Elle est réputée pour diffuser les stratégies les plus récentes, les plus utiles et les plus faciles à mettre en œuvre pour débarrasser le pays des discriminations illégales. | UN | ومن المعروف أن المؤتمر يقدم أحدث الاستراتيجيات وأكثرها فائدة وسهولة من حيث التنفيذ لتخليص الأمة من التمييز غير المشروع. |
Toutes les femmes qui vivent en zone rurale subissent des discriminations. | UN | فجميع النساء في المناطق الريفية يعانين من التمييز. |
Elles sont sujettes à des discriminations en raison de pratiques traditionnelles inspirées par un dogmatisme religieux et social. | UN | وتكون هذه المرأة معرضة للتمييز بسبب ممارسات تقليدية تسترشد بعقائد دينية واجتماعية. |
ii) Les instruments relatifs à l'élimination des discriminations | UN | `2` الصكوك المتصلة بالقضاء على حالات التمييز |
159. " Tout citoyen a le droit et la possibilité, sans aucune des discriminations visées à l'article 2 et sans restriction déraisonnable : | UN | ١٦٠ - " يكون لكل مواطن دون أي وجه من وجوه التمييز المذكورة في المادة ٢، الحقوق التالية، التي يجب أن تتاح له فرصة التمتع بها دون قيود غير معقولة: |
De plus, les filles, les autochtones et les enfants handicapés subissaient des discriminations spécifiques. | UN | ويضاف إلى هذه الصعوبات حقيقة أن الفتيات والشعوب الأصلية والأطفال المعاقين يواجهون تمييزا خاصا. |
De même, l'article 25 prévoit la participation égale de tous les citoyens aux affaires publiques sans aucune des discriminations visées à l'article 2. | UN | وبالمثل، فإن المادة ٥٢ تنص على تساوي جميع المواطنين في المشاركة في الحياة العامة دون أي نوع من أنواع التمييز المشار إليها في المادة ٢. |
Préoccupée par le fait que les handicapés sont l'objet de discrimination et peuvent être touchés par des discriminations à de multiples titres, | UN | وإذ يساورها القلق لكون المعوقين يتعرضون للتمييز ولاحتمال تضررهم من التمييز المتعدد الأشكال، |
Préoccupée par le fait que les handicapés sont l'objet de discrimination et peuvent être touchés par des discriminations à de multiples titres, | UN | وإذ يساورها القلق لكون المعوقين يتعرضون للتمييز ولاحتمال تضررهم من التمييز المتعدد الأشكال، |
Préoccupée par le fait que les handicapés sont l'objet de discrimination et peuvent être touchés par des discriminations à de multiples titres, | UN | وإذ يساورها القلق لكون المعوقين يتعرضون للتمييز ولاحتمال تضررهم من التمييز المتعدد الأشكال، |
Les femmes qui font partie des groupes marginalisés subissent des discriminations multiples fondées aussi bien sur leur appartenance à une caste ou une ethnie que sur leur sexe. | UN | وتواجه نساء الجماعات المهمشة مظاهر متعددة من التمييز على أساس الانتماء الطبقي أو العرقي والجنساني على السواء. |
II. ASPECTS FACTUELS des discriminations AGGRAVÉES 73 - 125 20 | UN | ثانيا - الجوانب الوقائعية للتمييز المشدد 73-125 24 |
Pourtant, des actions ponctuelles et urgentes restent possibles et sont de nature, dans une perspective à long terme, à atténuer les tensions et à supprimer progressivement les causes profondes des discriminations. | UN | ومع ذلك لا يزال هناك مجال لاتخاذ إجراءات فورية وعاجلة ترمي، في الأجل البعيد، إلى تخفيف حدة التوترات والقضاء بصورة تدريجية على الأسباب الجذرية للتمييز. |
Les femmes subissent des discriminations de fait dans le domaine politique et dans celui de l'éducation. | UN | وتتعرض النساء للتمييز بحكم الواقع في ميدان السياسة وميدان التعليم. |
Il est nécessaire de déclencher un processus qui puisse aboutir, par exemple, à l'adoption d'une résolution qui traite spécialement des discriminations aggravées. | UN | ومن الضروري الشروع في عملية تمكن من الوصول، على سبيل المثال، إلى اعتماد قرار يتناول بوجه الخصوص حالات التمييز المشدد. |
