعات المصالح، يمثل عائقا أمام مشاركة المرأة في الحكومات المحلية.
    Les deux côtés ont envoyé des renforts dans la zone, tandis que leurs déclarations laissaient croire à l'imminence d'un affrontement grave. Toutefois, l'affrontement a été évité grâce aux efforts diplomatiques et à l'intervention des dirigeants traditionnels. UN وأرسل الجانبان تعزيزات إلى المنطقة، وكانت دعايتهما توحي بقرب وقوع مواجهات خطيرة، ولكن تم تجنب المواجهة بعد بذل جهود دبلوماسية وتدخل القادة التقليديين.
    Il comprend des représentants des ministères gouvernementaux, des organisations de la société civile, des dirigeants traditionnels et des représentants des institutions religieuses. UN ويتألف المجلس من ممثلي وزارات حكومية ومنظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين وممثلي مؤسسات دينية.
    Le Ministère des affaires intérieures a commencé, en collaboration avec des partenaires internationaux, à organiser à l'intention des dirigeants traditionnels des 15 comtés des ateliers consultatifs visant à éliminer les pratiques traditionnelles néfastes. UN وقد بدأت وزارة الداخلية بالتعاون مع الشركاء الدوليين عقد حلقات عمل تشاورية للزعماء التقليديين في المقاطعات الخمس عشرة عن تحديات القضاء على الممارسات التقليدية الضارة.
    des dirigeants traditionnels se sont également engagés à prévenir d'autres formes de violence sexuelle. UN والتزم القادة التقليديون أيضا بمنع أشكال أخرى من العنف الجنسي.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les critères utilisés pour la reconnaissance des dirigeants traditionnels. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات، في تقريرها الدوري المقبل، عن المعايير المستخدمة للاعتراف بالزعماء التقليديين.
    La plupart des dirigeants traditionnels locaux étaient présents, y compris ceux connus pour avoir des opinions politiques différentes de celles du Gouvernement. UN وكان معظم الزعماء التقليديين المحليين حاضرين، بمن فيهم الزعماء الذين يعرفون بآرائهم السياسية التي تتعارض مع آراء الحكومة.
    i) Effectué des recherches sur la traite des êtres humains et le rôle des dirigeants traditionnels dans l'administration de la justice et la prévention du crime en Afrique du Sud; UN `1` إجراء بحث في مجال الاتجار بالبشر ودور الزعماء التقليديين في إقامة العدل ومنع الجريمة في جنوب أفريقيا؛
    Il semble aussi y avoir une résistance de la part des dirigeants traditionnels qui occupent des positions moins élevées dans la hiérarchie. UN وهناك أيضا تقارير تفيد أن الزعماء التقليديين الذين يشغلون مواقع دنيا في سلﱠم المناصب التقليدية يبدون مقاومة لزيادة مشاركة المرأة.
    Cependant, malgré ces témoignages de sympathie émanant de dirigeants, des chefs religieux influents et des dirigeants traditionnels et politiques restent totalement opposés à une dépénalisation de la prostitution. UN إلا أنه بالرغم من هذا التعاطف من بعض الزعماء، فإن بعض القادة الروحانيين ذوي النفوذ في الكنائس وبعض الزعماء التقليديين والسياسيين ما زالوا يعارضون بشدة عدم تجريم البغاء.
    Ainsi par exemple, l'UNICEF mène au Burkina Faso des campagnes de mobilisation sociale par l'intermédiaire des médias locaux et des dirigeants communautaires pour obtenir des dirigeants traditionnels importants l'engagement de mettre un terme aux mariages d'enfants et les sensibiliser aux conséquences préjudiciables de cette pratique. UN وعلى سبيل المثال ففي بوركينا فاسو تقوم اليونيسيف بشنّ حملات للتعبئة الاجتماعية من خلال وسائل الإعلام المحلية والقادة المحليين لحمل كبار الزعماء التقليديين على الالتزام بإنهاء زواج الأطفال وتعزيز الوعي بعواقبه الضارة.
    Ces liens ont contribué à amener les femmes et les filles à prendre plus conscience de leurs droits, tout comme les cas de violence signalés et la sensibilisation des dirigeants traditionnels et religieux à la violence contre les femmes et les filles dans la perspective de la santé en matière de sexualité et de procréation. UN وأدت تلك الروابط بين العنف والفيروس إلى رفع درجة الوعي وسط النساء والبنات بشأن حقوقهن، بمثلما أدت البلاغات عن حالات العنف إلى رفع مستوى الوعي وسط الزعماء التقليديين والدينيين بشأن العنف ضد النساء والبنات وصلته بالصحة الجنسية والإنجابية.