Ce sont des textes relatifs à l'élimination des discriminations raciales et religieuses qui traduisent cette rencontre et peuvent même constituer un fondement juridique solide à toute action dans ce domaine. | UN | 53- تعبر النصوص المتصلة بالقضاء على حالات التمييز العرقي والديني عن تلاقي الدين والعرق، ويمكن أن تشكل قاعدة قانونية متينة لأي إجراء يُتخذ في هذا المجال. |
" Tout citoyen a le droit et la possibilité, sans aucune des discriminations visées à l'article 2 et sans restrictions déraisonnables : | UN | " يكون لكل مواطن، دون أي وجه من وجوه التمييز المذكورة في المادة ٢، الحقوق التالية، التي يجب أن تتاح له فرصة التمتع بها دون قيود غير معقولة: |
En matière d'accès, les chercheurs peuvent aussi faire face à des discriminations fondées sur leur nationalité ou leur appartenance ethnique ou s'entendre dire que des documents controversés n'existent plus. | UN | ويمكن أن يواجه الباحثون أيضا تمييزا في الوصول إلى هذه الخدمات، استنادا إلى انتماءاتهم الوطنية أو العرقية؛ أو أن يقال لهم أن الوثائق محل الخلاف لم تعد موجودة. |
De même, l'article 25 prévoit la participation égale de tous les citoyens aux affaires publiques sans aucune des discriminations visées à l'article 2. | UN | وبالمثل، فإن المادة ٥٢ تنص على تساوي جميع المواطنين في المشاركة في الحياة العامة دون أي نوع من أنواع التمييز المشار إليها في المادة ٢. |
Il est consacré à l'analyse des discriminations de jure et celles qui sont incorporées dans les structures du système pénal dans son ensemble. | UN | ويركز التقرير على تحليل أوجه التمييز بحكم القانون والأشكال الأخرى المتجسدة في هياكل النظام الجنائي ككل. |
Des renseignements complémentaires seraient utiles sur les mesures prévues pour remplacer le programme d'adaptation scolaire à l'intention des femmes Buraku, dont beaucoup sont analphabètes à cause des discriminations pratiquées autrefois. | UN | وأكدت أهمية هذه البرامج لنساء البوراكو التي بقي العديد منهن أميات بسبب ما تعرضن له من تمييز في الماضي. |
Il est donc impératif d'examiner des discriminations flagrantes en matière de lois et de politiques publiques. | UN | ولذلك يتحتم النظر في التمييز السافر الماثل في القوانين والسياسة العامة. |
Le Comité salue l'adoption de la loi relative à l'égalité des sexes mais regrette la persistance de lois qui établissent des discriminations à l'égard des femmes. | UN | 7- ترحب اللجنة باعتماد قانون المساواة بين الجنسين، لكنها تأسف لأنه لا تزال هناك قوانين سارية تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
L'article 24 ne consacre pas des discriminations d'une façon incompatible avec le Pacte, mais prévoit simplement que certaines lois peuvent imposer des critères particuliers. | UN | فالمادة ٢٤ لا تكرس حالات تمييز بطريقة تتنافى مع العهد، ولكنها تنص فقط على أن بعض القوانين يمكن أن تفرض معايير خاصة. |
Les mesures prises pour lutter contre les changements climatiques, y compris les mesures unilatérales, ne devraient pas constituer un moyen d'imposer des discriminations arbitraires ou injustifiables sur le plan du commerce international, ou des entraves déguisées à ce commerce. | UN | وينبغي ألا تشكل التدابير التي يتم اتخاذها لمكافحة تغير المناخ، بما فيها التدابير اﻷحادية الطرف، وسائل تمييز تعسفي أو لا مبرر له أو تقييد مقنﱠع للتجارة الدولية. |
De plus, les filles, les autochtones et les enfants handicapés subissaient des discriminations spécifiques. | UN | ويضاف إلى هذه الصعوبات ما يعرف من أن الفتيات والشعوب الأصلية والأطفال ذوي الإعاقة يتعرضون لتمييز خاص. |
Le projet de loi en question pourrait aussi inclure une typologie plus large des discriminations, comme l'a indiqué la délégation. | UN | ويمكن أن يتضمن مشروع القانون هذا أيضاً تصنيفاً أوسع لأوجه التمييز على نحو ما أشار إليه الوفد. |
I. ASPECTS JURIDIQUES des discriminations AGGRAVÉES 8 - 72 5 | UN | أولاً- الجوانب القانونية لحالات التمييز المشدد 8-72 5 |