    Formation des dirigeants traditionnels UN تدريب القادة التقليديين
    Afin d'en finir avec les mutilations génitales et d'autres formes de violence envers les femmes, la Somalie prendra toutes les mesures nécessaires, notamment en menant des campagnes de sensibilisation dans le domaine juridique et éducatif et en nouant un dialogue avec des dirigeants traditionnels et religieux, des groupes de femmes, ainsi que des personnes se livrant à des mutilations génitales féminines. UN سيتخذ الصومال جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير القانونية والتثقيفية وتلك المتعلقة بتنظيم حملات التوعية والتحاور مع القادة التقليديين والدينيين والمجموعات النسائية ومن يمارس تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، للقضاء على هذه الممارسة وغيرها من أشكال العنف ضد المرأة.
    Pour combattre la traite grandissante des femmes et des filles et des crimes d'honneur commis contre les femmes, le Fonds d'affectation spéciale d'UNIFEM pour éliminer la violence contre les femmes appuie des initiatives communautaires et oeuvre avec des dirigeants traditionnels et spirituels, des familles et des communautés à modifier les attitudes et les croyances. UN ومن أجل محاربة الاتجار المتزايد بالمرأة والفتاة وجرائم الشرف المرتكبة ضد المرأة، يعمل الصندوق الإستئماني التابع للصندوق الإنمائي على القضاء على العنف ضد المرأة ويساند المبادرات المجتمعة ويعمل مع القادة التقليديين والروحيين والأسر والمجتمعات على تغيير الاتجاهات والمعتقدات.
    :: Assurer la participation au niveau communautaire par l'intermédiaire des églises, du secteur privé, des dirigeants traditionnels et d'autres moyens; UN :: مشاركة المجتمعات المحلية عن طريق الكنائس، والقطاع الخاص، والزعماء التقليديين وغيرهم.
    Ce faisant, ils sont convenus d'utiliser la politique pour orienter les efforts des organismes publics, des organisations communautaires, du secteur privé et des dirigeants traditionnels et religieux en matière de promotion de la femme. UN ووافقت الحكومة، باعتمادها هذه السياسة، على استخدامها في إرشاد جهود الوكالات الحكومية، والتنظيمات المجتمعية والقطاع الخاص، والزعماء التقليديين والدينيين، في تعزيز النهوض بالمرأة.
    Pour sensibiliser davantage et plus en détail aux droits de l'enfant dans l'ensemble du pays, le Gouvernement déploie des efforts par des moyens divers, guidé en cela par des jeunes et des dirigeants traditionnels et religieux. UN وما برحت الحكومة تقوم بجهود الدعوة متبعة عدة سبل، بقيادة الشباب والزعماء التقليديين والدينيين، لكي تزيد الوعي وتعمقه بشأن حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد.
    L'objectif est de combiner l'enseignement formel dans les écoles avec les connaissances fondamentales des dirigeants traditionnels et des experts locaux afin de promouvoir une prise de conscience culturelle et une appréciation du patrimoine. UN وتمثل الهدف في الجمع بين التدريس النظامي في المدارس وأساس المعرفة للزعماء التقليديين والخبراء المحليين من أجل تعزيز الوعي الثقافي وتقدير التراث حق قدره.
    Un des désavantages du processus traditionnel est qu'il est en grande partie fondé sur les croyances patriarcales concernant les rôles des femmes et des hommes dans la société et dans la famille ainsi que sur les propres préjugés des dirigeants traditionnels. UN ويتمثل أحد عيوب العملية التقليدية في أنها تقوم إلى حد كبير على المعتقدات الأبوية بشأن أدوار المرأة والرجل في المجتمع والأسرة فضلا عن التحيزات الخاصة للزعماء التقليديين.
    5.4. Au niveau local, on compte également les chefs suprêmes qui sont des dirigeants traditionnels. UN 5-4 ويوجد على الصعيد المحلي أيضا رؤساء القبائل، وهم القادة التقليديون.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les critères utilisés pour la reconnaissance des dirigeants traditionnels. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، معلومات عن المعايير المستخدمة للاعتراف بالزعماء التقليديين.
    Environ 1 920 personnes y ont participé, y compris des chefs religieux, des sages-femmes, des dirigeants traditionnels, des enseignants et de jeunes personnes. UN وحضر الحلقات نحو 920 1 مشاركاً، بمن فيهم زعماء دينيون وقابلات وزعماء تقليديون ومعلمون وشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus